די, התירוץ חוסל, עכשיו עושים כל מה שצריך ! כל מה שצריך ! להחזיר את החטופות והחטופים הביתה לא תהיה סליחה, לא תהיה שכחה על כל שניה של דחיה.
אלי סַ"ט Eli Sat
רַעְיָתִי בּוֹכָה", אווירת השבי בשירו של וולאדימיר ויסוצקי .
די, התירוץ חוסל, עכשיו עושים כל מה שצריך ! כל מה שצריך ! להחזיר את החטופות והחטופים הביתה לא תהיה סליחה, לא תהיה שכחה על כל שניה של דחיה.
אלי סַ"ט Eli Sat
רַעְיָתִי בּוֹכָה", אווירת השבי בשירו של וולאדימיר ויסוצקי .
–הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת * Корабли постоят מילים ולחן: ולאדימיר ויסוצקי, תרגום לעברית: אלי ס"ט
שיר של רגעי משבר, אכזבה מרבים והבנה שהשירה שלו חייבת להמשך
בְּוַדְּאִי שׁוּב אָשִׁיר, בְּוַדַּאי שׁוּב אָשִׁיר,
תּוֹךְ חָדְשַׁיִם.
ערוץ השירים הרוסים. תרגום השיר מרוסית : אלי ס'ט
הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת, נִתְקְעוּ בַּמַּסְלוּל, אַךְ אֶל מוּל הַסּוּפָה, יַחְזְרוּ הֵן לַשַּׁיִט, יַעַבְרוּ רַק חָדְשַׁיִם, תִּרְאוּ אוֹתִי שׁוּב, אֲנִי עוֹד אֶחְזֹר, אֲנִי עוֹד אָשׁוּב, תּוֹךְ חָדְשַׁיִם. חֲבֵרַי הַטּוֹבִים, לֹא חוֹמְקִים כְּמוֹ כֻּלָּם וְגַם לֹא הַנָּשִׁים הַמְּסוּרוֹת שֶׁאָהַבְתִּי, כֵּן, כֻּלָּם מִתְחַמְּקִים, חוּץ מִמִּי שֶׁנָּחוּץ וּכְבָר אֵין לִי אֵמוּן בַּגּוֹרָל, שֶׁיָּחוּס, אַף בִּי לֹא בָּטַחְתִּי. אַךְ אֶרְצֶה שֶׁלֹּא כָּךְ, שֶׁסְּפִינוֹת נִשְׂרָפוֹת, לֹא יִהְיוּ בָּאָופְנָה, כֵּן, סִיכּוּי יֵשׁ עֲדַיִן, עוֹד אֶחְזֹר עִם חֲלוֹם וְהַרְבֵּה חֲבֵרִים, בְּוַודְּאִי שׁוּב אָשִׁיר, בְּוַודַּאי שׁוּב אָשִׁיר, לֹא יוֹתֵר… מֵחָדְשַׁיִם.
9.2024
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat
שיר מפליא בפשטותו ובכנותו, מבית היוצר הנשי/רוסי, מאת המשוררת/סופרת אדה יקושבה (2012-1934), בקישור:
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat
חדש בערוץ השירים הרוסיים , יולי 2024
קלאסיקה השיר וקלאסיקה הזמר, בקישור
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat
מַפּוּחִית בּוֹדֵדָה Одинокая гармонь מילים: מיכאיל איסאקובסקי (1945), לחן: בוריס מוקראוסוב (1946), תרגום לעברית: אלי ס"ט 20.1.2022
לֵיל-קָרָה, עַד הַבֹּקֶר אֵין חֶסֶד, חֲרִיקָה אֵין, בְּזִיק לֹא תַּבְחִין, רַק בִּצְלִיל- מְיֻתָּם מְחַפֶּשֶׂת בָּרְחוֹבוֹת, אֶת דַּרְכָּה מַפּוּחִית. וְהַצְּלִיל אָז יוֹצֵא אֶל הַיַּעַר וְחוֹזֵר עוֹד בְּטֶרֶם חֲצוֹת – מְגַשֵּׁשׁ הוּא בַּחֹשֶׁךְ לָגַעַת, אַךְ אֵינֶנּוּ מַצְלִיחַ לִמְצֹא. מִשָּׂדוֹת קֹר-הַלַּיְלָה מַגִּיעַ לִפְרִיחַת-הַתַּפּוּחַ בָּא קֵץ, אָז גַּלֵּה אֶת סוֹדְךָ, וְאֶל מִי כָּךְ, הַנַּגָּן-הַצָּעִיר, תִּשְׁתּוֹקֵק. וְאוּלַי 'מְשׂוֹשׂ-לִבְּךָ', לֹא נוֹדַע לָהּ, שֶׁאַתָּה מְחַפֵּשׂ רַק אוֹתָה, מְשׁוֹטֵט, לְבַדְּךָ, כָּל הַלַּיְלָה וּבָנוֹת מְעוֹרֵר מִשְּׁנָתָן?!
העברה מ"זמר רשת "
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Одинокая гармонь ("מפוחית יחידה").
מספר אלי סט:
את השיר למדה מיכל אלעזר (שתיעדה אותו בקולה – ר' לעיל) בתחילת שנות החמישים. על פי האספן וחוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב, השיר המקורי נכתב ב-1945, חודשים ספורים אחרי סוף מלחה"ע השנייה. בגרסה שנשמרה בארכיונו של המשורר איסאקובסקי, שני הבתים האחרונים שונים מכפי שהם מופיעים בגרסתו הסופית של השיר.
איסאקובסקי, שהיה משורר הבית של מקהלת פיאטניצקי, מסר את השיר למלחין הבית ולאדימיר זכארוב. זה הלחין את השיר והמקהלה ביצעה אותו בשם "מפוחית", אולם בלחן זה השיר לא התחבב. בתחילת 1946 פורסם השיר בכתב העת "אוקטובר" ובעקבות פרסום זה הלחין מוקרואוסוב את הלחן המוכר והאהוב של השיר. הזמר הראשון שהוקלט היה גיאורגי אבראמוב שהוקלט ב-1946 בתקליט מס' 13929 של חב' גרמפלסטרסט, נראה שהביצוע הפופולארי ביותר היה של סרגיי למשב (ר' לעיל). השיר, בשפת המקור, הוקלט בארץ, במחצית הראשונה של שנות ה- 50, ע"י שולמית לבני וע"י "שלושת המייתרים"
מי לא מכיר את הסיטואציה – נפלט משהו מהפה ואחר כך…
מילים ומנגינה של הבארד הרוסי (שאיתנו) – יולי קים
בקישור:
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat
צ'ובצ'יק שממנו שובש 'הצ'ופצ'יק של הקומקום', להיט של הזמר האגדי פיוטר לשצ'נקו מלפני כמעט 100 שנה. מה שיפה בשיר הזה, זה שיש בו רוח טובה, למרות הרגעים הקשים, ו(בניגוד לממשלת ישראל) הוא משרה אמונה ותקווה.
аломШבתаббатШלום
אלי סַ"טEli Sat
ליישי שלום.
היום כבר 4 במאי, אבל אני מתגעגע לימי התום שבהם חגגנו ובצדק את ה- 1 במאי, שגם אותו הרסו "מנהיגים" .
מצ"ב צילום מקריית חיים , שנה וחצי לפני שנולדתי, על הבתים הסמוכים אפשר לראות דגל, אם הצילום היה צבעוני היית רואה את הצבע האדום.
ומצורף גם השיר שלתרגום שלו קראתי רח' יוד 45
שבוע טוב
אלי ס'ט.
"נצבע ארגמן הירח" שייך לז'אנר שהיה פופולארי ברוסיה, בסוף המאה ה-19, תחילת ה-20
השיר, למרות יותר מ- 100 שנותיו נשאר אהוב עד היום,
בקישור
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat
יום 124 למלחמת חרבות ברזל.
בוריס פסטרנק התפרסם ברומן שלו 'ד"ר ז'יוואגו'. אנחנו הישראלים לא ממש נחשפנו לשיריו.
בשיר 'ריק כל כך יהיה הבית' מתוארת, כבמכחול עדין, הציפיה לשמוע את צעדי האהוב החוזר הביתה והשמחה לקראתו כשמחה כשיורדים פתיתי שלג ראשונים.
—
аломШבת аббатШלום אלי סַ"ט Eli Sat
היום ה-104 למלחמת "חרבות ברזל."
הכאב גדול מנשוא, על כולם ועל המשפחות, אבל שיר זה מוקדש בעיקר
ליקרות, בכל גיל, לאלו שנחלצו ולאלו שעודן באימת המנהרות.
אַתְּ לִי הַיְּחִידָה Ты у меня одна
מילים ומנגינה: יורי ויזבור, תרגום לעברית אלי ס"ט
אַתְּ לִי הַיְּחִידָה, בְּלַיְלָה, לְבָנָה,
כִּבְרוֹשׁ בָּעֲרָבָה, אָבִיב שֶׁבַּשָּׁנָה,
אֵין עוֹד דָּבָר כָּזֶה, בָּאֹפֶק הַנִּרְאֶה,
גַּם לֹא בָּעֲרָפֶל, בְּכָל אַרְצוֹת תֵּבֵל.
כְּבִישִׁים כֻּסּוּ בִּכְפוֹר, בָּעִיר כָּבָה הָאוֹר,
זָרַח כּוֹכָב יָחִיד, לִי הוּא יָאִיר תָּמִיד:
בְּלֵיל סוּפָה לָקוּם, לָשִׁיר בִּמְתִיקוּת,
וּלְנַדְנֵד לְאַט אֶת עֲרִיסַת הַבַּת.
כְּמוֹ נַחַל מִתְפַּתֵּל, תּוּכְלִי סְתָם לְשׁוֹטֵט,
תּוּכְלִי לִתְפֹּס שַׁלְוָה, לַחְזֹר בְּךָ בִּתְשׁוּבָה,
תּוּכְלִי לִפְדּוֹת חוֹבוֹת, לִמְצֹא לָךְ אֲהָבוֹת,
לָלֶכֶת לְדַרְכֵּךְ, שֶׁרַק יִזְרַח אוֹרֵךְ.
מחכים לכולכם.
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat