גרימי :סיפורו של השיר "מה יקרת לי אמי"

שיר יפה באוקראינית וגם בעברית

וידאו>ביצוע השיר בעברית 

טוביה נאור מיטבתה (מורה ותיק למוסיקה) במסגרת שנת בר-מצוה, מבקש שכל ילד יביא שיר מהבית וכל הקבוצה לומדת במהלך השנה את כל השירים.ילדה בשם לריסה מרקובסקי הביאה את השיר "רידנה מטי  מויה", מהסרט "שנות הנעורים" (1658 ). מלים – אנדריי מלישקו, לחן – פלאטון מאיבורודה..ראשית, טוביה מוצא בשיר אוקראיני זה, מוטיבים משותפים עם "ואולי" של יהודה שרת – שניהם ינקו מאותה מסורת מוסיקלית אוקראינית. טוביה תרגם תרגום חפשי, והשיר הושר בכיתה.  התרגום מתאים לשירה בלי 'צימרמנים'.זוהי קישורית לבצוע של השיר המקורי בביצוע אולקסנדר טאראנייץ מתוך הסרט.

http://www.youtube.com/watch?v=LQLMYWlh23A   

אם הקישורית לא עובדת אפשר להעתיק ליו-טיוב לשורת הכתובת.

השיר מתייחס למנהג האוקראיני, בו מעניקה האם לבן העוזב את

 הבית, מגבת רקומה, כסמל לנדודיו בדרכים.

 

ביצוע נוסף במצגת מבוסס על קובץ אודיו:

http://vimeo.com/68441302

 

רִידְנָה מַטִי מויָה,

טִי נוֹצֵ'יי נָה דוֹסְפָּלָה.

אִי ווֹדִילָה מֶנֶה

אוּ פּוֹלְיָה קְרָאי סֶלָה,

אִי וְו דוֹרוֹהוּ דָלֶקוּ

טִי מֶנֶה נָא זוֹרִי פְּרוֹבוֹדְזָ'לָה

אִי רוּשְנִיק וִישִיבַנְיִי

נָא שְצַ'סְטְיָה דָלָה.

אִי וְו דוֹרוֹהוּ דָלֶקוּ

טִי מֶנֶה נָא זוֹרִי פְּרוֹבוֹדְזָ'לָה

אִי רוּשְנִיק וִישִיבַנְיִי

נָא שְצֶ'סְטְיָה, נָה דוֹלְיוּ דָלָה.

 

 

 

 

      ואלו המלים באוקראינית

 

Рідна мати моя,
Ти ночей не доспала.
І водила мене
У поля край села,
І в дорогу далеку
Ти мене на зорі проводжала
І рушник вишиваний
На щастя дала.
І в дорогу далеку
Ти мене на зорі проводжала
І рушник вишиваний
На щастя, на долю дала.

Хай на ньому цвіте
Росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива
Материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива
Материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі,
І очі хороші твої.

Я візьму той рушник,
Простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав,
В щебетанні дібров.
І на тім рушничкові
Оживе все знайоме до болю,
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
І на тім рушничкові
Оживе все знайоме до болю,
І дитинство, й розлука,
Й твоя материнська любов.

 

 

 

 

 

תרגומו של טוביה

 

מה יקרת לי אמי  'רידנָה מַטי מויה' (וגם: פיסני פרו רוּשניק). שיר אוקראיני.

 מלים – אנדריי מֶלישקוּ.    לחן – פּלאטוֹן מַאיבּוֹרוֹדָה .   עברית – טוביה נאור

בעברית – שיר מקומי מביה"ס ביטבתה.

 

מה יקרת לי אמי 

עברית:טוביה נאור

ב 12.6.13 הוקלט השיר בידי

'חטיבת ההקלטות של הפורום הרוסי'.

עיבוד – דורי גלבוע

שירה – רעיה פירסט ודורי גלבוע

אקורדיון – דרור סנדלון

גיטרה – יוסי כפרי

מנדולינה – בני יהושפט.

 

 

מַה יָקַרְת לִי אִמִי לִי הָיוּ לֵילוֹתַיִךְ

אַת אֲחָזְת בְּיָדִי, בּשָדוֹת רְחוֹקִים

עֵת נִפְרַדְנוּ לַלֶכֶת, עִם זְרִיחַת, הַחָמָה וְהַשֶקֶט

אַת נָתַת לִי מַפָּה רְקּוּמָה לְמָזָל

עֵת נִפְרַדְנוּ לַלֶכֶת, עִם זְרִיחַת, הַחָמָה וְהַשֶקֶט

דִמְעֲתֵך הִיא מַתְנָת הַפְּרֵידָה, לִי הוֹעִיד הַגוֹרָל.

 

לִי אֶפְרוֹש הַרִקְמָה וְאֶזְכּוֹר לְמַרְאֶיהָ

אֶת הָאָחוּ בַּכְּפָר עִם שִירָת צִפֳּרִים

וּשְזוּרִים יִהְיוּ בָּה, חוֹם לִבֵּך, עִם תוּגַת אֵם אוֹהֶבֶת

וְהַכּל יִהְיֶה, כּה מוּכָּר עַד כְּאֵב

וּשְזוּרִים יִהְיוּ בָּה, חוֹם לִבֵּך, עִם תוּגַת אֵם אוֹהֶבֶת

נְעוּרַי וִיְגוֹן הַפְּרֵידָה, עֵת הָלַכְתִי מִמֵךְ.

תהנו,

גרימי

   

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *