גייזי:סיפור השיר "אז הלכנו אל צימרמן"-כפי שקבלתי מגרימי איש עין גדי

 

גייזי: מי הלך אל צימרמן ?

מכתב שקבלתי מגרימי בישר לי על ישור גיהוץ ועדכון של השיר "אז הלכנו אל צימרמן"ומי באמת הלך אל צימרמן, גרימי העביר לי קובץ קולי שלא ניתן להשמיע  כאן בגלל איכותו הירודה, אבל אחרי השמעות חוזרות במחשבי זהיתי את תוכנו: חוקרת הזמר העברי טלילה אלירם הקליטה את שמעון עופר איש יבניאל שסיפר על הימים הקרים בחורף שהביאו לצעירי יבניאל את היוזמה לשפץ בית כנסת מוזנח ולהופכו למועדון שירה לבני המקום, ואז הם החליטו לפנות למזכיר התאחדות האיכרים, איש יבניאל ממייסדי הישובשמואל צימרמן,ולקבל תמיכה.לכבוד האירוע חובר שיר על פי מנגינה של שיר ממלחמת העולם הראשונה  ונוצר חוסר התאמה  מוחלט בין המבנה המילולי , המשקל לבין המבנה המוזיקלי….. מאז ביבניאל כל פעם שרצו לתאר אי התאמה כזו היו אומרים "צימרמן".  פרטים נוספים קבלנו מאביתר כהן איש צוות זמרשת : לפי עזריהאלון (החתן הצעיר !), בשנות השישים פרסם חיים גורי את הנוסח המקורי והמלא ב"למרחב". קיבלנו את הנוסח מעזריה, ואני מביא אותו כאן במלואו. שמעון עופר מדגים בהקלטה מספר בתים מתוך הנוסח הזה,<הביצוע   ורובם הם הבתים שהיו זכורים גם לעזריה (מצ"ב הקלטה מפיו). כמובן שהנוסח המקורי שונה מאלה הסטיריים שנפוצו.

בנוסף, עזריה ביאר לצעיר שבחבורה למה הכוונה ב"נייר אדום" המופיע בבית האחדעשר: "שטר של חמש לירות מנדטוריות היה הגבול של מה שמסחאי ראה בעיניו. היו שמועות לגבי שטר כחול של עשר לירות, אבל אף אחד לא באמת ראה אותו."
חיים גורי, בפרסום השיר: "זה השיר, שאנו מפרסמים אותו

ככתבו וכלשונו, מבלי לשנות אף מילה. יש לקרוא את השיר

במנגינתו, רק אז אפשר להבין מהו צימרמן."

 

הנה  השיר האותנטי במקור :

א.
חג לנו היום
אנו חונכים את המועדון
אולם איך נהיה הדבר?
שמעו נא לאשר חובר.

הוי, הוי, למה למה למה,
אל תשאלה, אל תשאל
למה למה, נוער לא חלמת
שיהיה לך אולם.

ב.
ראינו הקיץ עובר וחולף
ובחורף אין מקום להתאסף
כי האולם עומד להימוט
בגלל הטיח שעל הקירות
   הוי, הוי…

ג.
וקבעה החבורה
כי בלי אולם משעמם נורא
והתחילו התכניות
שהן טובות ורציניות

ד.
והוחלט בשעת טיול ברחוב
כי כך נהוג על פי רוב
על ריצוף, טיח וסיוד –
שיימסר לקבלן באחריות

ה.
והקבלן הוא תמיד
החבר גולדמן דוד
שמסר הצעה טובה
לעבוד על חשבון הוצאות המושבה

ו.
כסף לנו קצת חסר
עד שהדבר קל נפתר
והוחלט לנסוע ליבנאל
אל צימרמן שמואל.

ז.
הוא קיבלנו בסבר-פנים יפות
וגם נתן חמש לירות
אולם הוא ביקשנו מאוד
שבמושבה נאסוף עוד.

ח.
בבית הוועד התחלנו להופיע
וכסף דרשנו במפגיע
הם בשלהם עונים בנחת:
במזומן לא ניתן אף פרוטה אחת.
[החריזה… שפתיים יישקו – א"כ]

ט.
נוסף לזה הסידורים הפנימיים
בעיניהם אינם מתאימים
זה לא מספיק משחקים והוללות,
צריך לפעולות לגשת ברצינות

י.
שלהם נבטיח לסדר
שעיתון, ירחון וכל חומר אחר
יהיו מצויים באולם להבא,
לצעיר, לזקן ומי שבא.

י"א.
אנו לכם על הכול נחתום
רק תנו נייר אדום!
ולבסוף ניתנה ההבטחה
והחלו באולם במלאכה

י"ב.
והקבלן ממקומו לא מש,
עד שהכסף יובטח ממש.
איננו רוצה לחיות בתקוות
על סמך איזה שהן הבטחות

י"ג.
והתחילו לעסוק במלאכה
עיתונאי וגפיר כהלכה
כי הם היו הקבלנים
שבמקרה החלו מתלוננים:

י"ד.
"אנו כאן רק מפסידים
ואת זמננו מאבדים
והתשלום שיהיה במזומנים
עם הוועד אין לנו עניינים!"

ט"ו.
והתחילו בינינו ויכוחים
ואת ההבטחות הם שוכחים
ומילאנו את רצונם בכול,
רק שהעבודה לא תסבול.

ט"ז.
וכך גמרנו עם הטיח
ולרצף לנו דוד גולמן מבטיח
רק שייתנו לו תוספת יוקר –
ובעבודה הוא מתחיל מחר בבוקר.

י"ז.
ובבוקר לעבודה הלך
והריצוף הוא בכלל שכח.
הריצוף זה טוב ונעים
רק בימות הגשמים.

י"ח.
במהרה החלו גשמים יורדים
ובריצוף במרץ עובדים.
רק עוד סיור אחד
והאולם יהיה נחמד.

י"ט.
עיתון יומי יופיע מהיום
לכל מבקר במועדון.
נקווה שעמלנו לא לשווא היה
וישמש האולם פינה חיה.

כ.
האולם הושלם חיש
ובקופה כסף מאפיש…
ולהסיר מלבכם הדאגה –
סיפרנו לכם את ההצגה.

וכאן מוסיף אביתר- גישה לקישור שמשלים מעט מידע נוסף שעדיין לא

מופיע באתרנו

 ביצוע > גרסת כדורי

גייזי >אודות משפחת צימרמן ביבניאל

מקהלת הצבא האדום

מגרימי-שירי מקהלת הצבא האדום

מי שמעוניין לשמוע את מקהלת הצבא האדום  לפתוח הקישור למטה

מקהלת הצבא האדום דף ראשי

נפתח דף עם רשימת דיסקים של מקהלת הצבא האדום

מקליקים על שם דיסק.

נפתח הדף של הדיסק.

מימין לתמונת הדיסק שני סימבולים קטנים.  העליון – תו נגינה ולידו עיגול אדום.

מימין לסימבול המילה Прослушать (האזנה מוקדמת).

קליק כפול, והדיסק מתנגן שיר אחר שיר. בניגוד למערביים, שמשמיעים בהאזנה

 מוקדמת רק 30-60 שניות, הרוסים משמיעים את כל השיר. 

יערב

לכם

גרימי/צבי גלעד  
עין-גדי ד.נ. ים המלח  86980

גייזי: ובקיצור מקליקים > לקבלת כל השירים בשרשרת

מאת גרימי מעין גדי :עמק הנהר האדום red river valley

  

שיר עם אמריקאי מסוף המאה ה 19.

הגרסה המקובלת היא, שהשיר נולד במשלחת חקר לעמק

הנהר האדום שבמניטובה, קנדה, בשנת 1870, אבל יש גם

 גרסאות אחרות.השיר נודע גם בשמות אחרים,  

 במלחמת האזרחים בספרד נכתב למנגינה זו, בבריגדת

המתנדבים האמריקאים, 'בריגדת לינקולן', שיר בשם

'חראמה ואללי'  jarama valley .     נשמע אותו בפי זמר

 העם האגדי וודי גאת'רי.

http://www.youtube.com/watch?v=ORP5-017gKM

כשחזרו המתנדבים היהודים לארץ-ישראל ממלחמת

האזרחים בספרד, הביאו אתם את השיר 'חראמה ואללי'.

למנגינה זו נכתב שיר עברי, שהושר בשנות הארבעים

והחמישים.משום מה, כל מי שזוכר את השיר, זוכר רק

 בית אחד מסוים:

מתנועע המלח מתנועע

מתנועעים זכרונות הנעורים

הוא זוכר את בתו הקטנטונת

שעזב והשאיר במרחקים.

http://www.youtube.com/watch?v=6o8iWW_bYDU

 להפתעתי, מצאתי לאחרונה את השיר ברוסית, בשם

'למה פגשתי בך בכלל'. השיר הוגדר בתקליט

78 הישן כ 'שיר עם רוסי'.

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=16

(יש פס השמעה מתחת לתמונת התקליט)

אז אולי, באותה משלחת חקר ב 1870,בערב ליד המדורה,

שר מישהו ממוצא רוסי שיר מהבית,ומישהו אחר החליט

 שהמנגינה מספיק יפה וראוי לחבר לה מלים

 'בשפת בני אדם'; ואולי, מה שיותר מתקבל על הדעת,

 מישהו ברוסיה חיבר מלים למנגינה האמריקאית

 הפופולארית.המישהו נשכח מזמן, והשיר נחשב 'עממי',

 כמו שירים רבים אחרים.   תיקו.

אבל, לא הבאתי את כל הסיפור, אלא בשל אותו שיר

שהיינו שרים ושחסרון שלמותו טורד את מנוחתי.

מתנועע המלח מתנועע

מתנועעים זכרונות הנעורים

הוא זוכר את בתו הקטנטונת

שעזב והשאיר במרחקים.

http://www.youtube.com/watch?v=6o8iWW_bYDU

האם מישהו זוכר מלים נוספות ?   אנא !!!

גרימי

 

בונוס – מי שמעוניין לראות את כל המופע 'עמק הנהר האדום('50 דקות):

http://www.youtube.com/watch?v=MrVXFs2LfJg

 

גרימי : masina noastra-שיר רומני למנגינה שוודית בהשראת מלים עבריות

 

שלום לידידיי.

שם השיר ברומנית   >  MASINA NOASTRA     שזה 'האוטו שלנו'.

כנראה שהם אינם יודעים שזו מנגינה שוודית.

מי שמבין רומנית מוזמן לדווח אם האוטו שלהם מוביל חלב למחלבה

 ש'תנובה' הקימה ברומניה.

כל טוב לכולנו וחג אורים שמח.

וגם "המקור" בעברית 

גרימי

מה שבין הקוקו לסרפן

שלום חברים

כידוע אני 'רודף' אחרי השירים 'הרוסיים' שהושרו בארץ ואחרי מקורותיהם הרוסיים. לעתים אני מחפש שיר רוסי, מחפש ומחפש ולא מוצא, עד שלשמחתי מתברר שהשיר בכלל אינו רוסי ואני חוסך לעצמי את התסכול שבאי מציאתו.בין השירים שלא נמצא להם אב, היה גם "הקוקו והסרפן" שנחשב כשיר רוסי וכך נכתב בכל מקום. באלפי שעות של האזנה, לא מצאתי שום ביצוע רוסי. נלך איפוא אל מי שחיבר את המלים בעברית. חזקה עליו, ששמע את המקור הרוסי. 

 האמנם ?

את המלים כתב יוסי גמזו.  ומה הוא אומר ? הנה קטע ממייל של יוסי גמזו לאורי יעקובוביץ':

 השיר ששמעתי על גבי תקליט שהביא לי יהורם גאון היה באנגלית, (ההדגשה שלי. גרימי) ואם טעיתי וכתבתי לך "ברוסית", היה זה בשל העומס הרב המוטל עלי. הלחן היה רוסי והמילים נסבו על בית-מרזח ושיכרות, עד כמה שאני זוכר. היות שאינני שותה אלכוהול ואין לי כל עניין בבתי-מרזח, והיות שהמלוס היה רוסי וזה זמן רב שהציקה לי, אז, העובדה שלימדו אותנו בביה"ס על מפעלם הגדול של החלוצים שבנו את הארץ, סללו בה כבישים, ייבשו בה ביצות וכו' – בעוד שאינני מכיר שום שיר-זֶמֶר המזכיר את אלפי החלוצות שלפי מיטב ידיעתי עסקו בין השאר בבניין, בחקלאות ובהגנה – החלטתי להקדיש שיר לאותן חלוצות אך בנימה של השוואה הומוריסטית עם נשות ישראל, לפחות חלקן, בהווה.

 

הדבר אירע בשנות הששים והשיר יצא בתקליט הסולו הראשון של יהורם גאון בשנת 1965.אז מה שמע יוסי גמזו ? קרוב לודאי את הביצוע של תאודור ביקל. למרות שהשיר מושמע באנגלית, שמו כתוב, משום מה, ברוסית.הבצוע מצורף וזה הזמן להאזין לו.
http://www.youtube.com/watch?v=EUuBfGTb4rQ 

השיר מספר על בית מרזח רוסי, המספק גם שרותים נוספים, מה שמסביר את הנטיה ליחס את מוצא השיר לרוסיה. היה צורך בעדות יותר מפורשת על מוצא השיר ועדות כזאת אכן נמצאה.האזינו לשיר בבצוע זמר אירי בשם דארבי או-גיל.> http://www.youtube.com/watch?v=6oG_WwS54Cc

 הוא גם מספר לנו, לפני שהוא מתחיל לשיר, מה מקורו של שיר זה.

(יש הבדל בין המלים של שני הבצועים)

אז נא להעביר את השיר מ'שירים רוסיים' ל'שירים איריים'.

ובא לציון גואל

גרימי

 

 

 

 

הזמריר על הצאר ניקולי(ששימש לניבול פה)

שלום לקוראיי/מאזיניי

הפינה היום תהיה מוקדשת לשיר שבשימוש שנעשב לו בארץ, אינו שיר אלא זמריר המשמש כלי ביטוי לניבולי פה:  צאר ניקולאי.למי שעדיין לא יודע למה הכוונה      

  1.    נשמע תחילה אחת מן הגירסאות שהושרו בארץ

השיר הרוסי המקורי, UKHAR KUPETS  (הסוחר ששמו אוחר)  הוא שיר עתיק יומין,  מתחילת המאה העשרים. כתב אותו ניקיטין והלחין פריגוז'י.

הוא מספר על עלילותיו של הסוחר אוחר ביריד.

2   .בהקלטה מתחילת המאה העשרים שרה נדיז'דה פלאביצקאיה. ויותר מאוחר  להקה רוסית > שרה על פי אותה המנגינה    

ריכוז הסיפור על  השיר "צאר ניקולאי"מבוסס על מידע שנתקבל מ:  אורי יעקובוביץ', זאב גייזל, אלה קופמן,  וולודיה לייקין, עמוס גלעד ורענן גלעד .

 ב  17.10.1905, פירסם הצאר ניקולאי השני מנשר ובו פרטי החוקה הראשונה שנכתבה אי פעם עבור רוסיה  החוקה לא התקבלה בהתלהבות אלא בלגלוג, ועוד באותה שנה, נכתב שיר סאטירי שהושר בפי רבים,   НАГАЕЧКАNAGAYECHKA (השוט)   השיר הושר למנגינת שירו של פריגוז'י   UKHAR KUPETS  

להלן מלות השיר ברוסית כאשר מתחת לכל שורה מובא תרגומה לעברית 

 

НАГАЕЧКА   (השוט)

שם אחד: (…..Задумал наш царь мир удивит.)

(הצאר שלנו רצה להפתיע את העולם…….)

 

Неизвестный автор

מחבר בלתי ידוע

 

Задумал наш царь мир удивить:

הצאר שלנו רצה להפתיע את העולם

Пулей, нагайкой народ усмирить.

לרסן את העם בכדור ובשוט

 

Припев:

פזמון

Россия, Россия, жаль мне тебя,

רוסיה רוסיה, אני מרחם עליך

Бедная, горькая участь твоя.

גורלך עצוב ומר

Россия, Россия, голодный народ!

רוסיה, רוסיה, העם רעב!

Всех стран пролетарии, идите вперед!

פועלי כל הארצות – קדימה!

 

 

Послал царь казаков по всем городам:

שלח הצאר את הקוזקים לכל הערים:

«Бейте, рубите, награду вам дам

הכו, קצצו, אתגמל אתכם

 

 

Вот едет казак на сером коне

הנה רוכב הקוזק על סוס אפור

Ружье за плечом, нагайка в руке.

רובה מאחורי האוכף, שוט ביד

 

Старых и малых пугает ружьем:

זקנים וילדים מפחיד ברובהו

«Бегите, спасайтесь, а нет, так убьем

"ברחו, הימלטו, אחרת נמיתכם!"

 

Старый и малый бегут от него.

זקן וילד בורחים ממנו

Борцы за свободу, убейте его!

לוחמי  החופש  —   הרגוהו!

 

Увидел народ такой произвол

ראה העם  שרירות לב שכזאת

Решил посадить царску свору на кол.

 החליט להושיב את הצאר וחבורתו על היתד

 

Царь испугался, издал манифест:

נבהל הצאר, הוציא מנשר

Мертвым – свобода, живых – под арест.

חופש – למתים.  החיים – למאסר.

 

Свободу собраний – солдатских штыков,

חופש ההתכנסות – כידוני חיילים

Свободу расстрелов – русских сынов.

חופש הוצאה להורג – לבנים הרוסיים.

 

Свободу союзов – пулеметных полков,

חופש ההתאגדות – חטיבת מקלעים

Свободу изданий – бараньих голов.

חופש הדיבור –  ראשי כבשים.

1905 (?)

                 ———————

 

החיילים, במלחמת העולם הראשונה, בנו על בסיס שיר זה, שיר חיילים אופייני, הכולל לעג לצארוגם ,כמובן, ניבולי פה  קיימות שתי גרסאות עם הבדל דק ביניהן:

גירסה א':

TSAR NIKOLAY,  POSHOL  VOYEVAT

צאר ניקולאי הלך למלחמה

TRI KOZAKA YEBUT YEVO  MAT

שלשה קוזאקים דפקו את אמו

 

גירסה ב':

TSAR NIKOLAY,  POSHOL NA  KRAVAT

צאר ניקולאי הלך למיטה

TRI KOZAKA  YEBUT YEVO  MAT

שלשה קוזקים דפקו את אמו

 

שמו של ניקולאי, אינו מופיע בשיר העממי המקורי אבל לאחר המלחמה, השם חילחל אל תוך השיר  העממי.  אמי למדה את הבית המפורסם "נבהל הצאר הוציא מנשר, חופש – למתים, החיים –  למאסר" בשנות ה 20 המוקדמות של המאה ה 20, כאשר מזרח פולין הייתה תחת כיבוש רוסי.  במקום    издал манифестиспугался  Царь (הצאר נבהל הוציא מנשר),    כבר שרו באותו הזמן :издал манифестЦаръ Николай   (צאר ניקולאי הוציא מנשר). 

שני השירים, העממי והחיילי, הגיעו לארץ עם עולי רוסיה.יש לנו עדות, כי שלונסקי תרגם את השיר העממי.  במקראה, בהוצאת מחלקת החינוך של עירית חיפה משנות החמישים. באחד הסיפורים, מופיע הפסוק הבא:  "וחצק'ל הסוציאליסט היה שר – 'נבהל הצאר, הוציא מנשר, חופש למתים, החיים למאסר'  (א. שלונסקי)".

 השיר החיילי נפוץ בארץ, ומשהתחיל להיות מושר בפי הדור השני, שלא ידע רוסית  לבד מכמה "ברכות", הוא השתבש והופיעו בו קללות נפוצות במקום המלים המקוריות שהחבר'ה לא הבינו.ראשוני קיבוץ אפיקים באו מרוסיה וידעו רוסית היטב, אבל הם לא רצו שילדיהם ישירו  "YEBUT  YEVO MAT,   וודאי ישאלו מה הפירוש. לכן הם שרו ככה:

TSAR  NIKOLAY  POSHOL  VOYEVAT

ירו בתותח  TRI KOZAKI

החבר'ה מהדור השני באפיקים, הכירו  את המילה :"פושול" כי בה השתמשו כדי לגרש כלב, אבל  את המילה "ואיאואט"  הם לא ידעו. לעומת זה, הם הכירו את הקללה "יובטפאיומאט" ולכן שרו:

"צאר ניקולאאי, פושול פאיומאט,  טרי קוזקים ירו בתותח".

("יובטפאיומאט" = שיבוש ארץ ישראלי של הקללה  YOB  TVOYU MAT    (דפוק את אמא שלך)

 

בתנועה המאוחדת בתל אביב, בשנות ה- 50 המוקדמות של המאה ה- 20:

שרו ברוסית:  "צאר ניקולאי, פאשול ואייוואט, טרי קוזאקי יוב טבויו מאט'"

שרו בעברית: :"צאר ניקולאי  יצא למלחמה, טרי קוזאקים דופקים את המלכה".

 

(יש כאן שימוש בקללה  "יובטפאיומאט" במקום  "YEBUT YEVO MAT "  אבל הקללה כאן במצב המקורי, כמו שמבטאים ברוסית  ולפני השינוי של יובּ טְבוֹיוּ מאט" ל"יובטפאיומאט "

                  

גרסת מושב גן-חיים, משמרת את "נא קראואט" במקום "ואיאואט"

שרו ברוסית:  "צאר ניקולאי, פושול נא קראואט,  טרי קוזקי  יובטפאיומאט"

שרו בעברית:  "צאר ניקולאי, הלך למטתו,  שלשה קוזקים דופקים את אשתו".

 

בשומר הצעיר בקרית חיים, שרו בשנות החמישים:"צאר ניקולאי, פושול קיבינימט, טרי קוזקים יובטפאיומאט"(במילה ,יובטפאיומט, היו אוחזים בספסלים עליהם ישבו ומקישים בהם ברצפה שלש פעמים)כאן אנו רואים כיצד המלה הבלתי מוכרת "ואיאואט" (או לחילופין "נא קראואט")  מוחלפת ב"מילה" מוכרת –  "קיבינימט".

(את המילה "קיביני"  кебене  לא תמצאו במילון רוסי.  את הביטוי "קיבינימט"  נהג שלונסקי  לתרגםל"ערוות אמך", או ב"עברית מצויה" – "קוס אמק").

 

הוריאנט הבא, נובע כבר כנראה מהפולקלור של השיר, יותר מאשר מהשיר עצמו. שמעתיו מעמוס גלעד שאינו זוכר מתי ואיפה למד אותו."צאר ניקולאי חזר לביתו ומצא קוזק שוכב עם אשתו צאר ניקולאי שלף את חרבו וכרת לקוזק את זוּבּוֹ  " .  (זּובּ = זין בערבית)

 

ובעין גדי  שר הנוער בשנות השבעים:

"צאר ניקולאי חזר לביתו שלושה קוזקים דפקו את אשתו"

שיש בו חלק מהגירסה שלעיל וחלק מגרסאות קודמות.

 

יש לשים לב, שבמקום ששרו את השיר  בעברית, הרי בנוסח העברי,  "טיפלו" הקוזקים באשתו של ניקולאי, ולא באמו,  כמו במקור הרוסי.   כנראה הבדלי תרבויות….בקשתי שלוחה אליכם:  מי שמכיר וריאנטים אחרים, ואפילו שונים רק במעט מאלה המובאים כאן, אנא כתבו אלי, לפי הכתובת:

[email protected]

וציינו מתי ואיפה שרתם את השיר.

תודה

 גרימי