גרימי: "העלמה נאדיה" – שיר במסגרת הפרויקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי

איזי הוד בשירה, מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה, מגישים לנו שיר נוסף במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור". השיר 'העלמה נאדיה" (דבוצ'קה נאדיה). הוא אחד מהטקסטים שהותאמו למנגינת ריקוד ה'קאראפט'. מלים שטותניקיות המתאימות לשירה תוך כדי ריקוד.          בארץ: "נסדר אותה, את המשטרה הבריטית " ועוד  שירים לא נפוצים.

תהנו

גרימי

העלמה נאדיה                   

(карапет)  девочкаНадя

עברית:  גרימי (תרגום מילולי מהאינטרנט 9.6.2016).   

  מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה

איזי הוד בשירה,

מצגת > ביצוע השיר בעברית

 

המנגינה היא מנגינת ריקוד עם רוסי/אוקראיני בשם 'קָארָאפֶּט'. ישנם הטוענים שמקורו בגיאורגיה או בארמניה. ברשימת הריקודים בערכים 'ריקוד עם ארמני' ו'ריקוד עם גיאורגי' בויקיפדיה, ריקוד בשם זה אינו נכלל אבל ידוע ריקוד קווקזי במנגינה זו בשם 'נָאוּרסקאיה קאזאצ'יה לזגינקה' (לזגינקה קוזקית של חג הנָאוּר, חג אביב מסורתי).  ישנן גרסאות מלים שונות שהמנגינות התאימו עצמן אליהם, לכן, אורך השורה לא תמיד זהה בוריאנטים השונים. גם המנגינה עצמה מנוגנת בגמישות, כאשר המנגנים רואים חירות לעצמם להוסיף 'סלסולים' או 'לוַרְיֶאנט' וריאנטים כמתחשק באותו רגע.הגרסה שתרגמתי היא עממית שטותניקית המתאימה לשירה תוך כדי ריקוד.

בעברית שרו  למנגינה זו: 1. 'נסדר אותה….. את המשטרה הבריטית'.  2. 'למה תתנכֵּרי' שהוא תרגום של אחת הגרסאות ברוסית (שלא נמצאה).  3.  'השומר הצעיר' – חזרה אין סופית על המלים "השומר הצעיר" .

 העלמה נאדיה                   

(карапет)  девочкаНадя

עברית:  גרימי (תרגום מילולי מהאינטרנט 9.6.2016).  

  מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה

איזי הוד בשירה,

 

נָאדְיָה עַלְמָת חֵן, מָה לָךְ עוֹד נִיתֵן?      

חָסֵר לָה 'נָאדָה', רַק שׁוֹקוֹלָדָה,

שׁוֹקוֹלָד בְּזוֹל מִכְרוֹ, שֶׁקֶל הוּא מְחִירוֹ

שׁוֹקוֹלָד אַיִן, קְחִי חָטִיף בֵּינְתַיִם.

שׁוֹקוֹלָד בְּזוֹל מִכְרוֹ, שֶׁקֶל הוּא מֶחִירוֹ

שׁוֹקוֹלָד אַיִן, קְחִי חָטִיף בֵּינְתַיִם.

 

כּוֹסִיוֹת פַּעַם, כּוֹסוֹת הָפָכוּ

בָּיְשָׁנֵי פַּעַם, חֶצֶף צִימָחוּ

מֵיתָרִים שֶׁל הֶעָבָר, סְלִילִים סוּבָּכוּ כְּבָר

בִּמְקוֹם בְּנוֹת פַּעַם, בְּלִיל מִלִים בְּלִי טַעַם.

מֵיתָרִים שֶׁל הֶעָבָר, סְלִילִים סוּבָּכוּ כְּבָר

בִּמְקוֹם בְּנוֹת פַּעַם, בְּלִיל מִלִים בְּלִי טַעַם.

 

רֹאשִׁי קֵרֵחַ חָלָק כְּמוֹ תַחַת,            

עִם עֲלָמוֹת אָז, שׁוֹבָבְנוּ יַחַד,

כְּשֶׁהַקָארָאפֶּט רָקְדָה, חִישׁ מִנְעָלִים אִיבְּדָה

וְעָל רַגְלֶיהָ – מַסְטִיק וְגַרְבֶּיהָ.

כְּשֶׁהַקָארָאפֶּט רָקְדָה, חִישׁ מִנְעָלִים אִיבְּדָה

וְעָל רַגְלֶיהָ – מַסְטִיק וְגַרְבֶּיהָ.

 

מוּסִיקָה רָמָה, נָפְלוּ גַרְבַּיִם         

מָשְׁכוּ כְּלָבִים סוּלְיוֹת נָעֲלַיִם       

רָעְיָה הִתְבַּלְבְּלָה, מִן הָאָסָם נָפְלָה

אוֹתָה נִשְׁאָלָה אִם כְּאֵב סָבָלָה.   

רָעְיָה הִתְבַּלְבְּלָה, מִן הָאָסָם נָפְלָה

אוֹתָה נִשְׁאָלָה אִם כְּאֵב סָבָלָה.   

 

בּוֹהֶן קְטָנָה שָׁבְרָה כְּשֶׁנָפָלָה         

הִיא נִשְׁבְּעָה: לֹא עוֹד תַעַל מָעְלָה

נָגְנוּ נָא עוֹד וְעוֹד, אַל תָעֲמוֹדוּ

דְווּיֵי רַגְלַיִם, קָארָאפֶּט יִרְקוֹדוּ.

נָגְנוּ נָא עוֹד וְעוֹד, אַל תָעֲמוֹדוּ

דְווּיֵי רַגְלַיִם, קָארָאפֶּט יִרְקוֹדוּ.

 

מוֹתֶק יַלְדוֹנֶת קָארָאפֶּט חָלָה

קוֹזָק צָעִיר מָחַץ לָה לְמָעְלָה          

כְּשֶׁהַקָארָאפֶּט רָקְדָה, אֶל שִׂיחַ מָעֲדָה

קוּם עָם חֵלֶכָה, לַטְבִילָה נֵלֵכָה.

כְּשֶׁהַקָארָאפֶּט רָקְדָה, אֶל שִׂיחַ מָעֲדָה

קוּם עָם חֵלֶכָה, לַטְבִילָה נֵלֵכָה.

גרימי : "לבדי גני נטעתי" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

מגישים שיר נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור.

הפעם זהו שיר המקור של 'מפוחית הנעימי זמר' (ע"ע 'זמרשת').

ברכה

גרימי

צבי גלעד (גרימי)

עין-גדי דאר נע ים המלח 8698000

086594765

 

מצגת > ביצוע השיר בעברית

Сама садик я садила

(русская народная песня)עממי רוסי  

https://www.youtube.com/watch?v=DxhNXuA5KSc

https://www.youtube.com/watch?v=6Nihp6ppZSA

עברית: אנטון פפרני 8.15

שיר עברי: 'מפוחית הנעימי זמר'

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1657         ראה 'זמרשת':

 

 לְבָדִי גַנִי נָטַעְתִי

לְבָדִי גַנִי נָטַעְתִי,

זֶה הַגָן רַק לִי נוֹעַד.

מִי שֶׁלוֹ לִבִּי נָתַתִי –

גַם אֶשְׁכָּח אוֹתוֹ לְבָד.

 

מַה זֶה, אֵיזֶה גָן צוֹמֵחַ,

לָמָה הוּא יָרוֹק כֹּל כָּךְ?

מִיהוּ הַבָּחוּר וְלָמָה

הוּא אֶת הַבּוּשָׁה שָׁכַח?

 

לָמָה הוּא שֵׁם רָע הוֹצִיא לִי?

מְרַכְלִים כֹּל הַשְׁכֵנִים –

בְּפָנַי הֵם מַחְמִיאִים לִי,

כְּשֶׁאֵינֶנִי – מְגַנִים.

 

בַּחוּרָה תְמִימָה נִישֵׁק הוּא,

כְּשֶׁלִרְחוֹב הַכְּפָר יָצָא.

הִתְבַּיְישָׁה לָה הַיַלְדוֹנֶת

וּבְבֶכִי מַר פָּרְצָה. 

 

הַבָּחוּר רִיחֵם עָלֶיהָ,

לְנָחֵם הֵחֵל אוֹתָה.

מִמְחָטָה קָנָה מִמֶשִׁי

וּמָחָה אֶת דִמְעָתָה. 

 

"יָפָתִי, נָא-אַל תִבְכִּי לָךְ,

לָךְ אֶת כֹּל לִבִּי אֶתֵן.

רַק חַכִּי, מֵהַצָבָא רַק

אֶשְׁתַחְרֵר – אָז נִתְחָתֵן."

 

"לְאִישָׁה לֹא תִישָׂאֵנִי

לֹא לְךָ אָהֲבָתִי,

כִּי עָשִׁיר אָבִי, לַנֶצָח

לֹא יָשִׂיא לְךָ אוֹתִי."

 

שירה: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז

הוקלט: 21.7.16

 

 

גרימי:"גרישה שלי, הוי אמא" –במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור' מגישים:

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה –

את תרגומו של שיר המקור,

למנגינתו כתבה שרה לוי-תנאי את 'ניצנים נראו בארץ'.

זהו שיר עממי אוקראיני, מונולוג של בת טפש-עשרה.

רצופים קובץ הטקסט וקובץ ההקלטה.

שבת שלום

גרימי
מצגת>ביצוע השיר בעברית 

גרישה שלי, הוי אמא                                      

שיר אוקראיני עממי.

שיר בעברית: 'ניצנים נראו בארץ'.

עברית: גרימי 3.2016

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה –

איזי הוד בשירה.

גְרִישָׁה בִּי, שִׁמְעִי הוֹי אִמָא

הִתְאָהֵב בְּלִי תַקָנָה

גְרִישָׁה לִי, שִׁמְעִי הוֹי אִמָא

נַעֲלֵי-עֵץ הוּא קָנָה.

 

הוּא קָנָה לִי נַעֲלַיִם

בַּעֲבוּר חֲמִישִׁיָה

בּוֹקֶר עֶרֶב צָהֳרַיִם

הֵן נוֹקְשׁוֹת בְּלִי שְׁהִיָה.

 

לַהַק בַּרְוָוזִים בַּגוֹמֶא

מִסְתַבֵּך בֵּין הַקָנִים

לִי יֵשׁ נַעֲלַיִם-חוֹמֶד –

לֹא סוֹבֶלֶת תַ'בָּנִים.

 

הַבָּנִים הֵם אִיכְסָה פִיכְסָה

חוּץ מִגְרִישְׁקָה, כַּמוּבָן

וְגָם פֶדְקָה, סְטֶצְ'קוֹ מִישְׁקָה

מַרְק דָנִילוֹ וְאִיבָן.

 

שׁוּר, אִיגְנָאצְיוּס, אֵיךְ גוּפוֹ זָז

וְאִילָאס בִּמְחוֹל עִוְועִים

וּבְסוֹף הַשִׁגָעוֹן אָז

נֵעָנֵש מֵאֱלוֹהִים.

גרימי: "בן עיט" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי,

איזי הוד בשירה,מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה – מגישים לנו שיר  נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'

תהנו

גרימי

    בן-עיט 

Орлёнок  arlyonok

מלים: יאקוב שוודוב.     לחן: ויקטור בייליי. 

   תרגום: אנטון פפרני, 8.2015   ניקוד: נחומי הרציון

ביצוע ברוסית: 'מקהלת הילדים הגדולה'.

השיר העברי למנגינה זו, הגיע אלינו מן היידיש – 'מדוע שמינו'

איזי הוד בשירה,

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה

 

השיר העברי למנגינה זו, הגיע אלינו מן היידיש – 'מדוע שמינו'

https://www.youtube.com/watch?v=z4-zJAM7OXc

 

שיר עברי בלחן זה: 'מדוע שָׁמֵינוּ' (יידיש: לייב אופאסקין. עברית: נתן יונתן, מתורגם מיידיש)  

    ראה 'זמרשת':

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4505

 

מצגת "בן עיט" > בביצוע העברי   

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט, הַמְרֵא לַשָּׁמַיִם

וּסְרֹק מֶרְחָבִים בְּמַבַָּט.

נָדַמּוּ לָעַד כָּל רֵעַי, וּבֵינְתַיִם   

אֲנִי הַיָחִיד שֶׁשָּׂרַד.

נָדַמּוּ לָעַד כָּל רֵעַי, וּבֵינְתַיִם   

אֲנִי הַיָחִיד שֶׁשָּׂרַד.

 

נָא-שָׂא אֶת כְּנָפֶיךָ, בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט,

הַסְתֵּר בָּן אֶת אוֹר הַמְּרוֹמִים.

קָשֶׁה לִי לַחְשֹׁב בְּגִילִי עַל הַמָּוֶת –

עוֹדֶנִּי כֹּה רַךְ בַּשָּׁנִים.

קָשֶׁה לִי לַחְשֹׁב…  

 

הִרְעִיד הַפִּצּוּץ אֶת אַפְסֵי הַשָּׁמַיִם,

הִדִּיף הָאוֹיְבִים מֵהָהָר;

קָרְאוּ לִי רֵעַי לַיְּחִידָה, רַק בֶּן-עַיִט,

רַק עַיִט קָרָא לִי כָּל צַר.  

קָרְאוּ לִי רֵעַי…  

 

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט, רְאֵה-נָא, הוֹ, רֵעַ:

שָׂרַדְתִי, הַבֵּט-נָא מֵעָל

וְעוּף לִכְפָרִי, לְאִמִּי, שָׁם סַפֵּר-נָא

כֵּיצַד אֶל מוֹתוֹ בְּנָהּ הוּבַל.

וְעוּף לִכְפָרִי…

 

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט, הַמְרֵא לָרָקִיעַ,

רְאֵה מִמְּרוֹמִים אֵיךְ בָּאִים

עַתָּה לְעֶזְרָה הָרֵעִים, הֵם יַגִּיעוּ,

יָשׁוּבוּ עָלַי הַחַיִּים.  

עַתָּה לְעֶזְרָה…      

 

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט בְּיוֹם נִצְחוֹנֵנוּ

עֵיטֵינוּ שָׁבִים לְבֵיתָם.

עֵיטִים לְאֵין-סְפוֹר מְגִנִּים עַל אַרְצֵנוּ,

וְהִיא כֹּה גֵּאָה בְּכֻלָּם.

עֵיטִים לְאֵין-סְפוֹר…   

 

 

גרימי : שני שירים במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'

 1. בימים ובאוקיינים.     По морям, по океанам

מוסיקה: אנאטולי נוביקוב.    מילים: ואסילי לבדייב-קומאץ'.    1939

עברית: גרימי, לפי תרגום מילולי של אלכס נאקאריאקוב.   (12.15)

 

ביצוע של מקסימוב וחאצ'טורוב.

https://www.youtube.com/watch?v=4wHtMqf7-uc

 

שיר עברי:  'מתקדמת ספינתנו' (היסעור).

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3257

 

מצגת > ביצוע השיר בעברית

 

בַּיָמִים וּבַאוֹקְיָינִים

דֶגֶל אוֹדֶם שֶׁל הַצִי,

רַחֲקוּ, אִם לֹא הוּזְמַנְתֶם

מִנִי חוֹפֵי אַדְמַת אַרְצִי.

 

   לֵב פּוֹעֵם, חַמָה לֹא נָחָה

   אוֹמֶץ כֹּל חָזֶה נוֹשֵׁם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם.

 

בַּצוֹלֶלֶת בַּסַיֶירֶת

בִּדְרִיכוּת בְּחַג וָחוֹל,

אָנוּ עַל הַיָם מִשְׁמֶרֶת

עֳלֵי גְבוּלֵנוּ הַכַּחוֹל.

 

   לֵב פּוֹעֵם, חַמָה לֹא נָחָה

   אוֹמֶץ כֹּל חָזֶה נוֹשֵׁם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם.

 

שִׁיר תִזְרוֹם בִּשְׁמֵי רָקִיע

עַל גַבֵּי עָנָן תִדְאֶה,

אֶרֶץ אֶת אוֹיבָה תַכְרִיע

וּבָה גַם חֵיל הַיָם גֵאֶה.

 

   לֵב פּוֹעֵם, חַמָה לֹא נָחָה

   אוֹמֶץ כֹּל חָזֶה נוֹשֵׁם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם.

 

2. מהו העצב שלי  что мне горе

מלים: פאבל גרמן.    לחן: סמואיל פוקראס.    

  תרגום: רפי שלחין 3.2016.

 

https://www.youtube.com/watch?v=T1fmg11hT9I ביצוע: פיוטר לשצ'נקו    

 

שיר עברי: נגני לי שירה מעודדת

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1616

 

שירה: איזי הוד.

עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז.

מצגת > ביצוע השיר בעברית 

 

עוֹד אֶהֱיֶה אִישׁ מוֹפֵת לְתִפְאֶרֶת

לֹא  אֶבְרַח  –  גוֹרָלִי  הוּא  נִסְתָר

אַהֲבָה  אֵין, אִם  כָּך  אוֹ  אַחֶרֶת

אָז  אֶחְיֶה,  רַק  עִם מָה שֶׁנוֹתָר 

 

   כִּי…………

כַּמָה  צַעַר,

יָם של סַעַר

מְלוֹא קַנקָן אָרִיק עַד תוֹם

יַי"שׁ  אַגְמִיעַ,

לֵב יַרְקִיעַ,

מֶתֶק כּוֹס שֵׁיכָר אָדוֹם…

 

צְלִיל גִיטָרָה אוֹתִי מְשַׁגֵע,

כֹּל מֵיתַר בִּי נִרְעָד,  וַאֲנִי

אַז  אַבִּיט מְבוּסָם  בְּעֵינֵיהָ,

שֶל אִשָׁה, וּצְחוֹקָה קַטְלָנִי

 

   כִּי……………

כַּמָה  צַעַר,

יָם של סַעַר

מְלוֹא קַנקָן אָרִיק עַד תוֹם

יַי"ש  אַגְמִיעַ,

לֵב יַרְקִיעַ,

מֶתֶק כּוֹס שֵׁיכָר אָדוֹם…

 

 

גרימי:"בגן או בגינה" – שיר במסגרת הפרויקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי.

 איזי הוד בשירה,

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה –

מגישים לנו שיר נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'.

זהו שיר האב של 'לא רוצים לישון, רוצים להשתגע', שיר רחוב שהוכלל בתוך 'שיר השכונה'.

תהנו

גרימי


מצגת>ביצוע השיר בעברית  

בגן או בגינה

 Во саду ли, в огороде

http://x-muz.xyz/%D0%B2%D0%BE-%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%83-%D0%BB%D0%B8-%D0%B2-%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5/

מושר לפי השיר הראשון. (נא לא להתייחס לפתיח המוסיקלי). השיר השלישי דומה יותר למה שהושר בארץ.

שיר עממי רוסי שיש לו יותר מגירסת טקסט אחת.    שיר עברי: 'לא רוצים לישון, רוצים להשתגע'

עברית:  גרימי, לפי תרגום מילולי של אלכס נקריאקוב.

טקסט בשחור:  המסַפֵּר.   בכחול:  הבחור.   באדום: הבחורה.

 

שָׁם בַּגָן הִיא מְטַיֶילֶת

עַלְמַת-חֵן סְמוּקוֹנֶת

בַּפָּנִים הִיא עֲגַלְגֶלֶת

קוֹמָתָה קְטַנְטוֹנֶת.

 

צְעִירוֹן נוֹעָז מַגִיעַ    

מִתְלָוֶה עַל דֶרֶךְ

"קְחִי אֶת מַתְנוֹתַיי, מַצִיעַ

הֵן יִקְרוֹת הָעֵרֶךְ,

 

מַתְנוֹתַי הֵן בָּד כּוּתְנָה

וּבָד אָדוֹם פֶּקִינִי".

"בָּד אָדוֹם אֵינִי קוֹנָה

וְלֹא צְרִיכָה בָּד סִינִי".

 

"יַלְדָתִי, אִם כָּךְ אֵלֵךְ  

הַשׁוּקָה אֶעֱבוֹרָה

אֶתְוַכֵּחַ, אֶתְמַקֵחַ

אֶת בַּדָי אֶמְכּוֹרָה".

 

"אָז אֶקְנֶה לִי שְׁתִיל שֶׁל נָעְנָע

שֶׁרֵיחָה מֶנְטוֹלִי

אֶל בֵּיתִי אֵלֵךְ, הַגָנָה

אֶת הַשְׁתִיל אֶשְׁתוֹל לִי.

 

אַל תִדְרוֹךְ, הוֹ מְקוּרְזָל

עַל נָענָע, עָז רֵיחָה לָה

אַל תִשְׁבּוֹר, וְלוּ זַלזָל

לֹא עֲבוּרְךָ נִשְׁתָלָה         

 

לֹא לְךָ אֶשְׁתוֹל הַשִׂיחַ

לֹא לְךָ אַשְׁקֵהוּ

מִישֶׁהוּ אָחֵר יָרִיחַ

וְגָם אֲחַבְּקֵהוּ".

 

שָׁם בַּגָן הִיא מְטַיֶילֶת

עַלְמַת-חֵן סְמוּקוֹנֶת

בַּפָּנִים הִיא עֲגַלְגֶלֶת

קוֹמָתָה קְטַנְטוֹנֶת.

 

 

 

 

     

 

 

 

גרימי: "קני הסוף" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי

הפעם מוגש לכם שיר המוצא של "מחנה זה עניין רב תועלת". זהו שיר עממי אוקראיני מביצות פודוליה.

אם גיליתם שחצי מהשיר האנגלי "the isle of kapri" גנוב מהשיר האוקראיני – צדקתם.

כרגיל;

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה.

 

תהנו

גרימי

קני הסוף

Очерет мені був за колиску

עממי אוקראיני.  עברית: אנטון פפרני  8.15

שיר עברי: 'מחנה זה ענין רב תועלת'.    

https://www.youtube.com/watch?v=iH6n0E9vC7s

 שיר אנגלי:   isle of kapri  

 איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה.

ראה זמרשת: 

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1787

שיר אנגלי:   isle of kapri

מצגת > בצוע השיר בעברית

 

קְנֵי הַסוּף

קְנֵי הַסוּף בַּבִּיצוֹת – עֲרִיסָה לִי,

בְּפּוֹדִילְיָה גָדַלְתִי אֲנִי.

זוֹ אַרְצִי שֶׁאָהַבְתִי – נָשַׂא לִי

יַעַר עָב קוֹל רִשְׁרוּשׁ עָגְמוּמִי.  

 

כֹּל בִּיצָה – טוֹבְעָנִית וְקוֹדֶרֶת,

הַמֶרְחָב כָּאן בְּמָיִם מוּצָף.

פֹּה וָשָׁם – מִתְפַּתֶלֶת הַדֶרֶךְ 

פֹּה וָשָׁם – אֵיזֶה בַּיִת נִיצָב. 

 

פֹּה כֹּל יוֹם – מְטוּנָף וְגָרוּעַ,

אַךְ אָבִיב בָּא – נֵיעוֹר הַמֶרְחָב.

רַק תוֹשִׁיט אֶת חָזֶךָ לָרוּחַ,    

הוּא לֹא שָׁט בְּסִירָה, אֶלָא עָף.

 

וְהַמַיִם בּוֹכִים מֵרוׁב זַעַם,

כָּעֲסָם אֶת הָעֵמֶק מֵצִיף.

יְדִידַיי, נָא-אִמְרוּ וְלוּ פַּעַם,

אֵיךְ אָבִיב לֹא נֹאהָב בָּאָבִיב?

 

בַּמֶרְחָב עָד אַפְסֵי הַשָׁמַיִים

כֹּה מַבְהִיק הַמִפְרָשׂ הַצָחוֹר.

נָא-שִׁמְעוּ אֶת קוֹלָם שֶׁל הַמַיִם

בָּאָבִיב רָב הַגִיל וְהָאוֹר.

 

וְאֵין פֶּלֶא שֶׁהֵם חֲבִיבֵינו – 

קוֹל שִׁירֵינוּ וּמַיִם גוֹאִים.

לֵב דָיָיג מְקַנֵן בֶּקִרְבֵּנוּ,

נֵיאָבֵק בְּכֹל יוֹם בַּחַיִים.

 

מִיַמָיי אֶת פּוֹדִילְיָה אָהַבְתִי,

כִּי גָדַלְתִי בְּזֶה הַמֶרְחָב.

אַךְ בֵּיתִי בַּמוֹלֶדֶת עָזַבְתִי

וּבַיַעַר יָצַאתִי לַקְרָב.

 

גרימי :'רוח עלז' – שיר במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה, מגישים לנו שיר מתורגם מתוך הסרט 'ילדי רב החובל גרנט':    "ויסוֹלי וְיֶיטֶר" , 'רוח עליזה', או כמו שקראתי לו לצורך ההשתלבות במנגינה – 'רוח עֶלֶז'  לא פחות מפורסם מ'קפיטן, קפיטן' מאותו הסרט אך לדעתי יפה יותר. 

תהנו

גרימי

 

רוּחַ עֶלֶז   веселый ветер       visyoly vyeter       

"שירו של רוברט", מהסרט "ילדי רב החובל גרנט", 1936

מילים: ואסילי לבדייב-קומאץ'    לחן: איסאק דונאייבסקי

https://www.youtube.com/watch?v=yb66JLfRTtI

שיר עברי: "שיר מלחים" ("כשחף קל…", ראה "זמרשת")

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2214

http://www.sovmusic.ru/m/spoynamv.mp3  (עוד ביצוע ברוסית: "מקהלת הילדים הגדולה")

ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה

איזי הוד בשירה

עברית:  גרימי [לפי תרגום מילולי מערוץ 9] – מרס 2015

   ניקוד: נחומי הרציון.

 

מצגת> בצוע  השיר בעברית

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

תְּזַמְּרִי לָנוּ שִׁיר עַל הַר פֶּרֶא,        

הַסּוֹדוֹת הַכְּמוּסִים שֶׁבַּיָּמִים,

עַל שְׂפַת צִפּוֹר וָעוֹף,

מֶרְחָבִים שֶׁל תְּכוֹל אֵין-סוֹף

וְעַל אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים רָמִים.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

תְּזַמְרִי נָא עַל יַעַר רַב-קֶסֶם,

עַל חַיּוֹת שֶׁהוֹתִירוּ בּוֹ עִקְבוֹת,

עַל לַיְלָה רַב אִוְשׁוֹת,

עַל שְׁרִירִים שְׂרוּגֵי עָשׁוֹת –

שִׂמְחָתָם שֶׁל מְנַצְחֵי קְרָבוֹת.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

שִׁירִי שִׁיר שֶׁל תִּפְאֶרֶת, שֶׁל אוֹמֶץ,

מַדְּעָנִים, לוֹחֲמִים בִּגְבוּרָתָם,             

אֲשֶׁר לִבָּם לֹא חָת,

בִּרְצוֹנָם הַמְּלוּכָּד

כְּבָר עָבְרוּ אֶת פּוֹעַל אֲבוֹתָם.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

שִׁירִי לָנוּ פִּזְמוֹן שֶׁגָּוֶן לוֹ,

כְּמוֹ אָבִיב שָׁר עֲלֵי אֲדָמָה.

נִגְּנוּ הַחֲלִילִים,

הַפִּיּוֹת הָמוּ צְלִילִים

וְכָל רֶגֶל בַּמָּחוֹל רָמָה.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

  

גרימי: "שיר של קוזקים מהדון" – במסגרת הפרויקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי

איזי הוד בשירה

מאיר רז בעיבוד, ליווי הקלטה ועריכה

מגישים את שיר המקור של "בערבות הדניפר דוהרים סוסים".

תהנו

גרימי


   דוְֹנְסְקָאָיה קָאזָאצְ'יָה

   ДОНСКАЯ КАЗАЧЬЯ                    

המקור: סרטון מלחמה סובייטי מ 1941.

המחברים אינם ידועים.

תרגום: אנטון פפרני

https://www.youtube.com/watch?v=g5fOPd7eVLY

תזמון:54:00

או:

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kazach12

שירים עברייים: 'על גדות הדנייפר דוהרים סוסים',   'שופר מלחמה'.

ראה ב'זמרשת':

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1792

  http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4413

  מצגת השיר >בביצוע עברי

 

שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים מֵהַדוֹן

תַמְרִיא הַתְרוּעָה שֶׁמַסָע מְבָשֶׂרֶת

וְאֵשׁ הַקְרָבוֹת בָּה תִזְעָק,

אֲזָי בַּדְמָמָה הַלֵילִית הַנִסְעֶרֶת

סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָק.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָק. 

 

חֶבֶק אוּכָּף כִּדְבָעִי יְהַדֵק הוּא,

חַרְבּוֹ וְרוֹבֵהוּ יִיקָח.

תְחִילָה אֲהוּבָת נִשְׁמָתוֹ יְנַשֵק הוּא,   

סוּסוֹ יְלַטֵף אֲחָר כָּךְ.

ֵ

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

סוּסוֹ יְלַטֵף אֲחָר כָּךְ.

 

יָשׁוּטוּ עָבִים, יְכַסוּ הַשָׁמַיִים,

יָשׁוּטוּ מֵעָל הַגָנִים.

קוֹזָק, קַח סוּסְךָ וְהַשְׁקֵה אוֹתוֹ מַיִם

צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים.

 

יִשְׁעָט בִּדְהָרָה בְּלִי הִיסוּס אֶל הַדֶרֶךְ

וּמֶתֶג יִמְתָח בִּמְהֵרָה.

יִקוֹדוּ לַדוֹן לוֹחֲמִים לְתִפְאֶרֶת –

קוֹזַָקִים, עֵיטֵי הַמְכוֹרָה.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

קוֹזַָקִים, עֵיטֵי הַמְכוֹרָה.

 

יָשׁוּטוּ עָבִים, וּתְרוּעָה כֹּה נִלְהֶבֶת

תִישָׂא אֶת קוֹלָה לַמְרוֹמִים.

עַל גְבוּל הַמוֹלֶדֶת מִפְּנֵי כֹּל אוֹיֵב עוֹד

יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים.

 

גרימי : "מארוסיה הורעלה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה;

מגישים את 'מארוסיה הורעלה'

שלמנגינתו שרנו את 'יש נפט של עירק'.

תהנו

גרימי

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה

מלים ולחן: יאקוב פריגוז'י (1911) .  

 תרגום: אנטון פפרני (אוגוסט 2015).

שיר עברי: יש נפט של עירק (חיים חמיאל).

 ניקוד: נחומי הרציון.

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה;

 

 מצגת >  ביצוע השיר בעברית 

קישורית >  לזמרשת

 ביצוע >  בשפת המקור

 

     מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה

הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ,

הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה –

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ

כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ.

 

בְּאַפְרוּרִית קוֹדֶרֶת

בְּחֶדֶר קָט, מַשְׁמִים,

הִיא אַט קָמְלָה כְּמוֹ פֶּרַח,

אַט דָּעֲכָה שָׁנִים.

 

עַד מָוֶת נִפְגְּעָה הִיא,

עַד מָוֶת נֶעֶלְבָה –

לַלֵּב נִנְסַךְ הָרַעַל,

בָּגַד בָּהּ אֲהוּבָהּ.

 

לַמִּרְפָּאָה בִּן-רֶגַע

חָפְזוּ לְהַבְהִילָהּ,

עָמְדוּ רוֹפְאִים עָלֶיהָ,

נִסּוּ לְהַצִּילָהּ.

 

 – "בְּשׁוּם רִפּוּי אֵין טַעַם!

אִם כָּל חַיַּי כְּמוֹ עוֹל,

אֵדַע: מוֹתִי הַפַּעַם

יוּכַל לִפְתּוֹר הַכֹּל."

 

הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ,

הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה – 

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ,

כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ.