עֲגוּרִים Журавли
מילים בשפה האוורית (משפות הרי הקאווקז): ראסול גאמזאטוב
תרגם לרוסית: נאום (נחום) גרבניוב,
לחן: יאן פרנקל
תרגם לעברית: אלי ס"ט
לְעִתִּים אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁחַיָּלֵינוּ,
שֶׁנָּפְלוּ חָלָל בִּשְׂדוֹת-הַקְּרָב,
מֵאֵין-מְנוּחָה, בְּאַדְמָתֵנוּ,
הָפְכוּ לַעֲגוּרִים לִבְנֵי-כָּנָף.
שָׁנִים רַבּוֹת עָפִים וּלְלֹא-הֶרֶף,
קוֹרְאִים הֵם בְּקוֹלָם הַמִּתְחַנֵּן
וְיִתָּכֵן שֶׁזּוֹ סִבַּת הָעֶצֶב,
שֶׁל מִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם מִתְבּוֹנֵן.
עָפִים וּמַתְמִידִים לְלֹא מָנוֹחַ,
טָסִים בַּלַּיְלָה וּבָעַרְפִלִּים
וְאִם בַּלַּהֲקָה נִרְאֶה קְצָת רֶוַח –
אוּלַי זֶה הַמָּקוֹם שֶׁבִּשְׁבִילִי.
בְּבוֹא יוֹמִי עִם עֲגוּרִים אַמְרִיאָה,
אָשׁוּט בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת הָרְחוּמָה,
מִשָּׁם בְּקוֹל-עָגוּר אֲנִי אַתְרִיעַ
לַנִּשְׁאָרִים, עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.
'עגורים' – היה השיר הראשון שפורסם, לפני כ- 9 שנים, בערוץ 'שיר רוסי + תרגום עברי',
תצטרפו ליותר מ- 50 אלף ששמעו אותו בביצוע מרטיט של ייבגני דיאטלוב, (ברוסית, עם כתוביות התרגום) בקישור
או לשמוע אותו בעברית, בקישור
—
аломШבת аббатШלום
אלי סַ"ט Eli Sat