אלי ס'ט: מפוחית בודדה. ביצוע דימיטרי חבורוסטובסקי

חדש בערוץ השירים הרוסיים , יולי 2024

קלאסיקה השיר וקלאסיקה הזמר, בקישור 

аломШבת аббатШלום   

       אלי סַ"ט  Eli Sat

מַפּוּחִית בּוֹדֵדָה Одинокая гармонь מילים: מיכאיל איסאקובסקי (1945), לחן: בוריס מוקראוסוב (1946), תרגום לעברית: אלי ס"ט 20.1.2022

לֵיל-קָרָה, עַד הַבֹּקֶר אֵין חֶסֶד, חֲרִיקָה אֵין, בְּזִיק לֹא תַּבְחִין, רַק בִּצְלִיל- מְיֻתָּם מְחַפֶּשֶׂת בָּרְחוֹבוֹת, אֶת דַּרְכָּה מַפּוּחִית. וְהַצְּלִיל אָז יוֹצֵא אֶל הַיַּעַר וְחוֹזֵר עוֹד בְּטֶרֶם חֲצוֹת – מְגַשֵּׁשׁ הוּא בַּחֹשֶׁךְ לָגַעַת, אַךְ אֵינֶנּוּ מַצְלִיחַ לִמְצֹא. מִשָּׂדוֹת קֹר-הַלַּיְלָה מַגִּיעַ לִפְרִיחַת-הַתַּפּוּחַ בָּא קֵץ, אָז גַּלֵּה אֶת סוֹדְךָ, וְאֶל מִי כָּךְ, הַנַּגָּן-הַצָּעִיר, תִּשְׁתּוֹקֵק. וְאוּלַי 'מְשׂוֹשׂ-לִבְּךָ', לֹא נוֹדַע לָהּ, שֶׁאַתָּה מְחַפֵּשׂ רַק אוֹתָה, מְשׁוֹטֵט, לְבַדְּךָ, כָּל הַלַּיְלָה וּבָנוֹת מְעוֹרֵר מִשְּׁנָתָן?!

העברה מ"זמר רשת "

השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Одинокая гармонь ("מפוחית יחידה").

מספר אלי סט:

את השיר למדה מיכל אלעזר (שתיעדה אותו בקולה – ר' לעיל) בתחילת שנות החמישים. על פי האספן וחוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב, השיר המקורי נכתב ב-1945, חודשים ספורים אחרי סוף מלחה"ע השנייה. בגרסה שנשמרה בארכיונו של המשורר איסאקובסקי, שני הבתים האחרונים שונים מכפי שהם מופיעים בגרסתו הסופית של השיר.

איסאקובסקי, שהיה משורר הבית של מקהלת פיאטניצקי, מסר את השיר למלחין הבית ולאדימיר זכארוב. זה הלחין את השיר והמקהלה ביצעה אותו בשם "מפוחית", אולם בלחן זה השיר לא התחבב. בתחילת 1946 פורסם השיר בכתב העת "אוקטובר" ובעקבות פרסום זה הלחין מוקרואוסוב את הלחן המוכר והאהוב של השיר. הזמר הראשון שהוקלט היה גיאורגי אבראמוב שהוקלט ב-1946 בתקליט מס' 13929 של חב' גרמפלסטרסט, נראה שהביצוע הפופולארי ביותר היה של סרגיי למשב (ר' לעיל). השיר, בשפת המקור, הוקלט בארץ, במחצית הראשונה של שנות ה- 50, ע"י שולמית לבני וע"י "שלושת המייתרים"

אלי ס'ט : צ'ובצ'יק.

צ'ובצ'יק שממנו שובש 'הצ'ופצ'יק של הקומקום', להיט של הזמר האגדי פיוטר לשצ'נקו מלפני כמעט 100 שנה. מה שיפה בשיר הזה, זה שיש בו רוח טובה, למרות הרגעים הקשים, ו(בניגוד לממשלת ישראל) הוא משרה אמונה ותקווה.

аломШבתаббатШלום

אלי סַ"טEli Sat

אלי ס'ט : הדגל האדום בקריית חיים, שנת 1938.

ליישי שלום.

היום כבר 4 במאי, אבל אני מתגעגע לימי התום שבהם חגגנו ובצדק את ה- 1 במאי, שגם אותו הרסו "מנהיגים" .

מצ"ב צילום מקריית חיים , שנה וחצי לפני שנולדתי, על הבתים הסמוכים אפשר לראות דגל, אם הצילום היה צבעוני היית רואה את הצבע האדום.

ומצורף גם השיר שלתרגום שלו קראתי רח' יוד 45

שבוע טוב

אלי ס'ט.

אלי ס'ט: נצבע ארגמן הירח.

"נצבע ארגמן הירח" שייך לז'אנר שהיה פופולארי ברוסיה, בסוף המאה ה-19, תחילת ה-20

השיר, למרות יותר מ- 100 שנותיו נשאר אהוב עד היום, 

בקישור

аломШבת аббатШלום           

אלי סַ"ט  Eli Sat        

אלי ס'ט: שיר תקוה לחזרת האהובים

יום 124 למלחמת חרבות ברזל.

בוריס פסטרנק התפרסם ברומן שלו 'ד"ר ז'יוואגו'. אנחנו הישראלים לא ממש נחשפנו לשיריו.

בשיר 'ריק כל כך יהיה הבית' מתוארת, כבמכחול עדין, הציפיה לשמוע את צעדי האהוב החוזר הביתה והשמחה לקראתו כשמחה כשיורדים פתיתי שלג ראשונים.

аломШבת аббатШלום           אלי סַ"ט  Eli Sat           

אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. ינואר 2024. את לי היחידה

היום ה-104 למלחמת "חרבות ברזל."

הכאב גדול מנשוא, על כולם ועל המשפחות, אבל שיר זה מוקדש בעיקר 

ליקרות, בכל גיל, לאלו שנחלצו ולאלו שעודן באימת המנהרות. 

אַתְּ לִי הַיְּחִידָה  Ты у меня одна

מילים ומנגינה: יורי ויזבור, תרגום לעברית אלי ס"ט

אַתְּ לִי הַיְּחִידָה, בְּלַיְלָה, לְבָנָה,

כִּבְרוֹשׁ בָּעֲרָבָה, אָבִיב שֶׁבַּשָּׁנָה,

אֵין עוֹד דָּבָר כָּזֶה, בָּאֹפֶק הַנִּרְאֶה,

גַּם לֹא בָּעֲרָפֶל, בְּכָל אַרְצוֹת תֵּבֵל.

כְּבִישִׁים כֻּסּוּ בִּכְפוֹר, בָּעִיר כָּבָה הָאוֹר,

זָרַח כּוֹכָב יָחִיד, לִי הוּא יָאִיר תָּמִיד:

בְּלֵיל סוּפָה לָקוּם, לָשִׁיר בִּמְתִיקוּת,

וּלְנַדְנֵד לְאַט אֶת עֲרִיסַת הַבַּת. 

כְּמוֹ נַחַל מִתְפַּתֵּל, תּוּכְלִי סְתָם לְשׁוֹטֵט,

תּוּכְלִי לִתְפֹּס שַׁלְוָה, לַחְזֹר בְּךָ בִּתְשׁוּבָה,

תּוּכְלִי לִפְדּוֹת חוֹבוֹת, לִמְצֹא לָךְ אֲהָבוֹת,

לָלֶכֶת לְדַרְכֵּךְ, שֶׁרַק יִזְרַח אוֹרֵךְ.

מחכים לכולכם.

аломШבת аббатШלום           

אלי סַ"ט  Eli Sat         

אלי ס'ט: חיילת .שיר לעת מלחמה{ יום 76 למלחמת חרבות ברזל.

ב- 1993 ביקר בארץ הבארד (טרובאדור) בולאט ואקודג'אבה – מגדולי המשוררים הרוסיים (שלא כתב על פי הוראות הקרמלין). הוא זיהה, כבר אז, מה שאנחנו מכירים רק עכשיו – את הישראלית (הוא קרא לה 'סברה') הלוחמת וכתב אז את השיר הידוע בשם 'חיילת' (Солдатка), אותו ביצעה ישראלית ממוצא רוסי –  לאריסה גרשטיין (שהייתה אז סגנית ראש עיריית ירושלים וכבר הופיעה בערוץ השירים הרוסיים שלנו), שהלכה לעולמה לפני כשבועיים.

קליפ עם קולה של לאריסה וכתוביות של תרגום השיר לעברית,

חַיֶּילֶת … Солдатка

מילים: בולאט אוקודג'אבה, 1993 (בעת ביקור בישראל), לחן: לאריסה גרשטיין

באתר כתבי אוקודג'אבה – bokudjava, נקרא השיר: Рахели (רחלי)

"מֶתֶק יָמִים", זֶה נִשְׁמָע כְּמַטְבֵּעַ שֶׁנִּשְׁחֲקָה,

שֶׁטֶף שֶׁל דָּם וּפְצָצוֹת, בִּגְבוּלוֹת עֲשֵׁנִים,

יִשְׂרְאֵלִית-שְׁחַרְחָרָה, נֶשֶׁק עַל צַוָּארָה,

שְׁחֹר הָרִיסִים, הִיא נִרְאֵית לִי כְּמוֹ דֻּוגְמָנִית.

אֵיךְ אַתְּ נִצֶּבֶת, אוֹחֶזֶת בְּקַת הָרוֹבֶה, בְּעֹז,

בְּטִבְעִיּוּת, לְבוּשָׁה בְּאֵפוֹד-קְרָב יָרֹק,

לֹא בְּמִקְרֶה שָׁבִים, עוֹלִים בִּי הַזִּיכְרוֹנוֹת,

מִיָּמַי, כְּלוֹחֵם בַּחֲזִית רְחוֹקָה.

אוּלַי גּוֹרָלֵנוּ, כְּמוֹ כֶּסֶף, שֶׁרַק מְאַבֵּד עֶרְכּוֹ,

כְּשֶׁמִּתְגַּלְגֵּל בִּידֵי מֻשְׁחָתִים, אֵין מָזוֹר,

לֹא בַּמָּקוֹם, אָז אֶזְעַק: לְהִתְרָאוֹת, בָּנוֹת!

אֵין בְּרֵרָה! תְּנַסּוּ גַּם הַבַּיְתָה לַחֲזֹר!

12.2023

аломШבת аббатШלום           

אלי ס'ט שיר לעת מלחמה: את בתיהם אויבים הבעירו.

לפני שמתחילים, אני מזהיר: מי שפוחד לבכות שלא ימשיך, 

 השיר הרוסי "את בתיהם אויבים הבעירו", נכתב ב- 1945, אחרי מלחמת העולם ה- 2, אבל הממשל הסובייטי אסר להקליטו, מפחד שהוא יפגע בחוסן הלאומי.

הוא הוקלט רק ב- 1960…

בקישור:

аломШבת аббатШלום 

                                                                                                                                                                 הלב עם בני הערובה ומשפחותיהם .

מלחמת "חרבות ברזל " היום ה-70 למלחמה.

אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. מלחמת " חרבות ברזל " . להתראות ילדים.

רושם אדיר עשה עלי תפקודן של הבנות ב'מלחמת שמחת תורה'. אני מקווה, להמשך הציונות, שהן תמצאנה, בקרוב, בעמדות מפתח בעוד ועוד תחומים בחיינו הציבוריים והפוליטיים.  

לְהִתְרָאוֹת יְלָדִים  До свидания, мальчики

מילים ומנגינה: בולאט אוקאדג'אבה, 1958. תרגום לעברית: אלי ס"ט

מִלְחָמָה, מֶה עָשִׂית? מְנֻווֶּלֶת אַתְּ!

מִגְרָשֵׁי הַמִּשְׂחָק כֹּה שְׁקֵטִים,

יְלָדֵינוּ גָּבְהוּ, כְּמוֹ בְּבַת אַחַת,

הִתְבַּגְּרוּ הֵם בְּטֶרֶם עִתָּם.

הֵם חוֹלְפִים עַל הַסַּף בִּמְהִירוּת הַחֵץ,  

רַק עָבְרוּ – וְהֵם כְּבָר עַל מַדִּים,

שֶׁתַּצְלִיחַ דַּרְכְּכֶם!

וּכְמוֹ כֵן,

תִּשְׁתַּדְּלוּ גַּם לַחְזֹר, יְלָדִים!

תַּחְתְּרוּ לְמַגָּע, גַּם לְלֹא מִסְתּוֹר,

בְּתַחְמֹושֶׁת אֵין צֹרֶךְ לַחֲסֹךְ,

וְתַקְרִיבוּ הַכֹּול, עַד תֹּם,

וְעִם כָּל זֹאת – 

תִּשְׁתַּדְּלוּ יְלָדִים גַּם לַחְזֹר!

מִלְחָמָה, מֶה עָשִׂית? מְנֻווֶּלֶת אַתְּ!

רַק פְּרִידוֹת יֵשׁ וְאֵין חֲתוּנוֹת,

כָּל שִׂמְלוֹת הַכַּלָּה הַלְּבָנוֹת, בַּצַּד

נִשְׁאֲרוּ לַיְּלָדוֹת הַקְּטַנּוֹת.

הַבָּנוֹת נוֹעֲלוֹת נַעַלֵי צַנְחָן

וְלוֹבְשׁוֹת הֵן אֵפוֹד קְרָב יָרֹק –

יְלָדוֹת, מָה אִכְפַּת לָכֵן?

לְשׁוֹן הָרַע, יְלָדוֹת, לֹא תַּגִּיעַ רָחוֹק.

שֶׁיַּגִּידוּ "נָשִׁים דַּעְתָּן קַלָּה,

מִתְגַּיְּסוֹת, עוֹד אָפְנָה מְנַסּוֹת".

שֶׁתַּצְלִיחַ דַּרְכְּכֶן!

וּכְמוֹ כֵן,

תִּשְׁתַּדְּלוּ, יְלָדוֹת, גַּם לַחְזֹר!

 

השיר בביצוע מצמרר של דינה גאריפובה, בקישור

                                                                                —

аломШבת аббатШלום           

אלי סַ"ט  Eli Sat