גרימי: ' 'חיטת זהב " – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

השיר דהיום נוצר בידי שנים מגדולי היוצרים של הזמר הסובייטי: מיכאיל איסאקובסקי (לא יהודי, למרות שמו 'בן-יצחק') ומאטווי בלאנטר, יהודי אבל סטאליניסט אדוק. בעברית נכתבו שני שירים למנגינה יפה זו: 'חיטה זהובה' ו 'הנה מה טוב'. השירים אינם תרגומים, אם כי הם משתמשים פה ושם באלמנטים מהשיר הרוסי.

תרגום נאמן למקור: אנטון פפרני.

שירה: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

תהנו

גרימי

пшеница Золотая  

  pshenitsa zolotaya

חִיטָת זָהָב 

מלים: מיכאיל איסאקובסקי.

  מנגינה: מאטוויי בלאנטר.

  תרגום: אנטון פפרני, 8.2015.

שירה: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

 

שירים עבריים:  'חיטה זהובה'.  'הנה מה טוב'.

ראה זמרשת:

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=80

 

חִיטָת זָהָב  (המקור הרוסי)

https://www.youtube.com/watch?v=-N89GmOFgtE

 

מצגת > ביצוע השיר בעברית

 

לִי טוֹב כּל כָּךְ לָבוֹא הֲלוֹם עִם עֶרֶב,

הַשִׁיבּוֹלִים כָּאן בַּשָׂדוֹת חוֹלְמוֹת.

בְּאוֹר שְׁקִיעָה חִיטָת זָהָב זוֹהֶרֶת

לִשְׁנֵי צִדֵי הַשְׁבִיל בֵּין הַשְׁדֵמוֹת.

בְּאוֹר שְׁקִיעָה חִיטָת זָהָב זוֹהֶרֶת

לִשְׁנֵי צִדֵי הַשְׁבִיל בֵּין הַשְׁדֵמוֹת.

 

שָׁרִים כָּאן הַשְׂלָוִוים בִּדְמִי הַלַיִל

עָל הַיְבוּלִים הַמַבְשִׁילִים לָרוֹב.

עָל חֶמְדָתִי שֶׁגָרָה בִּכְפָרָה הִיא

וְרַק אוֹתָה נוֹעַדְתִי לֶאֱהוֹב.   

 

מִבֵּית הַסֵפֶר זֶה לָזוֹ נוֹעָדְנוּ,

יָחְדָיו חוֹרְשִׁים הָיִינוּ וְקוֹצְרִים,

וְהַשָׂדוֹת שֶׁבָּם יָחְדָיו עָבַדְנוּ

מֵאָז קְרוֹבִים לַלֵב וִיקָרִים.

וְהַשָׂדוֹת שֶׁבָּם יָחְדָיו עָבַדְנוּ

מֵאָז קְרוֹבִים לַלֵב וִיקָרִים.

 

וּבְשָׁעָה שֶׁבָּה שְׁקִיעָת הָעֶרֶב

צוֹבָעַת אֶת הָאוֹפֶק בְּשָׁנִי,

נִיצָבְתִי בַּשָׂדֶה – אֵלָיי דוֹבֵר הוּא

עָל כּל אֲשֶׁר כּל כָּך אוֹהֵב אֲנִי.

 

וְטוֹב לִי כָּאן, שַׁלְוָות שְׁדֵמוֹת רוֹחֶשֶת,

אֶשְׁקָע לִי בִּשְׁתִיקָה, בְּמַחְשָׁבָה. 

וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִיטָה לוֹחֶשֶׁת,

וְאֵין קָצֶה וְּגְבוּל לְמֶרְחָבָה.  

וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִיטָה לוֹחֶשֶׁת,

וְאֵין קָצֶה וְּגְבוּל לְמֶרְחָבָה.  

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *