ב- 1993 ביקר בארץ הבארד (טרובאדור) בולאט ואקודג'אבה – מגדולי המשוררים הרוסיים (שלא כתב על פי הוראות הקרמלין). הוא זיהה, כבר אז, מה שאנחנו מכירים רק עכשיו – את הישראלית (הוא קרא לה 'סברה') הלוחמת וכתב אז את השיר הידוע בשם 'חיילת' (Солдатка), אותו ביצעה ישראלית ממוצא רוסי – לאריסה גרשטיין (שהייתה אז סגנית ראש עיריית ירושלים וכבר הופיעה בערוץ השירים הרוסיים שלנו), שהלכה לעולמה לפני כשבועיים.
קליפ עם קולה של לאריסה וכתוביות של תרגום השיר לעברית,
רושם אדיר עשה עלי תפקודן של הבנות ב'מלחמת שמחת תורה'. אני מקווה, להמשך הציונות, שהן תמצאנה, בקרוב, בעמדות מפתח בעוד ועוד תחומים בחיינו הציבוריים והפוליטיים.
לְהִתְרָאוֹת יְלָדִיםДо свидания, мальчики
מילים ומנגינה: בולאט אוקאדג'אבה, 1958. תרגום לעברית: אלי ס"ט
ליישי : פניתי בשאלה לאלי ס'ט מיהו מלחין " תקווה " ,מילים ושירה יקטרינה צ'פלב , שפורסם כאן היום וזו תשובתו :
המלחין איגור מאטביינקו,
השיר נקרא "סוס"
תרגום מילולי של הבית הראשון:
אצא לשדה עם הסוס שלי בלילה נלך בשקט בלילה האפל נלך יחד מעבר לשדה
השיר בביצוע פאלגייה
וזה בביצוע מקהלת פיאטניצקי, שראינו לפני 11 שנה ב" בניני האומה " בירושלים, אני משער שהם ביצעו אותו אז, רק שלא הכרנו. כאן , ביצוע יפה מאד של השיר על ידי הזמר ניקולאי רסטורגוייב, מקהלת פיאטניצקי ומקהלת הצבא האדום. מילים ברוסית :אלכסנדר שגנוב.המלחין : איגור מאטביינקו.