חדש בערוץ השירים הרוסיים , יולי 2024
קלאסיקה השיר וקלאסיקה הזמר, בקישור
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat
מַפּוּחִית בּוֹדֵדָה Одинокая гармонь מילים: מיכאיל איסאקובסקי (1945), לחן: בוריס מוקראוסוב (1946), תרגום לעברית: אלי ס"ט 20.1.2022
לֵיל-קָרָה, עַד הַבֹּקֶר אֵין חֶסֶד, חֲרִיקָה אֵין, בְּזִיק לֹא תַּבְחִין, רַק בִּצְלִיל- מְיֻתָּם מְחַפֶּשֶׂת בָּרְחוֹבוֹת, אֶת דַּרְכָּה מַפּוּחִית. וְהַצְּלִיל אָז יוֹצֵא אֶל הַיַּעַר וְחוֹזֵר עוֹד בְּטֶרֶם חֲצוֹת – מְגַשֵּׁשׁ הוּא בַּחֹשֶׁךְ לָגַעַת, אַךְ אֵינֶנּוּ מַצְלִיחַ לִמְצֹא. מִשָּׂדוֹת קֹר-הַלַּיְלָה מַגִּיעַ לִפְרִיחַת-הַתַּפּוּחַ בָּא קֵץ, אָז גַּלֵּה אֶת סוֹדְךָ, וְאֶל מִי כָּךְ, הַנַּגָּן-הַצָּעִיר, תִּשְׁתּוֹקֵק. וְאוּלַי 'מְשׂוֹשׂ-לִבְּךָ', לֹא נוֹדַע לָהּ, שֶׁאַתָּה מְחַפֵּשׂ רַק אוֹתָה, מְשׁוֹטֵט, לְבַדְּךָ, כָּל הַלַּיְלָה וּבָנוֹת מְעוֹרֵר מִשְּׁנָתָן?!
העברה מ"זמר רשת "
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Одинокая гармонь ("מפוחית יחידה").
מספר אלי סט:
את השיר למדה מיכל אלעזר (שתיעדה אותו בקולה – ר' לעיל) בתחילת שנות החמישים. על פי האספן וחוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב, השיר המקורי נכתב ב-1945, חודשים ספורים אחרי סוף מלחה"ע השנייה. בגרסה שנשמרה בארכיונו של המשורר איסאקובסקי, שני הבתים האחרונים שונים מכפי שהם מופיעים בגרסתו הסופית של השיר.
איסאקובסקי, שהיה משורר הבית של מקהלת פיאטניצקי, מסר את השיר למלחין הבית ולאדימיר זכארוב. זה הלחין את השיר והמקהלה ביצעה אותו בשם "מפוחית", אולם בלחן זה השיר לא התחבב. בתחילת 1946 פורסם השיר בכתב העת "אוקטובר" ובעקבות פרסום זה הלחין מוקרואוסוב את הלחן המוכר והאהוב של השיר. הזמר הראשון שהוקלט היה גיאורגי אבראמוב שהוקלט ב-1946 בתקליט מס' 13929 של חב' גרמפלסטרסט, נראה שהביצוע הפופולארי ביותר היה של סרגיי למשב (ר' לעיל). השיר, בשפת המקור, הוקלט בארץ, במחצית הראשונה של שנות ה- 50, ע"י שולמית לבני וע"י "שלושת המייתרים"