אלי ס'ט: שיר לעת מלחמה. עגורים.

עֲגוּרִים  Журавли

מילים בשפה האוורית (משפות הרי הקאווקז): ראסול גאמזאטוב

תרגם לרוסית: נאום (נחום) גרבניוב,

לחן: יאן פרנקל

תרגם לעברית: אלי ס"ט

לְעִתִּים אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁחַיָּלֵינוּ, 

שֶׁנָּפְלוּ חָלָל בִּשְׂדוֹת-הַקְּרָב,

מֵאֵין-מְנוּחָה, בְּאַדְמָתֵנוּ,

הָפְכוּ לַעֲגוּרִים לִבְנֵי-כָּנָף.       

שָׁנִים רַבּוֹת עָפִים וּלְלֹא-הֶרֶף,          

קוֹרְאִים הֵם בְּקוֹלָם הַמִּתְחַנֵּן       

וְיִתָּכֵן שֶׁזּוֹ סִבַּת הָעֶצֶב,

שֶׁל מִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם מִתְבּוֹנֵן.

עָפִים וּמַתְמִידִים לְלֹא מָנוֹחַ,

טָסִים בַּלַּיְלָה וּבָעַרְפִלִּים

וְאִם בַּלַּהֲקָה נִרְאֶה קְצָת רֶוַח –

אוּלַי זֶה הַמָּקוֹם שֶׁבִּשְׁבִילִי.

בְּבוֹא יוֹמִי עִם עֲגוּרִים אַמְרִיאָה,

אָשׁוּט בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת הָרְחוּמָה,

מִשָּׁם בְּקוֹל-עָגוּר אֲנִי אַתְרִיעַ

לַנִּשְׁאָרִים, עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.

'עגורים' – היה השיר הראשון שפורסם, לפני כ- 9 שנים, בערוץ 'שיר רוסי + תרגום עברי',

 תצטרפו ליותר מ- 50 אלף ששמעו אותו בביצוע מרטיט של ייבגני דיאטלוב, (ברוסית, עם כתוביות התרגום) בקישור 

או לשמוע אותו בעברית, בקישור

аломШבת аббатШלום            

אלי סַ"ט  Eli Sat        

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *