גרימי:"גרישה שלי, הוי אמא" –במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור' מגישים:

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה –

את תרגומו של שיר המקור,

למנגינתו כתבה שרה לוי-תנאי את 'ניצנים נראו בארץ'.

זהו שיר עממי אוקראיני, מונולוג של בת טפש-עשרה.

רצופים קובץ הטקסט וקובץ ההקלטה.

שבת שלום

גרימי
מצגת>ביצוע השיר בעברית 

גרישה שלי, הוי אמא                                      

שיר אוקראיני עממי.

שיר בעברית: 'ניצנים נראו בארץ'.

עברית: גרימי 3.2016

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה –

איזי הוד בשירה.

גְרִישָׁה בִּי, שִׁמְעִי הוֹי אִמָא

הִתְאָהֵב בְּלִי תַקָנָה

גְרִישָׁה לִי, שִׁמְעִי הוֹי אִמָא

נַעֲלֵי-עֵץ הוּא קָנָה.

 

הוּא קָנָה לִי נַעֲלַיִם

בַּעֲבוּר חֲמִישִׁיָה

בּוֹקֶר עֶרֶב צָהֳרַיִם

הֵן נוֹקְשׁוֹת בְּלִי שְׁהִיָה.

 

לַהַק בַּרְוָוזִים בַּגוֹמֶא

מִסְתַבֵּך בֵּין הַקָנִים

לִי יֵשׁ נַעֲלַיִם-חוֹמֶד –

לֹא סוֹבֶלֶת תַ'בָּנִים.

 

הַבָּנִים הֵם אִיכְסָה פִיכְסָה

חוּץ מִגְרִישְׁקָה, כַּמוּבָן

וְגָם פֶדְקָה, סְטֶצְ'קוֹ מִישְׁקָה

מַרְק דָנִילוֹ וְאִיבָן.

 

שׁוּר, אִיגְנָאצְיוּס, אֵיךְ גוּפוֹ זָז

וְאִילָאס בִּמְחוֹל עִוְועִים

וּבְסוֹף הַשִׁגָעוֹן אָז

נֵעָנֵש מֵאֱלוֹהִים.

גרימי: "בן עיט" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי,

איזי הוד בשירה,מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה – מגישים לנו שיר  נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'

תהנו

גרימי

    בן-עיט 

Орлёнок  arlyonok

מלים: יאקוב שוודוב.     לחן: ויקטור בייליי. 

   תרגום: אנטון פפרני, 8.2015   ניקוד: נחומי הרציון

ביצוע ברוסית: 'מקהלת הילדים הגדולה'.

השיר העברי למנגינה זו, הגיע אלינו מן היידיש – 'מדוע שמינו'

איזי הוד בשירה,

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה

 

השיר העברי למנגינה זו, הגיע אלינו מן היידיש – 'מדוע שמינו'

https://www.youtube.com/watch?v=z4-zJAM7OXc

 

שיר עברי בלחן זה: 'מדוע שָׁמֵינוּ' (יידיש: לייב אופאסקין. עברית: נתן יונתן, מתורגם מיידיש)  

    ראה 'זמרשת':

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4505

 

מצגת "בן עיט" > בביצוע העברי   

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט, הַמְרֵא לַשָּׁמַיִם

וּסְרֹק מֶרְחָבִים בְּמַבַָּט.

נָדַמּוּ לָעַד כָּל רֵעַי, וּבֵינְתַיִם   

אֲנִי הַיָחִיד שֶׁשָּׂרַד.

נָדַמּוּ לָעַד כָּל רֵעַי, וּבֵינְתַיִם   

אֲנִי הַיָחִיד שֶׁשָּׂרַד.

 

נָא-שָׂא אֶת כְּנָפֶיךָ, בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט,

הַסְתֵּר בָּן אֶת אוֹר הַמְּרוֹמִים.

קָשֶׁה לִי לַחְשֹׁב בְּגִילִי עַל הַמָּוֶת –

עוֹדֶנִּי כֹּה רַךְ בַּשָּׁנִים.

קָשֶׁה לִי לַחְשֹׁב…  

 

הִרְעִיד הַפִּצּוּץ אֶת אַפְסֵי הַשָּׁמַיִם,

הִדִּיף הָאוֹיְבִים מֵהָהָר;

קָרְאוּ לִי רֵעַי לַיְּחִידָה, רַק בֶּן-עַיִט,

רַק עַיִט קָרָא לִי כָּל צַר.  

קָרְאוּ לִי רֵעַי…  

 

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט, רְאֵה-נָא, הוֹ, רֵעַ:

שָׂרַדְתִי, הַבֵּט-נָא מֵעָל

וְעוּף לִכְפָרִי, לְאִמִּי, שָׁם סַפֵּר-נָא

כֵּיצַד אֶל מוֹתוֹ בְּנָהּ הוּבַל.

וְעוּף לִכְפָרִי…

 

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט, הַמְרֵא לָרָקִיעַ,

רְאֵה מִמְּרוֹמִים אֵיךְ בָּאִים

עַתָּה לְעֶזְרָה הָרֵעִים, הֵם יַגִּיעוּ,

יָשׁוּבוּ עָלַי הַחַיִּים.  

עַתָּה לְעֶזְרָה…      

 

בֶּן-עַיִט, בֶּן-עַיִט בְּיוֹם נִצְחוֹנֵנוּ

עֵיטֵינוּ שָׁבִים לְבֵיתָם.

עֵיטִים לְאֵין-סְפוֹר מְגִנִּים עַל אַרְצֵנוּ,

וְהִיא כֹּה גֵּאָה בְּכֻלָּם.

עֵיטִים לְאֵין-סְפוֹר…   

 

 

גרימי : שני שירים במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'

 1. בימים ובאוקיינים.     По морям, по океанам

מוסיקה: אנאטולי נוביקוב.    מילים: ואסילי לבדייב-קומאץ'.    1939

עברית: גרימי, לפי תרגום מילולי של אלכס נאקאריאקוב.   (12.15)

 

ביצוע של מקסימוב וחאצ'טורוב.

https://www.youtube.com/watch?v=4wHtMqf7-uc

 

שיר עברי:  'מתקדמת ספינתנו' (היסעור).

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3257

 

מצגת > ביצוע השיר בעברית

 

בַּיָמִים וּבַאוֹקְיָינִים

דֶגֶל אוֹדֶם שֶׁל הַצִי,

רַחֲקוּ, אִם לֹא הוּזְמַנְתֶם

מִנִי חוֹפֵי אַדְמַת אַרְצִי.

 

   לֵב פּוֹעֵם, חַמָה לֹא נָחָה

   אוֹמֶץ כֹּל חָזֶה נוֹשֵׁם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם.

 

בַּצוֹלֶלֶת בַּסַיֶירֶת

בִּדְרִיכוּת בְּחַג וָחוֹל,

אָנוּ עַל הַיָם מִשְׁמֶרֶת

עֳלֵי גְבוּלֵנוּ הַכַּחוֹל.

 

   לֵב פּוֹעֵם, חַמָה לֹא נָחָה

   אוֹמֶץ כֹּל חָזֶה נוֹשֵׁם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם.

 

שִׁיר תִזְרוֹם בִּשְׁמֵי רָקִיע

עַל גַבֵּי עָנָן תִדְאֶה,

אֶרֶץ אֶת אוֹיבָה תַכְרִיע

וּבָה גַם חֵיל הַיָם גֵאֶה.

 

   לֵב פּוֹעֵם, חַמָה לֹא נָחָה

   אוֹמֶץ כֹּל חָזֶה נוֹשֵׁם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם,

   בַּמָרוֹם אִתָנו יַחַד

   שֵׁיר צִיפּוֹר  הוֹלֵךְ זוֹרֵם.

 

2. מהו העצב שלי  что мне горе

מלים: פאבל גרמן.    לחן: סמואיל פוקראס.    

  תרגום: רפי שלחין 3.2016.

 

https://www.youtube.com/watch?v=T1fmg11hT9I ביצוע: פיוטר לשצ'נקו    

 

שיר עברי: נגני לי שירה מעודדת

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1616

 

שירה: איזי הוד.

עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז.

מצגת > ביצוע השיר בעברית 

 

עוֹד אֶהֱיֶה אִישׁ מוֹפֵת לְתִפְאֶרֶת

לֹא  אֶבְרַח  –  גוֹרָלִי  הוּא  נִסְתָר

אַהֲבָה  אֵין, אִם  כָּך  אוֹ  אַחֶרֶת

אָז  אֶחְיֶה,  רַק  עִם מָה שֶׁנוֹתָר 

 

   כִּי…………

כַּמָה  צַעַר,

יָם של סַעַר

מְלוֹא קַנקָן אָרִיק עַד תוֹם

יַי"שׁ  אַגְמִיעַ,

לֵב יַרְקִיעַ,

מֶתֶק כּוֹס שֵׁיכָר אָדוֹם…

 

צְלִיל גִיטָרָה אוֹתִי מְשַׁגֵע,

כֹּל מֵיתַר בִּי נִרְעָד,  וַאֲנִי

אַז  אַבִּיט מְבוּסָם  בְּעֵינֵיהָ,

שֶל אִשָׁה, וּצְחוֹקָה קַטְלָנִי

 

   כִּי……………

כַּמָה  צַעַר,

יָם של סַעַר

מְלוֹא קַנקָן אָרִיק עַד תוֹם

יַי"ש  אַגְמִיעַ,

לֵב יַרְקִיעַ,

מֶתֶק כּוֹס שֵׁיכָר אָדוֹם…

 

 

גרימי:"בגן או בגינה" – שיר במסגרת הפרויקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי.

 איזי הוד בשירה,

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה –

מגישים לנו שיר נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'.

זהו שיר האב של 'לא רוצים לישון, רוצים להשתגע', שיר רחוב שהוכלל בתוך 'שיר השכונה'.

תהנו

גרימי


מצגת>ביצוע השיר בעברית  

בגן או בגינה

 Во саду ли, в огороде

http://x-muz.xyz/%D0%B2%D0%BE-%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%83-%D0%BB%D0%B8-%D0%B2-%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5/

מושר לפי השיר הראשון. (נא לא להתייחס לפתיח המוסיקלי). השיר השלישי דומה יותר למה שהושר בארץ.

שיר עממי רוסי שיש לו יותר מגירסת טקסט אחת.    שיר עברי: 'לא רוצים לישון, רוצים להשתגע'

עברית:  גרימי, לפי תרגום מילולי של אלכס נקריאקוב.

טקסט בשחור:  המסַפֵּר.   בכחול:  הבחור.   באדום: הבחורה.

 

שָׁם בַּגָן הִיא מְטַיֶילֶת

עַלְמַת-חֵן סְמוּקוֹנֶת

בַּפָּנִים הִיא עֲגַלְגֶלֶת

קוֹמָתָה קְטַנְטוֹנֶת.

 

צְעִירוֹן נוֹעָז מַגִיעַ    

מִתְלָוֶה עַל דֶרֶךְ

"קְחִי אֶת מַתְנוֹתַיי, מַצִיעַ

הֵן יִקְרוֹת הָעֵרֶךְ,

 

מַתְנוֹתַי הֵן בָּד כּוּתְנָה

וּבָד אָדוֹם פֶּקִינִי".

"בָּד אָדוֹם אֵינִי קוֹנָה

וְלֹא צְרִיכָה בָּד סִינִי".

 

"יַלְדָתִי, אִם כָּךְ אֵלֵךְ  

הַשׁוּקָה אֶעֱבוֹרָה

אֶתְוַכֵּחַ, אֶתְמַקֵחַ

אֶת בַּדָי אֶמְכּוֹרָה".

 

"אָז אֶקְנֶה לִי שְׁתִיל שֶׁל נָעְנָע

שֶׁרֵיחָה מֶנְטוֹלִי

אֶל בֵּיתִי אֵלֵךְ, הַגָנָה

אֶת הַשְׁתִיל אֶשְׁתוֹל לִי.

 

אַל תִדְרוֹךְ, הוֹ מְקוּרְזָל

עַל נָענָע, עָז רֵיחָה לָה

אַל תִשְׁבּוֹר, וְלוּ זַלזָל

לֹא עֲבוּרְךָ נִשְׁתָלָה         

 

לֹא לְךָ אֶשְׁתוֹל הַשִׂיחַ

לֹא לְךָ אַשְׁקֵהוּ

מִישֶׁהוּ אָחֵר יָרִיחַ

וְגָם אֲחַבְּקֵהוּ".

 

שָׁם בַּגָן הִיא מְטַיֶילֶת

עַלְמַת-חֵן סְמוּקוֹנֶת

בַּפָּנִים הִיא עֲגַלְגֶלֶת

קוֹמָתָה קְטַנְטוֹנֶת.

 

 

 

 

     

 

 

 

גרימי: "קני הסוף" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי

הפעם מוגש לכם שיר המוצא של "מחנה זה עניין רב תועלת". זהו שיר עממי אוקראיני מביצות פודוליה.

אם גיליתם שחצי מהשיר האנגלי "the isle of kapri" גנוב מהשיר האוקראיני – צדקתם.

כרגיל;

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה.

 

תהנו

גרימי

קני הסוף

Очерет мені був за колиску

עממי אוקראיני.  עברית: אנטון פפרני  8.15

שיר עברי: 'מחנה זה ענין רב תועלת'.    

https://www.youtube.com/watch?v=iH6n0E9vC7s

 שיר אנגלי:   isle of kapri  

 איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה.

ראה זמרשת: 

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1787

שיר אנגלי:   isle of kapri

מצגת > בצוע השיר בעברית

 

קְנֵי הַסוּף

קְנֵי הַסוּף בַּבִּיצוֹת – עֲרִיסָה לִי,

בְּפּוֹדִילְיָה גָדַלְתִי אֲנִי.

זוֹ אַרְצִי שֶׁאָהַבְתִי – נָשַׂא לִי

יַעַר עָב קוֹל רִשְׁרוּשׁ עָגְמוּמִי.  

 

כֹּל בִּיצָה – טוֹבְעָנִית וְקוֹדֶרֶת,

הַמֶרְחָב כָּאן בְּמָיִם מוּצָף.

פֹּה וָשָׁם – מִתְפַּתֶלֶת הַדֶרֶךְ 

פֹּה וָשָׁם – אֵיזֶה בַּיִת נִיצָב. 

 

פֹּה כֹּל יוֹם – מְטוּנָף וְגָרוּעַ,

אַךְ אָבִיב בָּא – נֵיעוֹר הַמֶרְחָב.

רַק תוֹשִׁיט אֶת חָזֶךָ לָרוּחַ,    

הוּא לֹא שָׁט בְּסִירָה, אֶלָא עָף.

 

וְהַמַיִם בּוֹכִים מֵרוׁב זַעַם,

כָּעֲסָם אֶת הָעֵמֶק מֵצִיף.

יְדִידַיי, נָא-אִמְרוּ וְלוּ פַּעַם,

אֵיךְ אָבִיב לֹא נֹאהָב בָּאָבִיב?

 

בַּמֶרְחָב עָד אַפְסֵי הַשָׁמַיִים

כֹּה מַבְהִיק הַמִפְרָשׂ הַצָחוֹר.

נָא-שִׁמְעוּ אֶת קוֹלָם שֶׁל הַמַיִם

בָּאָבִיב רָב הַגִיל וְהָאוֹר.

 

וְאֵין פֶּלֶא שֶׁהֵם חֲבִיבֵינו – 

קוֹל שִׁירֵינוּ וּמַיִם גוֹאִים.

לֵב דָיָיג מְקַנֵן בֶּקִרְבֵּנוּ,

נֵיאָבֵק בְּכֹל יוֹם בַּחַיִים.

 

מִיַמָיי אֶת פּוֹדִילְיָה אָהַבְתִי,

כִּי גָדַלְתִי בְּזֶה הַמֶרְחָב.

אַךְ בֵּיתִי בַּמוֹלֶדֶת עָזַבְתִי

וּבַיַעַר יָצַאתִי לַקְרָב.

 

גרימי :'רוח עלז' – שיר במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה, מגישים לנו שיר מתורגם מתוך הסרט 'ילדי רב החובל גרנט':    "ויסוֹלי וְיֶיטֶר" , 'רוח עליזה', או כמו שקראתי לו לצורך ההשתלבות במנגינה – 'רוח עֶלֶז'  לא פחות מפורסם מ'קפיטן, קפיטן' מאותו הסרט אך לדעתי יפה יותר. 

תהנו

גרימי

 

רוּחַ עֶלֶז   веселый ветер       visyoly vyeter       

"שירו של רוברט", מהסרט "ילדי רב החובל גרנט", 1936

מילים: ואסילי לבדייב-קומאץ'    לחן: איסאק דונאייבסקי

https://www.youtube.com/watch?v=yb66JLfRTtI

שיר עברי: "שיר מלחים" ("כשחף קל…", ראה "זמרשת")

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2214

http://www.sovmusic.ru/m/spoynamv.mp3  (עוד ביצוע ברוסית: "מקהלת הילדים הגדולה")

ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה

איזי הוד בשירה

עברית:  גרימי [לפי תרגום מילולי מערוץ 9] – מרס 2015

   ניקוד: נחומי הרציון.

 

מצגת> בצוע  השיר בעברית

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

תְּזַמְּרִי לָנוּ שִׁיר עַל הַר פֶּרֶא,        

הַסּוֹדוֹת הַכְּמוּסִים שֶׁבַּיָּמִים,

עַל שְׂפַת צִפּוֹר וָעוֹף,

מֶרְחָבִים שֶׁל תְּכוֹל אֵין-סוֹף

וְעַל אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים רָמִים.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

תְּזַמְרִי נָא עַל יַעַר רַב-קֶסֶם,

עַל חַיּוֹת שֶׁהוֹתִירוּ בּוֹ עִקְבוֹת,

עַל לַיְלָה רַב אִוְשׁוֹת,

עַל שְׁרִירִים שְׂרוּגֵי עָשׁוֹת –

שִׂמְחָתָם שֶׁל מְנַצְחֵי קְרָבוֹת.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

שִׁירִי שִׁיר שֶׁל תִּפְאֶרֶת, שֶׁל אוֹמֶץ,

מַדְּעָנִים, לוֹחֲמִים בִּגְבוּרָתָם,             

אֲשֶׁר לִבָּם לֹא חָת,

בִּרְצוֹנָם הַמְּלוּכָּד

כְּבָר עָבְרוּ אֶת פּוֹעַל אֲבוֹתָם.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

תָּשִׁירִי לָנוּ אֶת הַשִּׁיר, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז,   

אַתְּ רוּחַ עֶלֶז, אַתְּ רוּחַ עֶלֶז.

רִכְסֵי הָרִים, לִבּוֹת יָמִים אַתְּ מְעַרְסֶלֶת,   

שָׁמַעַתְּ אַתְּ כָּל שִׁיר שֶׁבָּעוֹלָם.    

שִׁירִי לָנוּ פִּזְמוֹן שֶׁגָּוֶן לוֹ,

כְּמוֹ אָבִיב שָׁר עֲלֵי אֲדָמָה.

נִגְּנוּ הַחֲלִילִים,

הַפִּיּוֹת הָמוּ צְלִילִים

וְכָל רֶגֶל בַּמָּחוֹל רָמָה.

מִי אֲשֶׁר יִלָּחֵם עַד יַבְקִיעַ 

אֶת שִׁירֵנוּ אִתָּנוּ יָשִׁיר,

כָּל הֶעָלֵז יִצְחַק,

הַשּׁוֹאֵף אֶלֵי מֶרְחָק

וְעֵינוֹ אֶל מַטְּרָתוֹ יֵישִׁיר.

 

  

גרימי: "שיר של קוזקים מהדון" – במסגרת הפרויקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי

איזי הוד בשירה

מאיר רז בעיבוד, ליווי הקלטה ועריכה

מגישים את שיר המקור של "בערבות הדניפר דוהרים סוסים".

תהנו

גרימי


   דוְֹנְסְקָאָיה קָאזָאצְ'יָה

   ДОНСКАЯ КАЗАЧЬЯ                    

המקור: סרטון מלחמה סובייטי מ 1941.

המחברים אינם ידועים.

תרגום: אנטון פפרני

https://www.youtube.com/watch?v=g5fOPd7eVLY

תזמון:54:00

או:

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kazach12

שירים עברייים: 'על גדות הדנייפר דוהרים סוסים',   'שופר מלחמה'.

ראה ב'זמרשת':

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1792

  http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4413

  מצגת השיר >בביצוע עברי

 

שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים מֵהַדוֹן

תַמְרִיא הַתְרוּעָה שֶׁמַסָע מְבָשֶׂרֶת

וְאֵשׁ הַקְרָבוֹת בָּה תִזְעָק,

אֲזָי בַּדְמָמָה הַלֵילִית הַנִסְעֶרֶת

סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָק.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָק. 

 

חֶבֶק אוּכָּף כִּדְבָעִי יְהַדֵק הוּא,

חַרְבּוֹ וְרוֹבֵהוּ יִיקָח.

תְחִילָה אֲהוּבָת נִשְׁמָתוֹ יְנַשֵק הוּא,   

סוּסוֹ יְלַטֵף אֲחָר כָּךְ.

ֵ

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

סוּסוֹ יְלַטֵף אֲחָר כָּךְ.

 

יָשׁוּטוּ עָבִים, יְכַסוּ הַשָׁמַיִים,

יָשׁוּטוּ מֵעָל הַגָנִים.

קוֹזָק, קַח סוּסְךָ וְהַשְׁקֵה אוֹתוֹ מַיִם

צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים.

 

יִשְׁעָט בִּדְהָרָה בְּלִי הִיסוּס אֶל הַדֶרֶךְ

וּמֶתֶג יִמְתָח בִּמְהֵרָה.

יִקוֹדוּ לַדוֹן לוֹחֲמִים לְתִפְאֶרֶת –

קוֹזַָקִים, עֵיטֵי הַמְכוֹרָה.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

קוֹזַָקִים, עֵיטֵי הַמְכוֹרָה.

 

יָשׁוּטוּ עָבִים, וּתְרוּעָה כֹּה נִלְהֶבֶת

תִישָׂא אֶת קוֹלָה לַמְרוֹמִים.

עַל גְבוּל הַמוֹלֶדֶת מִפְּנֵי כֹּל אוֹיֵב עוֹד

יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים.

 

גרימי : "מארוסיה הורעלה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה;

מגישים את 'מארוסיה הורעלה'

שלמנגינתו שרנו את 'יש נפט של עירק'.

תהנו

גרימי

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה

מלים ולחן: יאקוב פריגוז'י (1911) .  

 תרגום: אנטון פפרני (אוגוסט 2015).

שיר עברי: יש נפט של עירק (חיים חמיאל).

 ניקוד: נחומי הרציון.

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה;

 

 מצגת >  ביצוע השיר בעברית 

קישורית >  לזמרשת

 ביצוע >  בשפת המקור

 

     מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה

הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ,

הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה –

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ

כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ.

 

בְּאַפְרוּרִית קוֹדֶרֶת

בְּחֶדֶר קָט, מַשְׁמִים,

הִיא אַט קָמְלָה כְּמוֹ פֶּרַח,

אַט דָּעֲכָה שָׁנִים.

 

עַד מָוֶת נִפְגְּעָה הִיא,

עַד מָוֶת נֶעֶלְבָה –

לַלֵּב נִנְסַךְ הָרַעַל,

בָּגַד בָּהּ אֲהוּבָהּ.

 

לַמִּרְפָּאָה בִּן-רֶגַע

חָפְזוּ לְהַבְהִילָהּ,

עָמְדוּ רוֹפְאִים עָלֶיהָ,

נִסּוּ לְהַצִּילָהּ.

 

 – "בְּשׁוּם רִפּוּי אֵין טַעַם!

אִם כָּל חַיַּי כְּמוֹ עוֹל,

אֵדַע: מוֹתִי הַפַּעַם

יוּכַל לִפְתּוֹר הַכֹּל."

 

הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ,

הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה – 

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ,

כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ.

 

  

גרימי: "רכב קוזק מעבר לדנובה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור

 שלום לידידיי

עוד שיר, אבל הפעם המעניין הוא לא השיר האוקראיני אלא  השיר העברי שהושר בארץ בשנות העשרה והעשרים של המאה הקודמת, שיר שאת תולדותיו חשף אליהו הכהן. בקובץ הוורד המצורף, מובא גם סיפור השיר העברי. כן מצורפת, נוסף לשיר המתורגם מאוקראינית, מושר בפי איזי הוד (עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה – מאיר רז) גם הקלטה של השיר העברי 'טוב לחיות בארצנו', כפי שהקליטו לאחרונה דורי גלבוע ונעמן דג.

תהנו

גרימי

 

רכב קוזק מעבר לדנובה שיר עממי אוקראיני.  

שיר עברי: "טוב לחיות בארצנו".  

 (על השיר העברי קראו בתחתית הגליון)

מלים עבריות: גרימי, לפי תרגום מילולי מהאינטרנט.

שירה: איזי הוד

עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז

ביצוע >  בשפת המקור

 מצגת >השיר בעברית   

Їхав козак за Дунай
 

אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָק חָש      

לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַש

"וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי,

בְּשִׂמְחָה, טָפוֹף!"

הִשָׁאֵר קוֹזָק בְּכָאן

יַלְדָתְךָ מָרוֹת בּוֹכָה

לִשְׁלוֹמָה מִי יַעֲרוֹב?

הָעָל כָּךְ תַחְשוֹב?

 

פזמון:

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. 

 

הִיא יָצְאָה כְּפוּפָת זְרוֹעוֹת

מִתְיַפַּחַת בִּדְמָעוֹת
"אֵיך יָכוֹלְתָ לַעֲזוֹבכָּךְ,

הַעָל זֹאת תַחְשוֹב?"

"אָל נָא תִפְכְּרִי יָדַיִךְ

אָל נָא תְיַסְרִי עֵינַיִךְ

אַת חֲכִּי לִי וְאֶחְזוֹר

בִּתְהִילָת גִיבּוֹר".
כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

"לֹא אֶחְפּוֹץ דָבָר מִלְבָד

הֶיוֹתֵך שֶׁלִי לָעָד

רַק שְׁלוֹמֵךְ אֶצְלִי נֶחְשָׁבלִי

אֵין דָבָר נוֹסָף". 

עַל סוּסוֹ קוֹזָק יָשׁוּב

לָךְ שׁוֹרֵק בִּרְכַּת כֹּל טוּב

"וְאִם לֹא אָמוּת בַּדֶרֶךְ

תוֹךְ שָׁלוֹש  אָשׁוּב".

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָק חָש     

לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַש

"וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי,

בְּשִׂמְחָה, טָפוֹף!"

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

  "טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ"

 (על השיר ותולדותיו למדנו ממאמרו של אליהו הכהן, בעתונו של אהוד בן עזר)

 

השיר "טוב לחיות בארצנו" נפוץ בין פועלי העלייה השנייה,

מבלי שנודע מאין הגיע, מי חיברו ומתי, ומה מקור לחנו.

בנוסחו המקורי הוא כלל שישה בתים, ואלו הם:

מצגת >  השיר בעברית  

 

טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ

 

טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,

טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,

טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,

בְּאַרְצֵנוּ טוֹב לִחְיוֹת.

 

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,

עַל אַדְמָתֵנוּ טוֹב לַעֲבֹד.

 

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,

בִּשְׂפָתֵנוּ הָאֲהוּבָה.

 

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ,

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ

שִׁירֵי עַמֵּנוּ טוֹב לָשִׁיר.

 

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,

עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ רַק נַעֲמֹד.

 

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,

מִמְּקוֹמֵנוּ לֹא נָזוּז.

 

מסתבר שהשיר חובר בידי המורה והבוטנאי אפרים הראובני ביום טבע של גמנסיה הרצליה, על גדת הירקון, בשנת 1916.

 השיר חובר לאחר שרבבות יהודים עזבו את הארץ ערב מלחמת העולם הראשונה ובראשיתה. חלקם בעלי נתינות זרה שיצאו מרצונם לאחר שלא רצו להתעתמן, חלקם ביקשו להם עתיד טוב יותר בחו"ל, רובם הגדול צעירים, ונוספו עליהם אלפי יהודים שגורשו למצרים בתחילת המלחמה. האוכלוסייה היהודית בארץ הצטמצמה לכדי 50,000 איש בלבד.

נראה כי מחבר השיר ביקש לעודד את הנשארים, ולטעת בליבם את היעדים הלאומיים שנחשבו אז לציווי התקופה. הוא מנה אותם בזה אחר זה, וייחד בית לכל יעד, לפי סדר: לחיות בארץ, לעבוד את אדמתה, לדבר עברית, לשיר שירים עבריים, לעמוד על המשמר ולהישאר בארץ.הבית השישי, "לא נזוז ממקומנו" הוא אופייני לשירים שנכתבו בתקופות של גלי ירידה מן הארץ. כך התנסח אביגדור המאירי בשירו "לא נלך מפה" מימי המשבר והירידה של שנת 1927, וכעבור שנתיים בשיר "מעל פסגת הר הצופים", שאותו חתם במילים: "אני לא אזוז מפה".

 

אליהו הכהן מצא, שהשיר חובר בידי המורה והבוטנאי אפרים הראובני ביום טבע של גמנסיה הרצליה, על גדת האיילון והירקון, בשנת 1916.

 

מסתבר שהמנגינה לקוחה מתוך  'איחאב קוזאק זא דונאי', שיר עממי אוקראיני ידוע.

המלים העבריות מושרות למנגינת הפזמון בלבד.

 

ביצוע בשפת המקור:

https://www.youtube.com/watch?v=FTnRCbpkieU&hd=1

Їхав козак за Дунай

 

אחרי נפילתו של טרומפלדור בתל-חי, היו שהוסיפו לשיר עוד שני בתים:

טוֹב לָמוּת, טוֹב לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!
טוֹב לָמוּת, טוֹב לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!
טוֹב לָמוּת, טוֹב לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!
בְּעַד אַרְצֵנוּ טוֹב לָמוּת!

חַי, חַי רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר!
חַי, חַי רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר!
חַי, חַי רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר!
רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר חַי חַי חַי!

שני הבתים הללו הושרו גם, כמו שהם, בסופו של שיר אחר: 'שמע נא יהודי זקן' 

 ראה 'זמרשת'.  >  שמע נא יהודי זקן 

גרימי

גרימי: "חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ" שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

            
מצגת >  ביצוע השיר בעברית 

 

חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ

שיר אוקראיני עממי

 שירים עבריים למנגינה זו: "חבר'ה, זו הייתה  פעולונת",

 וכן, 'שיר הרוכבים' של רביעיית מועדון התיאטרון

  ו'על קברים בוכה הרוח', שיר שהושר פה ושם בשנות הארבעים

  ושאת התחלתו הקליט יודקה בן דוד בערוב ימיו.

תרגום: אנטון פפירני (אוגוסט 2015)     ניקוד: נחומי הרציון

 איזי הוד בשירה;

   מאיר רז, בעיבוד, ליווי הקלטה ועריכה

 

חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ,

עַד הַבֹּקֶר נוּחוּ כָּאן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

 

כָּךְ בַּגַּן בְּאֵר חָפַרְתִּי

וְנָעִים הָיָה לַחֲשֹׁב,

שֶׁתֵּצֵא עַלְמָה עִם שַׁחַר  

מַיִם מֵהַבְּאֵר לִשְׁאֹב.

שֶׁתֵּצֵא עַלְמָה עִם שַׁחַר  

מַיִם מֵהַבְּאֵר לִשְׁאֹב

 

עַלְמַת-חֵן יָצְאָה עִם שַׁחַר

וְאִתָּהּ יַחְדָּו יוֹצֵא

הַקּוֹזָק – סוּסוֹ מוֹלִיךְ הוּא,

לְהַשְׁקוֹת אוֹתוֹ רוֹצֶה.

 הַקּוֹזָק – סוּסוֹ מוֹלִיךְ הוּא,

לְהַשְׁקוֹת אוֹתוֹ רוֹצֶה.

 

דְּלִי כָּבֵד בִּקֵּשׁ מִמֶּנָּה –

אֶת הַדְּלִי הִיא לֹא נָתְנָה.

כְּשֶׁהִצִּיעַ לָהּ טַבַּעַת –

לֹא רָצְתָה שׁוּם מַתָּנָה.  

  כְּשֶׁהִצִּיעַ לָהּ טַבַּעַת –

לֹא רָצְתָה שׁוּם מַתָּנָה.  

 

יָפָתִי, אֲנִי יוֹדֵעַ

אֵיךְ הִכְאַבְתִּי לְלִבֵּךְ,

כִּי אֶתְמוֹל רַק הִתְאַהַבְתִּי

בְּעַלְמָה יָפָה מִמֵּךְ.

כִּי אֶתְמוֹל רַק הִתְאַהַבְתִּי

בְּעַלְמָה יָפָה מִמֵּךְ

 

צְעִירָה יְפַתִי-עֵינַיִם,  

חֲטוּבָה זֹאת הָעַלְמָה,

צַמָּתָהּ עַד הַמָּתְנַיִם,

תְּכוֹל הַסֶּרֶט בַּצַמָּה.

צַמָּתָהּ עַד הַמָּתְנַיִם,

תְּכוֹל הַסֶּרֶט בַּצַמָּה

 

חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ,

עַד הַבֹּקֶר נוּחוּ כָּאן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

 

כאן ביצוע השיר המקורי באוקראינית בפי ה"'קאפלה באנדוריסטה":

https://www.youtube.com/watch?v=tIUcAWp7MYk

 

(לשיר זה מנגינה נוספת, חדשה יותר ופופולרית יותר, הידועה בתוספת הפזמון:

"מארוסיה, ראז, דווא, טרי קאלינה…")

 

אֶת ועל השיר "חבר'ה, זו היתה פעולונת" תוכלו  לשמוע ולקרוא ב'זמרשת' בקישורית להלן:    
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4468
 .

את "שיר הרוכבים" תוכלו לשמוע בקישורית להלן:

https://www.youtube.com/watch?v=_H7gPyqHB3c