אלי ס'ט: חיילת .שיר לעת מלחמה{ יום 76 למלחמת חרבות ברזל.

ב- 1993 ביקר בארץ הבארד (טרובאדור) בולאט ואקודג'אבה – מגדולי המשוררים הרוסיים (שלא כתב על פי הוראות הקרמלין). הוא זיהה, כבר אז, מה שאנחנו מכירים רק עכשיו – את הישראלית (הוא קרא לה 'סברה') הלוחמת וכתב אז את השיר הידוע בשם 'חיילת' (Солдатка), אותו ביצעה ישראלית ממוצא רוסי –  לאריסה גרשטיין (שהייתה אז סגנית ראש עיריית ירושלים וכבר הופיעה בערוץ השירים הרוסיים שלנו), שהלכה לעולמה לפני כשבועיים.

קליפ עם קולה של לאריסה וכתוביות של תרגום השיר לעברית,

חַיֶּילֶת … Солдатка

מילים: בולאט אוקודג'אבה, 1993 (בעת ביקור בישראל), לחן: לאריסה גרשטיין

באתר כתבי אוקודג'אבה – bokudjava, נקרא השיר: Рахели (רחלי)

"מֶתֶק יָמִים", זֶה נִשְׁמָע כְּמַטְבֵּעַ שֶׁנִּשְׁחֲקָה,

שֶׁטֶף שֶׁל דָּם וּפְצָצוֹת, בִּגְבוּלוֹת עֲשֵׁנִים,

יִשְׂרְאֵלִית-שְׁחַרְחָרָה, נֶשֶׁק עַל צַוָּארָה,

שְׁחֹר הָרִיסִים, הִיא נִרְאֵית לִי כְּמוֹ דֻּוגְמָנִית.

אֵיךְ אַתְּ נִצֶּבֶת, אוֹחֶזֶת בְּקַת הָרוֹבֶה, בְּעֹז,

בְּטִבְעִיּוּת, לְבוּשָׁה בְּאֵפוֹד-קְרָב יָרֹק,

לֹא בְּמִקְרֶה שָׁבִים, עוֹלִים בִּי הַזִּיכְרוֹנוֹת,

מִיָּמַי, כְּלוֹחֵם בַּחֲזִית רְחוֹקָה.

אוּלַי גּוֹרָלֵנוּ, כְּמוֹ כֶּסֶף, שֶׁרַק מְאַבֵּד עֶרְכּוֹ,

כְּשֶׁמִּתְגַּלְגֵּל בִּידֵי מֻשְׁחָתִים, אֵין מָזוֹר,

לֹא בַּמָּקוֹם, אָז אֶזְעַק: לְהִתְרָאוֹת, בָּנוֹת!

אֵין בְּרֵרָה! תְּנַסּוּ גַּם הַבַּיְתָה לַחֲזֹר!

12.2023

аломШבת аббатШלום           

אלי ס'ט שיר לעת מלחמה: את בתיהם אויבים הבעירו.

לפני שמתחילים, אני מזהיר: מי שפוחד לבכות שלא ימשיך, 

 השיר הרוסי "את בתיהם אויבים הבעירו", נכתב ב- 1945, אחרי מלחמת העולם ה- 2, אבל הממשל הסובייטי אסר להקליטו, מפחד שהוא יפגע בחוסן הלאומי.

הוא הוקלט רק ב- 1960…

בקישור:

аломШבת аббатШלום 

                                                                                                                                                                 הלב עם בני הערובה ומשפחותיהם .

מלחמת "חרבות ברזל " היום ה-70 למלחמה.

אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. מלחמת " חרבות ברזל " . להתראות ילדים.

רושם אדיר עשה עלי תפקודן של הבנות ב'מלחמת שמחת תורה'. אני מקווה, להמשך הציונות, שהן תמצאנה, בקרוב, בעמדות מפתח בעוד ועוד תחומים בחיינו הציבוריים והפוליטיים.  

לְהִתְרָאוֹת יְלָדִים  До свидания, мальчики

מילים ומנגינה: בולאט אוקאדג'אבה, 1958. תרגום לעברית: אלי ס"ט

מִלְחָמָה, מֶה עָשִׂית? מְנֻווֶּלֶת אַתְּ!

מִגְרָשֵׁי הַמִּשְׂחָק כֹּה שְׁקֵטִים,

יְלָדֵינוּ גָּבְהוּ, כְּמוֹ בְּבַת אַחַת,

הִתְבַּגְּרוּ הֵם בְּטֶרֶם עִתָּם.

הֵם חוֹלְפִים עַל הַסַּף בִּמְהִירוּת הַחֵץ,  

רַק עָבְרוּ – וְהֵם כְּבָר עַל מַדִּים,

שֶׁתַּצְלִיחַ דַּרְכְּכֶם!

וּכְמוֹ כֵן,

תִּשְׁתַּדְּלוּ גַּם לַחְזֹר, יְלָדִים!

תַּחְתְּרוּ לְמַגָּע, גַּם לְלֹא מִסְתּוֹר,

בְּתַחְמֹושֶׁת אֵין צֹרֶךְ לַחֲסֹךְ,

וְתַקְרִיבוּ הַכֹּול, עַד תֹּם,

וְעִם כָּל זֹאת – 

תִּשְׁתַּדְּלוּ יְלָדִים גַּם לַחְזֹר!

מִלְחָמָה, מֶה עָשִׂית? מְנֻווֶּלֶת אַתְּ!

רַק פְּרִידוֹת יֵשׁ וְאֵין חֲתוּנוֹת,

כָּל שִׂמְלוֹת הַכַּלָּה הַלְּבָנוֹת, בַּצַּד

נִשְׁאֲרוּ לַיְּלָדוֹת הַקְּטַנּוֹת.

הַבָּנוֹת נוֹעֲלוֹת נַעַלֵי צַנְחָן

וְלוֹבְשׁוֹת הֵן אֵפוֹד קְרָב יָרֹק –

יְלָדוֹת, מָה אִכְפַּת לָכֵן?

לְשׁוֹן הָרַע, יְלָדוֹת, לֹא תַּגִּיעַ רָחוֹק.

שֶׁיַּגִּידוּ "נָשִׁים דַּעְתָּן קַלָּה,

מִתְגַּיְּסוֹת, עוֹד אָפְנָה מְנַסּוֹת".

שֶׁתַּצְלִיחַ דַּרְכְּכֶן!

וּכְמוֹ כֵן,

תִּשְׁתַּדְּלוּ, יְלָדוֹת, גַּם לַחְזֹר!

 

השיר בביצוע מצמרר של דינה גאריפובה, בקישור

                                                                                —

аломШבת аббатШלום           

אלי סַ"ט  Eli Sat         

אלי ס'ט: אודות השיר "תקווה "

ליישי : פניתי בשאלה לאלי ס'ט מיהו מלחין " תקווה " ,מילים ושירה יקטרינה צ'פלב , שפורסם כאן היום וזו תשובתו :

המלחין איגור מאטביינקו,

השיר נקרא "סוס"

תרגום מילולי של הבית הראשון:

אצא לשדה עם הסוס שלי בלילה
נלך בשקט בלילה האפל
נלך יחד מעבר לשדה 

השיר בביצוע פאלגייה

וזה בביצוע מקהלת פיאטניצקי, שראינו לפני 11 שנה ב" בניני האומה " בירושלים, אני משער שהם ביצעו אותו אז, רק שלא הכרנו. כאן , ביצוע יפה מאד של השיר על ידי הזמר ניקולאי רסטורגוייב, מקהלת פיאטניצקי ומקהלת הצבא האדום. מילים ברוסית :אלכסנדר שגנוב. המלחין : איגור מאטביינקו.

כל טוּב  Best regards           

אלי סַ"ט  Eli Sat        

אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. נחוץ לנו עוד ניצחון .

היום ה-42 למלחמת " חרבות ברזל ".

נָחוּץ לָנוּ עוֹד נִצָּחוֹן   Нам нужна одна победа

מילים ולחן:  בולאט אוקודג'אבה, 1970, תרגום לעברית: אלי ס"ט

מסרט הקולנוע "תחנת הרכבת בלארוס", 1970  

צִפּוֹר פֹּה לֹא תִּשְׁמַע                

וְעֵץ פֹּה לֹא יִצְמַח,

וְרַק אֲנַחְנוּ – גּוּף אֶחָד,

דְּבֵקִים בָּאֲדָמָה.

כָּל הָעוֹלָם – אֵשׁ וְגָפְרִית בּוֹ,

בָּאָרֶץ שְׁחוֹר-עָשָׁן מַפְחִיד,

וְזֶה סִימָן שֶׁנִּצָּחוֹן צָרִיךְ פֹּה,

אֶחָד לָעַד – וּנְשַׁלֵּם גַּם כָּל מְחִיר!

אֵשׁ מוּל פָּנֵינוּ – תֹּפֶת!

הַכֹּל חַסְרֵי אוֹנִים,

אַךְ נְחוּשָׁה, יָשָׁר אֶל לֵיל הָאֹפֶל,

יוֹצֵאת, בְּלִי חַת, פְּלֻגַּת הַצַּנְחָנִים.

הַקְּרָב מְעַט נֶחֱלַשׁ

וְיֵשׁ כְּבָר צַו חָדָשׁ,

מִכְתָּב מִבַּיִת לַחֲזִית – 

אוֹתָנוּ לֹא פָּגַשׁ.

הַטִּיל שֶׁלָּנוּ כְּבָר הִמְרִיא לוֹ,

בְּאֵשׁ פָּתְחוּ הַתּוֹתָחִים,

וְזֶה סִימָן שֶׁנִּצָּחוֹן צָרִיךְ פֹּה,

אֶחָד לָעַד – וּנְשַׁלֵּם גַּם כָּל מְחִיר!

אֵשׁ מוּל פָּנִינוּ – תֹּפֶת…

מֵעִיר וּמִמּוֹשָׁב

נִקְרֵאנוּ אֶל הַקְּרָב;     

אֶל מוּל אוֹיֵב נֵצֵא יַחְדָּו,     

לִיצֹר מַגָּע נִשְׁאַף.

כְּשֶׁפַּעַם נִזָּכֵר, בְּבוֹא יוֹם,

מַמָּשׁ לֹא נַאֲמִין, אָחִי,  

אֲבָל עַכְשָׁו, רַק נִצָּחוֹן צָרִיךְ פֹּה,

אֶחָד לָעַד – וּנְשַׁלֵּם גַּם כָּל מְחִיר!

אֵשׁ מוּל פָּנִינוּ – תֹּפֶת…

11.2016

בביצועה של לאריסה גרשטיין, שהיא משלנו, בקישור

הניצחון הוא בהחזרת כל החטופים, בשלום

аломШבת аббатШלום            

אלי סַ"ט  Eli Sat        

חיילי צ.ה.ל. בחוף עזה. 7.11.23.מלחמת " חרבות ברזל ".{ צילום ynet }

אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. היום ה-36 למלחמת "חרבות ברזל". הו דרכים{ אל הדרך }

הוֹ דְּרָכִים      Эх, Дороги

מילים: לב אושאנין, לחן: אנטולי נוביקוב,  1945, תרגום לעברית: אלי ס"ט

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,

רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,

לֹא יָדוּעַ אִם תַּמְשִׁיךְ לִצְעֹד,

אוֹ תִּפֹּל פָּגוּעַ שָׁם בְּלֵב עֲרָבוֹת.

וְעוֹלֶה מִמַּגָּפַיִם                                                                        

אָבָק לָעֵינַיִם, 

אֵשׁ סָבִיב יוֹמָם וָלַיִל,

שׁוֹרְקִים כַּדּוּרִים.

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,

רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,

קוֹל שֶׁל יֶרִי וְעוֹרֵב בָּרַח,

יְדִידְךָ בָּעֵשֶׂב, שָׁם שׁוֹכֵב כְּמוֹ רַק נָח.

אַךְ הַדֶּרֶךְ מְמַהֶרֶת,           

סוֹרֶרֶת, עִוֶּרֶת,

וְהָאֲדָמָה בּוֹעֶרֶת

בְּאֶרֶץ זָרָה.

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,

רוֹעֲדִים מִפַּחַד, גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,

עַל הַחֹרֶשׁ שֶׁמֶשׁ נִדְלְקָה,

עוֹד בְּפֶתַח בַּיִת אֵם לִבְנָהּ מְחַכָּה.

כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא יוֹדַעַת       

לֹא גְּבוּל וְלֹא יַעַד,      

אַךְ צוֹפוֹת אֱלֵי כָּל צַעַד

עֵינֵי אוֹהֲבִים.

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,

רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,

רוּחַ, שֶׁלֶג, לֹא נִשְׁכַּח יָדִיד –

בַּדְּרָכִים הָאֵלֶּה הוּא נִשְׁאַר לְתָמִיד.

1.2016

בביצוע מרטיט לב של הבריטון, מהמרשימים שהיו פה עלי אדמות – דמיטרי חבוסטרובסקי,

аломШבת аббатШלום             

אלי סַ"ט  Eli Sat     

אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. עגורים.

עֲגוּרִים  Журавли

מילים בשפה האוורית (משפות הרי הקאווקז): ראסול גאמזאטוב

תרגם לרוסית: נאום (נחום) גרבניוב,

לחן: יאן פרנקל

תרגם לעברית: אלי ס"ט

לְעִתִּים אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁחַיָּלֵינוּ, 

שֶׁנָּפְלוּ חָלָל בִּשְׂדוֹת-הַקְּרָב,

מֵאֵין-מְנוּחָה, בְּאַדְמָתֵנוּ,

הָפְכוּ לַעֲגוּרִים לִבְנֵי-כָּנָף.       

שָׁנִים רַבּוֹת עָפִים וּלְלֹא-הֶרֶף,          

קוֹרְאִים הֵם בְּקוֹלָם הַמִּתְחַנֵּן       

וְיִתָּכֵן שֶׁזּוֹ סִבַּת הָעֶצֶב,

שֶׁל מִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם מִתְבּוֹנֵן.

עָפִים וּמַתְמִידִים לְלֹא מָנוֹחַ,

טָסִים בַּלַּיְלָה וּבָעַרְפִלִּים

וְאִם בַּלַּהֲקָה נִרְאֶה קְצָת רֶוַח –

אוּלַי זֶה הַמָּקוֹם שֶׁבִּשְׁבִילִי.

בְּבוֹא יוֹמִי עִם עֲגוּרִים אַמְרִיאָה,

אָשׁוּט בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת הָרְחוּמָה,

מִשָּׁם בְּקוֹל-עָגוּר אֲנִי אַתְרִיעַ

לַנִּשְׁאָרִים, עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.

'עגורים' – היה השיר הראשון שפורסם, לפני כ- 9 שנים, בערוץ 'שיר רוסי + תרגום עברי',

 תצטרפו ליותר מ- 50 אלף ששמעו אותו בביצוע מרטיט של ייבגני דיאטלוב, (ברוסית, עם כתוביות התרגום) בקישור 

או לשמוע אותו בעברית, בקישור

аломШבת аббатШלום            

אלי סַ"ט  Eli Sat        

אלי ס'ט : לילה אפל.

לַיְלָה אָפֵל   Тёмная ночь

מילים: ולאדימיר אגאטוב (וועלוועלע גורביץ'), לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי, תרגום לעברית: אלי ס"ט

השיר הרוסי נכתב לסרט הקולנוע "שני לוחמים", 1943

לַיְלָה אָפֵל, רַק שְׁרִיקַת-כַּדּוּרִים בַּגִּזְרָה,

רוּחַ שָׁר בֵּין חוּטֵי-הַחַשְׁמַל, אוֹר-כּוֹכָב בַּשָּׁמַיִם;

לַיְלָה אָפֵל, יַקִּירָה אַתְּ עֲדַיִן עֵרָה

וּלְיַד עֲרִיסַת הַפָּעוֹט, אַתְּ מוֹחָהּ דִּמְעוֹתַיִךְ.

כַּמָּה אֹהַב אֶת עֵינַיִךְ וְתֹם-מַבָּטָן,

מָה אֶשְׁתּוֹקֵק לְהַצְמִיד, אֲלֵיהֶן, שְׂפָתַיִם,

לַיְלָה אָפֵל, הַמֶּרְחָק כֹּה גָּדוֹל וְנִפְתָּל

כִּי בֵינֵינוּ אֵימַת-עֲרָבָה תַּחַת שְׁחֹר-הַשָּׁמַיִם.

בָּךְ אַאֲמִין, נִשְׁמָתִי, חֲבֶרְתִּי הַיְּקָרָה

אֱמוּנָה זוֹ, בָּאֹפֶל, עָלַי, מִכָּל יֶרִי שׁוֹמֶרֶת,

אֵין בִּי מוֹרָא וּבָטוּחַ אֵצֵא אֶל הַקְּרָב,

כִּי יָדַעְתִּי, אַחֲרָיו נִפָּגֵשׁ, כָּךְ יִהְיֶה, לֹא אַחֶרֶת!

מָוֶת אוֹתִי לֹא יַפְחִיד, כְּבָר נִפְגַּשְׁנוּ אֵי-שָׁם

וְגַם כָּעֵת, הוּא אוֹרֵב מִסָּבִיב, כְּמוֹ צֵל לִי,

אַתְּ מְחַכָּה, לִי לְיַד עֶרֶשׂ-בְּנִי, נְחוּשָׁה 

וְלָכֵן, זֹאת אֵדַע בְּבֵרוּר, שׁוּם-דָּבָר לֹא יִקְרֶה לִי!

 2013

בקישור: 

ואנחנו כבר מונים שלושה שבועות… 

                                                                                                                                                                                                                                                 —

аломШבת аббатШלום           

אלי סַ"ט  Eli Sat      

אלי ס'ט: כפה של ברזל

כִּפָּה שֶׁל בַּרְזֶל  …  платок Оренбургский  

גרסה עברית, של אלי ס"ט, מזמן "צוק איתן" (2014), על פי שיר רוסי שנכתב ב- 1958, מילים: ויקטור בוקוב,  לחן: גריגורי פונומארנקו.  

מִדָּרוֹם הָרָעָה שׁוּב נִפְתַּחַת,

גּוֹן אָדֹם לַסִּירֶנוֹת חוֹזֵר,

שׁוּב צָרִיךְ, יְקָרָה, לֶאֱרֹג לָךְ

בְּשָׁמַיִךְ, כִּפָּה שֶׁל בַּרְזֶל.

זוֹ כִּפָּה שֶׁאָרְגוּ אוֹהֲבַיִךְ –

הִיא הוּכְנָה, יַקִּירָה, בִּשְׁבִילֵךְ;

אִם צָרִיךְ אָז אֲפִלּוּ נִתֵּן לְךָ  

לֹא כִּפָּה, אֶלָּא גַּם אֶת הַלֵּב.

הֵרָגְעִי, גַּם בְּאֹפֶל הַלַּיְלָה

אֶת הָרֶשַׁע נָבִיס וְנַרְחִיק,

יֵשׁ אוֹמְרִים, שֶׁ"אַף פַּעַם לֹא דַּי לָךְ" –

אַךְ חוֹבֵנוּ אֵלַיִךְ נִצְחִי.

לַסּוּפָה הַפִּרְאִית אֵין תּוֹחֶלֶת,

כִּי כֹּחֵנוּ גַּם הוּא לֹא אוֹזֵל,

אִם צָרִיךְ – שׁוּב וְשׁוּב נִאֱרֹג לָךְ

בְּשָׁמַיִךְ, כִּפָּה שֶׁל בַּרְזֶל.

השיר הרוסי בביצועה של זמרת אלמונית, בשיתוף הזמרת והאגדה ליודמילה זיקינה, עם כתוביות של הגרסה העברית בקישור:

аломШבת аббатШלום           

אלי סַ"ט  Eli Sat              

אלי ס'ט: דרך. הדרך בה אוכל ללכת אל אהוב ליבי שבחזית.

אֲרֻכָּה דַּרְכִּי וּמְסֻבֶּכֶת,

עַרְפִלֵּי הָאֹפֶק מְכַסִּים

אֶת הַדֶּרֶךְ בָּהּ אוּכַל לָלֶכֶת 

 אֶל אֲהוּב לִבִּי שֶׁבַּחֲזִית.

המילים ברוסית נכתבו ב- 1941, בעקבות "מבצע בארברוסה" – הוא מבצע פלישת הנאצים לברית המועצות.

 פלאגיה המופלאה שרה גרסה "משופצת", השארתי רק את שני הבתים מהשיר המקורי. 

עומק הכאב בלתי נסבל, אבל שירה היא מזור לנפש

דרך. את הדרך בה אוכל ללכת אל אהוב ליבי שבחזית.