גרימי : "מארוסיה הורעלה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה;

מגישים את 'מארוסיה הורעלה'

שלמנגינתו שרנו את 'יש נפט של עירק'.

תהנו

גרימי

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה

מלים ולחן: יאקוב פריגוז'י (1911) .  

 תרגום: אנטון פפרני (אוגוסט 2015).

שיר עברי: יש נפט של עירק (חיים חמיאל).

 ניקוד: נחומי הרציון.

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה;

 

 מצגת >  ביצוע השיר בעברית 

קישורית >  לזמרשת

 ביצוע >  בשפת המקור

 

     מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה

הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ,

הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה –

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ

כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ.

 

בְּאַפְרוּרִית קוֹדֶרֶת

בְּחֶדֶר קָט, מַשְׁמִים,

הִיא אַט קָמְלָה כְּמוֹ פֶּרַח,

אַט דָּעֲכָה שָׁנִים.

 

עַד מָוֶת נִפְגְּעָה הִיא,

עַד מָוֶת נֶעֶלְבָה –

לַלֵּב נִנְסַךְ הָרַעַל,

בָּגַד בָּהּ אֲהוּבָהּ.

 

לַמִּרְפָּאָה בִּן-רֶגַע

חָפְזוּ לְהַבְהִילָהּ,

עָמְדוּ רוֹפְאִים עָלֶיהָ,

נִסּוּ לְהַצִּילָהּ.

 

 – "בְּשׁוּם רִפּוּי אֵין טַעַם!

אִם כָּל חַיַּי כְּמוֹ עוֹל,

אֵדַע: מוֹתִי הַפַּעַם

יוּכַל לִפְתּוֹר הַכֹּל."

 

הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ,

הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה – 

מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ,

כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ.

 

  

גרימי: "רכב קוזק מעבר לדנובה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור

 שלום לידידיי

עוד שיר, אבל הפעם המעניין הוא לא השיר האוקראיני אלא  השיר העברי שהושר בארץ בשנות העשרה והעשרים של המאה הקודמת, שיר שאת תולדותיו חשף אליהו הכהן. בקובץ הוורד המצורף, מובא גם סיפור השיר העברי. כן מצורפת, נוסף לשיר המתורגם מאוקראינית, מושר בפי איזי הוד (עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה – מאיר רז) גם הקלטה של השיר העברי 'טוב לחיות בארצנו', כפי שהקליטו לאחרונה דורי גלבוע ונעמן דג.

תהנו

גרימי

 

רכב קוזק מעבר לדנובה שיר עממי אוקראיני.  

שיר עברי: "טוב לחיות בארצנו".  

 (על השיר העברי קראו בתחתית הגליון)

מלים עבריות: גרימי, לפי תרגום מילולי מהאינטרנט.

שירה: איזי הוד

עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז

ביצוע >  בשפת המקור

 מצגת >השיר בעברית   

Їхав козак за Дунай
 

אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָק חָש      

לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַש

"וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי,

בְּשִׂמְחָה, טָפוֹף!"

הִשָׁאֵר קוֹזָק בְּכָאן

יַלְדָתְךָ מָרוֹת בּוֹכָה

לִשְׁלוֹמָה מִי יַעֲרוֹב?

הָעָל כָּךְ תַחְשוֹב?

 

פזמון:

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר. 

 

הִיא יָצְאָה כְּפוּפָת זְרוֹעוֹת

מִתְיַפַּחַת בִּדְמָעוֹת
"אֵיך יָכוֹלְתָ לַעֲזוֹבכָּךְ,

הַעָל זֹאת תַחְשוֹב?"

"אָל נָא תִפְכְּרִי יָדַיִךְ

אָל נָא תְיַסְרִי עֵינַיִךְ

אַת חֲכִּי לִי וְאֶחְזוֹר

בִּתְהִילָת גִיבּוֹר".
כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

"לֹא אֶחְפּוֹץ דָבָר מִלְבָד

הֶיוֹתֵך שֶׁלִי לָעָד

רַק שְׁלוֹמֵךְ אֶצְלִי נֶחְשָׁבלִי

אֵין דָבָר נוֹסָף". 

עַל סוּסוֹ קוֹזָק יָשׁוּב

לָךְ שׁוֹרֵק בִּרְכַּת כֹּל טוּב

"וְאִם לֹא אָמוּת בַּדֶרֶךְ

תוֹךְ שָׁלוֹש  אָשׁוּב".

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָק חָש     

לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַש

"וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי,

בְּשִׂמְחָה, טָפוֹף!"

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב  לוּ בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

  "טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ"

 (על השיר ותולדותיו למדנו ממאמרו של אליהו הכהן, בעתונו של אהוד בן עזר)

 

השיר "טוב לחיות בארצנו" נפוץ בין פועלי העלייה השנייה,

מבלי שנודע מאין הגיע, מי חיברו ומתי, ומה מקור לחנו.

בנוסחו המקורי הוא כלל שישה בתים, ואלו הם:

מצגת >  השיר בעברית  

 

טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ

 

טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,

טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,

טוֹב לִחְיוֹת, טוֹב לִחְיוֹת בְּאַרְצֵנוּ,

בְּאַרְצֵנוּ טוֹב לִחְיוֹת.

 

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,

טוֹב לַעֲבֹד, טוֹב לַעֲבֹד עַל אַדְמָתֵנוּ,

עַל אַדְמָתֵנוּ טוֹב לַעֲבֹד.

 

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,

טוֹב לְדַבֵּר, טוֹב לְדַבֵּר בִּשְׂפָתֵנוּ,

בִּשְׂפָתֵנוּ הָאֲהוּבָה.

 

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ,

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ

טוֹב לָשִׁיר, טוֹב לָשִׁיר שִׁירֵי עַמֵּנוּ

שִׁירֵי עַמֵּנוּ טוֹב לָשִׁיר.

 

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,

רַק נַעֲמֹד, רַק נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ,

עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ רַק נַעֲמֹד.

 

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,

לֹא נָזוּז, לֹא נָזוּז מִמְּקוֹמֵנוּ,

מִמְּקוֹמֵנוּ לֹא נָזוּז.

 

מסתבר שהשיר חובר בידי המורה והבוטנאי אפרים הראובני ביום טבע של גמנסיה הרצליה, על גדת הירקון, בשנת 1916.

 השיר חובר לאחר שרבבות יהודים עזבו את הארץ ערב מלחמת העולם הראשונה ובראשיתה. חלקם בעלי נתינות זרה שיצאו מרצונם לאחר שלא רצו להתעתמן, חלקם ביקשו להם עתיד טוב יותר בחו"ל, רובם הגדול צעירים, ונוספו עליהם אלפי יהודים שגורשו למצרים בתחילת המלחמה. האוכלוסייה היהודית בארץ הצטמצמה לכדי 50,000 איש בלבד.

נראה כי מחבר השיר ביקש לעודד את הנשארים, ולטעת בליבם את היעדים הלאומיים שנחשבו אז לציווי התקופה. הוא מנה אותם בזה אחר זה, וייחד בית לכל יעד, לפי סדר: לחיות בארץ, לעבוד את אדמתה, לדבר עברית, לשיר שירים עבריים, לעמוד על המשמר ולהישאר בארץ.הבית השישי, "לא נזוז ממקומנו" הוא אופייני לשירים שנכתבו בתקופות של גלי ירידה מן הארץ. כך התנסח אביגדור המאירי בשירו "לא נלך מפה" מימי המשבר והירידה של שנת 1927, וכעבור שנתיים בשיר "מעל פסגת הר הצופים", שאותו חתם במילים: "אני לא אזוז מפה".

 

אליהו הכהן מצא, שהשיר חובר בידי המורה והבוטנאי אפרים הראובני ביום טבע של גמנסיה הרצליה, על גדת האיילון והירקון, בשנת 1916.

 

מסתבר שהמנגינה לקוחה מתוך  'איחאב קוזאק זא דונאי', שיר עממי אוקראיני ידוע.

המלים העבריות מושרות למנגינת הפזמון בלבד.

 

ביצוע בשפת המקור:

https://www.youtube.com/watch?v=FTnRCbpkieU&hd=1

Їхав козак за Дунай

 

אחרי נפילתו של טרומפלדור בתל-חי, היו שהוסיפו לשיר עוד שני בתים:

טוֹב לָמוּת, טוֹב לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!
טוֹב לָמוּת, טוֹב לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!
טוֹב לָמוּת, טוֹב לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!
בְּעַד אַרְצֵנוּ טוֹב לָמוּת!

חַי, חַי רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר!
חַי, חַי רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר!
חַי, חַי רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר!
רוּחַ טְרוּמְפֶּלְדּוֹר חַי חַי חַי!

שני הבתים הללו הושרו גם, כמו שהם, בסופו של שיר אחר: 'שמע נא יהודי זקן' 

 ראה 'זמרשת'.  >  שמע נא יהודי זקן 

גרימי

גרימי: "חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ" שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

            
מצגת >  ביצוע השיר בעברית 

 

חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ

שיר אוקראיני עממי

 שירים עבריים למנגינה זו: "חבר'ה, זו הייתה  פעולונת",

 וכן, 'שיר הרוכבים' של רביעיית מועדון התיאטרון

  ו'על קברים בוכה הרוח', שיר שהושר פה ושם בשנות הארבעים

  ושאת התחלתו הקליט יודקה בן דוד בערוב ימיו.

תרגום: אנטון פפירני (אוגוסט 2015)     ניקוד: נחומי הרציון

 איזי הוד בשירה;

   מאיר רז, בעיבוד, ליווי הקלטה ועריכה

 

חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ,

עַד הַבֹּקֶר נוּחוּ כָּאן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

 

כָּךְ בַּגַּן בְּאֵר חָפַרְתִּי

וְנָעִים הָיָה לַחֲשֹׁב,

שֶׁתֵּצֵא עַלְמָה עִם שַׁחַר  

מַיִם מֵהַבְּאֵר לִשְׁאֹב.

שֶׁתֵּצֵא עַלְמָה עִם שַׁחַר  

מַיִם מֵהַבְּאֵר לִשְׁאֹב

 

עַלְמַת-חֵן יָצְאָה עִם שַׁחַר

וְאִתָּהּ יַחְדָּו יוֹצֵא

הַקּוֹזָק – סוּסוֹ מוֹלִיךְ הוּא,

לְהַשְׁקוֹת אוֹתוֹ רוֹצֶה.

 הַקּוֹזָק – סוּסוֹ מוֹלִיךְ הוּא,

לְהַשְׁקוֹת אוֹתוֹ רוֹצֶה.

 

דְּלִי כָּבֵד בִּקֵּשׁ מִמֶּנָּה –

אֶת הַדְּלִי הִיא לֹא נָתְנָה.

כְּשֶׁהִצִּיעַ לָהּ טַבַּעַת –

לֹא רָצְתָה שׁוּם מַתָּנָה.  

  כְּשֶׁהִצִּיעַ לָהּ טַבַּעַת –

לֹא רָצְתָה שׁוּם מַתָּנָה.  

 

יָפָתִי, אֲנִי יוֹדֵעַ

אֵיךְ הִכְאַבְתִּי לְלִבֵּךְ,

כִּי אֶתְמוֹל רַק הִתְאַהַבְתִּי

בְּעַלְמָה יָפָה מִמֵּךְ.

כִּי אֶתְמוֹל רַק הִתְאַהַבְתִּי

בְּעַלְמָה יָפָה מִמֵּךְ

 

צְעִירָה יְפַתִי-עֵינַיִם,  

חֲטוּבָה זֹאת הָעַלְמָה,

צַמָּתָהּ עַד הַמָּתְנַיִם,

תְּכוֹל הַסֶּרֶט בַּצַמָּה.

צַמָּתָהּ עַד הַמָּתְנַיִם,

תְּכוֹל הַסֶּרֶט בַּצַמָּה

 

חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ,

עַד הַבֹּקֶר נוּחוּ כָּאן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי

וּבְאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן.

 

כאן ביצוע השיר המקורי באוקראינית בפי ה"'קאפלה באנדוריסטה":

https://www.youtube.com/watch?v=tIUcAWp7MYk

 

(לשיר זה מנגינה נוספת, חדשה יותר ופופולרית יותר, הידועה בתוספת הפזמון:

"מארוסיה, ראז, דווא, טרי קאלינה…")

 

אֶת ועל השיר "חבר'ה, זו היתה פעולונת" תוכלו  לשמוע ולקרוא ב'זמרשת' בקישורית להלן:    
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4468
 .

את "שיר הרוכבים" תוכלו לשמוע בקישורית להלן:

https://www.youtube.com/watch?v=_H7gPyqHB3c

 

 

 

 

גרימי: "הו אצא אל הנהר" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

 שלום לידידיי

   איזי הוד בשירה ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

  מגישים לנו את השיר שאצלנו היה ידוע בעיקר כ 'אמרה יש לנו מדברי חז"ל.'

  תהנו

     גרימי

    הוֹי, אֵצֵא אֶל הַנָּהָר

    שיר עממי רוסי

   עברית: אנטון פפרני   ניקוד: נחומי הרציון

    Выйду ль я на реченьку

    (וִייְדוּ לִי יָא נָא רֶצֶ'נְקוּ)               

    ביצוע: איזי הוד

  ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

לשיר כמה גרסאות מלים ולמנגינה וריאנטים בהתאם.

אנו בחרנו בווריאציה ששרה לידיה רוסלנובה,

 משום שמנגינתה היא המקור לשיר העברי ששרנו.

https://www.youtube.com/watch?v=NV2xGi6G7FE                                    

שירים עבריים: "אמרה יש לנו מדברי חז"ל",  'המנון קן ימיה'.

ראה 'זמרשת':

  http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3073

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3059

 מצגת >  הביצוע העברי של איזי הוד   

הוֹי, אֵצֵא אֶל הַנָּהָר

הוֹי, אֵצֵא אֶל הַנָהָר,

אֶל הַזֶרֶם הַנִמְהָר.

וַאֲהוּבִי אוּלַי שָׁם מְחַכֶּה הוּא לִי,  

וּמְצַפֶּה לִי מַחְמָדִי.    

אֲהוּבִי אוּלַי  שָׁם מְחַכֶּה לִי,  

שָׁמָּה מְצַפֶּה לִי מַחְמָדִי.     

הוֹי, מַחְמָדִי, הוֹי, מַחְמָלִי,

מְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי.  

 

אוֹי לִי עַל אֲהוּבִי, אָמְרוּ לִי         

שֶׁלֹא חַי הוּא, לֹא בָּרִיא –

שֶׁלֹא חַי הוּא, לֹא בָּרִיא,

שֶׁאָבַד הוּא, נֶעֱלַם. 

 

אֲהוּבִי שָׁם אוּלַי בִּשְׁבִילִי,  

מְצַפֶּה לִי מַחְמָדִי,

וְנֶאֱמָן לִי חֶמֶד-מַחְמָלִי,

וּמְחַכֶּה עַכְשָו רַק לִי.

אֲהוּבִי אוּלַי שָׁם מְחַכֶּה לִי,  

שָׁמָּה מְצַפֶּה לִי מַחְמָדִי.     

הוֹי, נֶאֱמָן לִי מַחְמָלִי,

מְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי.

 

הוֹי, נֶאֱמָן לִי מַחְמָלִי,

מְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי.

 

 

 

 

גרימי : קישורית לשיר "ביער ליד החזית"

שלום לידידיי

הקישורית שמסרתי לשיר הרוסי הוסרה.

בקישורית הבאה שר גיאורגי וינוגרדוב את השיר, ואח"כ מובא 'חלום סתוי' בפי לידיה רוסלנובה.

https://www.youtube.com/watch?v=5fW-672yBOw

עוד שתי קישוריות לשיר, השניה מהסרט 'אופיציירי'

https://www.youtube.com/watch?v=da9C0yJqQZY

https://www.youtube.com/watch?v=32kSfzbp6OI

בברכה

גרימי

גרימי : "ביער טרום חזית" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

מגישים לנו עוד שיר במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'.

В лесу прифронтовом

בעברית "ביער ליד החזית"  

המתרגמת, ריטה קוגן,  העדיפה להתיחס לקרבה לחזית לא במונחים של מרחק אלא במונחים של זמן וקראה לשיר 'ביער טרום חזית'.

בעברית קיים למנגינה זו שיר לא ידוע בשם 'שיר הערבה'.

 

תהנו

בְּיַעַר טְרוֹם חֲזִית

   В лесу прифронтовом  1942

https://www.youtube.com/watch?v=da9C0yJqQZY

מצגת > ביצוע השיר בעברית 

בְּיַעַר טְרוֹם חֲזִית

В лесу прифронтовом  1942

שיר עברי קיים למנגינה זו:  'שיר הערבה'.

מלים: מיכאיל איסאקובסקי.

לחן: מאטוויי בלאנטר.

תרגום לעברית: ריטה קוגן 2015.

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַלְס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'*

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנָח

וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים,    

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך 

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

לְזֶה הַוַלְס, עֵת יוֹם אָבִיב

נָהַגְנוּ, אָז לִרְקוֹד    

לְזֶה הַוַלְס, בִּשְׁכוּנָתִי

אָהַבְנוּ, נְעָרוֹת

עִם זֶה הַוַלְס קִוִוינוּ לְ

מַבָּט אֶחָד אוֹהֵב

עִם זֶה הַוַלְס חִכִּינוּ שֶׁ

יָפוּג כְּאֵב הַלֵב.

 

   וְהוּא נִישָׂא – הַוַלְס הַזֶה

   בְּיַעַר טְרוֹם-חָזִית,

   וְכֹל חֲיָיל מַקְשִׁיב-הוֹזֶה

   עַל מֶתֶק יוֹם עָתִיד

   עַל יָקִירָיו, אָהוּבָתוֹ

   עַל יוֹם אָבִיב נִפְלָא.

   וְכֹל חֲיָיל יָדַע – דַרְכּוֹ

   הִיא דֶרֶךְ מִלְחָמָה.

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַלס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנָח

וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים,    

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך 

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

וּבִשְׁעָתֵנוּ הַקַשָׁה

נִזְכּוֹר יְמֵי אָבִיב

לִיפּוֹל הֵן רָק אַחַת אֶפְשָׁר-  

אַך הֵם יִהְיוּ תָמִיד.     

אַל לָנוּ לְפַחֵד לַמוּת

בַּקְרָב עַל יוֹם מָחָר,

לַלוֹחֲמִים נִיתְנָה הַזְכוּת

וְהַגוֹרָל יִבְחָר.

 

   וְאִם תוֹרֵנוּ לֶחָזִית

   נִלְחָם בְּיָד פְּלָדָה.

   בַּלֵבָב פְּנִימָה לֹא נַכְזִיב,         

   בְּלִי חִיל וּרְעֲדָה.

   הִגִיעָה עֵת לִלְחוֹם, לִיפּוֹל,

   נִצְעָד חָבֵר, נִדְהָר

  לְמַעַן אוֹשֶׁר יוֹם אֶתְמוֹל

  וְאוֹשֶׁר יוֹם מָחָר.

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַלס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנָח

וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים,    

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך 

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

* למי שאינו מזהה: הוולס 'חלום סתווי'. רוסית: 'אסניי סון'. אנגלית autumn dream.

זהו וולס שנכתב בשנת 1908 באנגליה בידי ארצ'יבלד ג'וֹיס. ברוסיה זכה לפופולריות עצומה ואף נכתבו לו כמה גרסאות מלים. הגרסה המקובלת נכתבה בשנות השלושים בידי ואדים מאלקוב. ברוסיה זהו נכס צאן ברזל של התרבות הרוסית והוא מוזכר לא רק בשירנו 'ביער טרום חזית', אלא גם בשירים נוספים.

האזינו לליודמילה זיקינה:

https://www.youtube.com/watch?v=7gulftSe7b8  

(מספרת על השיר ושרה מתזמון 0:33)

גם בעברית נכתבו מלים למנגינה זו – 'תוגת הסתיו' של נתן יונתן.

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=76

 

 

 

 

 

 

גרימי: ' 'חיטת זהב " – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

השיר דהיום נוצר בידי שנים מגדולי היוצרים של הזמר הסובייטי: מיכאיל איסאקובסקי (לא יהודי, למרות שמו 'בן-יצחק') ומאטווי בלאנטר, יהודי אבל סטאליניסט אדוק. בעברית נכתבו שני שירים למנגינה יפה זו: 'חיטה זהובה' ו 'הנה מה טוב'. השירים אינם תרגומים, אם כי הם משתמשים פה ושם באלמנטים מהשיר הרוסי.

תרגום נאמן למקור: אנטון פפרני.

שירה: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

תהנו

גרימי

пшеница Золотая  

  pshenitsa zolotaya

חִיטָת זָהָב 

מלים: מיכאיל איסאקובסקי.

  מנגינה: מאטוויי בלאנטר.

  תרגום: אנטון פפרני, 8.2015.

שירה: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

 

שירים עבריים:  'חיטה זהובה'.  'הנה מה טוב'.

ראה זמרשת:

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=80

 

חִיטָת זָהָב  (המקור הרוסי)

https://www.youtube.com/watch?v=-N89GmOFgtE

 

מצגת > ביצוע השיר בעברית

 

לִי טוֹב כּל כָּךְ לָבוֹא הֲלוֹם עִם עֶרֶב,

הַשִׁיבּוֹלִים כָּאן בַּשָׂדוֹת חוֹלְמוֹת.

בְּאוֹר שְׁקִיעָה חִיטָת זָהָב זוֹהֶרֶת

לִשְׁנֵי צִדֵי הַשְׁבִיל בֵּין הַשְׁדֵמוֹת.

בְּאוֹר שְׁקִיעָה חִיטָת זָהָב זוֹהֶרֶת

לִשְׁנֵי צִדֵי הַשְׁבִיל בֵּין הַשְׁדֵמוֹת.

 

שָׁרִים כָּאן הַשְׂלָוִוים בִּדְמִי הַלַיִל

עָל הַיְבוּלִים הַמַבְשִׁילִים לָרוֹב.

עָל חֶמְדָתִי שֶׁגָרָה בִּכְפָרָה הִיא

וְרַק אוֹתָה נוֹעַדְתִי לֶאֱהוֹב.   

 

מִבֵּית הַסֵפֶר זֶה לָזוֹ נוֹעָדְנוּ,

יָחְדָיו חוֹרְשִׁים הָיִינוּ וְקוֹצְרִים,

וְהַשָׂדוֹת שֶׁבָּם יָחְדָיו עָבַדְנוּ

מֵאָז קְרוֹבִים לַלֵב וִיקָרִים.

וְהַשָׂדוֹת שֶׁבָּם יָחְדָיו עָבַדְנוּ

מֵאָז קְרוֹבִים לַלֵב וִיקָרִים.

 

וּבְשָׁעָה שֶׁבָּה שְׁקִיעָת הָעֶרֶב

צוֹבָעַת אֶת הָאוֹפֶק בְּשָׁנִי,

נִיצָבְתִי בַּשָׂדֶה – אֵלָיי דוֹבֵר הוּא

עָל כּל אֲשֶׁר כּל כָּך אוֹהֵב אֲנִי.

 

וְטוֹב לִי כָּאן, שַׁלְוָות שְׁדֵמוֹת רוֹחֶשֶת,

אֶשְׁקָע לִי בִּשְׁתִיקָה, בְּמַחְשָׁבָה. 

וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִיטָה לוֹחֶשֶׁת,

וְאֵין קָצֶה וְּגְבוּל לְמֶרְחָבָה.  

וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִיטָה לוֹחֶשֶׁת,

וְאֵין קָצֶה וְּגְבוּל לְמֶרְחָבָה.  

 

גרימי :"אֵיזֶה מִין רַעַש נִשְׁמָע" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

כמו במקרים רבים, שרנו שירים 'רוסיים' במלים עבריות משמעותיות, שעה שהמקור הרוסי (במקרה זה האוקראיני) היה בנאלי לחלוטין. מול "רוח רד מן ההרים, עלמות שרו, על סוסים אבירים כך דהרו" עומד המקור, המספר על חיי הנישואים הקצרים והטרגיים של היתוש והזבובה.

שירה: איזי הוד

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

הוקלט: 26.11.15

תהנו

גרימי

אֵיזֶה מִין רַעַש נִשְׁמָע 

   עממי אוקראיני

Ой що ж то за шум учинився

עברית: גרימי לפי תרגום מילולי.

שירה: איזי הוד

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

הוקלט: 26.11.15

המצגת>ביצוע השיר בעברית 

 

   שיר עברי: 'רוח רד מן ההרים'.) ראה 'זמרשת'. 

 שם גם פרטים על הגרסה הרוסית והבית ביידיש).

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=73

 

ביצוע בשפת המקור:                                         

https://www.youtube.com/watch?v=OIpZoAGUIGU

 

                                         

אֵיזֶה רַעַשׁ צָץ פִּתְאוֹם, יַךְ בָּאֹזְנַיִם,

הִתְחַתְנוּ יַתוּשׁ, זְבוּבָה אָז שְׁתוּ לְחַיִים! (2)


הוּאלָקַח אִשָׁה בּוּרָה בִּמְלָאכוֹת בַּיִת

לֹא תְפִירָה וְלֹא סְרִיגָה וְלוּ כְּזַיִת. (2)

הֵן תְפִירָה, סְרִיגָה, בִּשׁוּל – אֵין הִיא יוֹדַעַת,

לֹא יוֹדַעַת דֶרֶךְ גְבֶרֶת עִם הַבַּעַל. (2)

 

הַיַתוּשׁ חָטַף יֵאוּשׁ, דָךְ וְעָיֵף גַם

אֶל אַלוֹן קָטָן בָּרַחלוֹ, הִשְׁתוֹפֵף שָׁם. (2)

 

אֶל אַלוֹן קָטָן בָּרַח, שָׁם הִשְׁתוֹפָף לוֹ,          

אֶת רַגְלָיו מִן הֶעָלֶה הוּא קְצָת שָׁלַף לוֹ. (2)


סְעָרָה אֶת מַחְבוֹאוֹ, זַעַם קִלְקָלָה,        

הַיַתוּשׁ הוּעַף מִשָׁמָה הָלְאָה הָלְאָה. (2)


הוּא נֶחְבַּט אֶל הַקַרְקַע, בַּעֲרוּגַת גַן,

צַלְעוֹתָיווְעַצְמוֹתָיו  אֵין שׁוּם מְתוֹם בָּן. (2)

הַזְבוּבָה אֵלָיו יָרְדָה, נֶחָמוֹת פִּיהָ:

"וְאַיֵה אָכִין הַקֶבֶר?" כָּךְ הִבִּיעָה.(2)

בַּשָׂדֶה, יַקִירָתִי, בַּשָׂדֶה שָׁמָה

וְעָלַי תְּלוּלִית רָמָה שֶׁל אֲדָמָה. (2)        

בַּחוּרֵינוּ יִתְאַסְפוּ, שָׁם מִכֹּל עֵבֶר,

רַק כְּדֵי לְהִתְפַּעֵל מִזֶה הַקֶבֶר: (2)

 

"מִי הוּא זֶה שֶׁתְלוּלִיתוֹ כֹּה נֶהֱדֶרֶת,

בֵּן שֶׁל צָאר אוֹ אָטָאמַאן הוּא אוֹ רַב-סֶרֶן?"

לֹא אַלוּף עָטוּר דָרְגָה, צַח מְמוֹרֶקֶת,

סְתָם הַבַּעַל שֶׁל זְבוּבוֹנֶת יְרַקְרֶקֶת. (2)

 

 

 

גרימי: "לדרך ארוכה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור "

  לְדֶרֶךְ אֲרֻכָּה 

תרגום: יוסף חרמוני     ניקוד: נחומי הרציון

  В путь-дорожку дальнюю      

       מלים: סרגיי אוסטר  ובוי

       לחן: מאטוויי בלאנטר

שיר עברי: "רוח בחורשה חומקת" (נתן יונתן)

  שר איזי הוד.

עיבוד ליווי הקלטה ועריכה -מאיר רז.

תהנו

גרימי

מצגת > ביצוע השיר בעברית

 

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=67

 

לְדֶרֶךְ אֲרוּכָּה   

אֶשְׁלַח אֲנִי אוֹתְךָ,

שֶׁמֶש שֶׁנּוֹשֶׁקֶת לְטַל עָלֵי הָעֵץ, הֵי!

הַב לִי לִפְרִידָה, אֶחָא,

עַיִט עַז, אֶת חַרְבֶּךָ.

הַב לִי גַּם חֲנִית שֶלַּהַב לָהּ נוֹצֵץ.

הַב לִי לִפְרִידָה, אֶחָא…

 

גְּדֵר שִׂיחִים בְּשׂוּמָה,

יוֹנָה עוֹרְגָה הוֹמָה,

אֶת סוּסְךָ לַשַּׁעַר אוֹלִיךְ, הוּא כְּבָר נוֹשֵׁף, הֵי!

עַל אוּכָּף תֵּשֵׁבָה,

בְּנֵנוּ תְּנַשֵּׁקָה,

וְעַנְפֵי הָעֵץ לוֹטְפִים אוֹתְךָ חוֹלֵף.

עַל אֻכָּף תֵּשֵׁבָה…

 

שִׁיר בְּפִי, נִצֶּבֶת 

וְרוּחַ  בִּשְׂעָרִי נוֹשֶׁבֶת,

רַק אוֹתְךָ אוֹהֶבֶת, הוֹ עַיִט שֶׁכְּמוֹתְךָ, הֵי!

וְעִם מַתְנוֹתֶיךָ,

חֲנִיתְךָ, חַרְבֶּךָ,

בֵּין גְדוּדֵי קוֹזָקִים אֲלַוֶּה אוֹתְךָ.

וְעִם מַתְנוֹתֶיךָ…

 

עוּף, יְפֵה הָעַיִן,

אֵין מָהִיר מִמְּךָ, עַיִט,

אֵין כְּמוֹתְךָ לוֹחֵם בִּקְרָבוֹת וּמִלְחָמָה, הֵי!

וְאִתְּךָ, תָּמִיד, עַיִט,

מֵהַשַּׁעַר, מִבַּיִת,                  

אֶל לִבְּךָ הָרוּחַ אֶת שִׁירִי הוֹמָה.

וְאִתְּךָ, תָּמִיד, עַיִט…

https://www.youtube.com/watch?v=duuSTuXck_Y

(הקוזקים מקובן)

גרימי : הפרטיזן ז'לזניאק- במסגרת הפרויקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה; מאיר רז בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה,  מביאים לנו עוד שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור" – תרגומים נאמנים למקור של שירים רוסיים, שגרסאות העברית שלהם לא התייחסו למלים של השיר המקורי.

תהנו

גרימי

הפרטיזן ז'לזניאק

ПАРТИЗАН ЖЕЛЕЗНЯК

   partisan zheleznyak 

מלים: מקסים גולודני.

 לחן: מאטביי בלאנטר

עברית:אנטון פפרני, 8.2015

איזי הוד: בשירה

 מאיר רז :בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה

מצגת >  ביצוע השיר בעברית 

מלים: מקסים גולודני. לחן: מאטביי בלאנטר.

http://www.sovmusic.ru/m/zheleznk.mp3

 

שיר עברי: חייו של תלמיד (מחבר לא ידוע)

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1652  <  ראו 'זמרשת':

עברית:אנטון פפרני, 8.2015

איזי הוד בשירה; מאיר רז בעיבוד ליווי הקלטה ועריכה

 

מֶרְחָב עַרְבוֹתֵינוּ

מוֹרִיק לוֹ בַּדֶּשֶׁא,

הַתֵּל אֶל הַדֶּשֶׁא רָכַן.

בְּזֶה הַמֶּרְחָב הוּא,

לָנֶצַח יִשְׁכַּב הוּא –

מַלָח זֶ'לֶזְניאק, פַּרְטִיזָן.

 

דַּרְכּוֹ לְאוֹדֶסָה,

יָצָא אֶל חֶרְסוֹן הוּא,

נִתְקַל בַּכֹּחוֹת הָעוֹיְנִים.

מֻצָּב – כָּאן מוּלוֹ הוּא,

מַאכְנוֹ* – מִשְּׂמֹאלוֹ הוּא, 

נוֹתְרוּ עֲשָׂרָה רִמּוֹנִים.

 

אָמַר הוּא: חֶבְרַיָּא,

רוּחֵנוּ עוֹד חַיָּה,

נַכֶּה בָּאוֹיֵב שֶׁאָרַב!

חֶרְסוֹן לְפָנֵינוּ,

חַדִּים כִּידוֹנֵינוּ,

נָכִין רִמּוֹנִים – וְלַקְּרָב!" 

 

אָמְרוּ לוֹחֲמָיו לוֹ:

נַכֶּה בְּאוֹיְבֵינוּ!

"כֹּחֵנוּ לֹא מֵת, לֹא אָזַל!" 

שָׁלְפוּ כִּידוֹנִים הֵם,

זָרְקוּ רִמּוֹנִים הֵם, 

אֲבָל זֶ'לֶזְניאק שָׁם נָפַל.

 

שִׁירִים לְתִפְאָרָה

אוּקְרָאִינָה שָׁרָה,                    

פּוֹרַחַת שִׂמְחָה צְעִירָה.

פּוֹרְחוֹת עַרְבוֹתֵינוּ,

לָרוֹם מֵעָלֵינוּ

מַמְרִיא הַמָּטוֹס בִּמְהֵרָה.

 

מֶרְחָב עַרְבוֹתֵינוּ

מוֹרִיק לוֹ בַּדֶּשֶׁא,

הַתֵּל אֶל הַדֶּשֶׁא רָכַן.

בְּזֶה הַמֶּרְחָב הוּא,

לָנֶצַח יִשְׁכַּב הוּא –

מַלָּח זֶ'לֶזְניאק, פַּרְטִיזָן.

– – – – – – –

* מאכנו – גנרל 'לבן' במלחמת האזרחים