השירים "לילה אפל" ו-"למי אכפת מה שיהיה"

לקוראיי/מאזיניי שלום. הפעם שני שירים ידועים.

השיר הראשון נקרא משום מה בעברית "לילה בהיר". ברוסית הוא נקרא "לילה אפל" TYOMNAYA NOCH . אני זוכר שהשיר הושר בעברית גם כ "ליל אפלה", אבל גרסה זו נשכחה, ולא מצאתי לה זכר. הוא לקוח מהסרט > DVA BOYTRA  (שני חיילים). 1942,לאחר שיוצרי הסרט החליטו, לקראת סיום הצילומים, שחסר בסרט שיר, נכתב השיר ע"י אגאטוב (מלים) ובוגוסלובסקי (לחן) ובוצע ע"י מרק ברנס, שנולד ניימן והכל תוך 48 שעות. את הופעת השיר לוותה שערוריה. השיר "נגנב" ובוצע ברדיו בידי זמר אחר לפני שהסרט יצא לאקרנים. השיר זכה להצלחה עצומה וזוכה לביצועים רבים עד היום.

1. נשמע ונראה מתוך הסרט : לילה אפל

 

את "לילה בהיר" כתב בעברית שמוליק פישר.
2. בביצוע של פרדי דורה  

השיר השני הוא אחד מהשירים האהובים של הגבעתרון – "למי אכפת מה שיהיה" את השיר הזה שרנו, חברי שני הגרעינים הראשונים של עין-גדי, מעל הבמה ביובל החמישים. אם תאזינו למלים שכתב יורם טהרלב (בלי שום קשר למלים המקוריות), אולי תסכימו אתי, שבלי להתכוון, הוא כתב אותן במיוחד עבורנו.

3. נשמע את השיר בביצוע הגבעטרון

 

השיר הרוסי נקרא U NAS POD KUYBISHVUM , "אצלנו בקויבישב" (שם עיר ברוסיה), מתוך סרט באותו שם. המלים נכתבו בידי אלפיורוב והלחין פונומארנקו. השיר מתאר את יפי העיר קויבישב, שזורם בה נהר ויש בה גנים, וכו', וכו' , מלים סובייטיות מתקתקות.

4. נשמע את השיר בביצוע המקהלה העממית "וולגה"


5.
לטוביה ולרבקלה גירסה משלהם

תהנו

גרימי

 

משפחת גלעד :תוספת למארש הפרשים

http://www.youtube.com/watch?v=U70KLQl3DwQ&feature=youtu.be

מן הראוי להוסיף גם את הגירסה ששרו בשומר הצעיר ובבנק"י לאמור:    "עם וורושילוב נסתערה,עם בודיוני נמגרה,את שפעת האויב האכזר…אוביקטיבית-אעלק מצביאים.אבל מן הדין להביא גם גירסה זו-לגיטימית לזמנה.

ושיהיה לנו סוף שבוע נהדר.

מעמוס גלעד בעין גדי

גרימי :השידוך של 'היי עלמות' ונסעו הצוענים

שלום לכולם

המנגינה של 'היי עלמות' והמנגינה של 'הכינור הנאמן' קרובות זו לזו, אבל הן מספיק שונות כדי להחשב לשני שירים שונים. אם תחפש את שירי המקור הרוסיים שלהן, תמצא שני שירים שונים ששניהם נקראים 'ייחל ציגני' – 'הצוענים נסעו'. שני השירים הם בברור, צאצאים של שיר ישן יותר. מהשיר ההוא הסתעפו צאצאים רבים ויש למעשה משפחת שירים שמוצאה ממנו. אפילו מצאתי אחד מצאצאיו במוסיקה צוענית מסלובקיה

 

שנה טובה

גרימי

הי עלמות 

הכנור הנאמן

   "השידוך" עלמות עלמות

גרימי :סיפורו של השיר "מה יקרת לי אמי"

שיר יפה באוקראינית וגם בעברית

וידאו>ביצוע השיר בעברית 

טוביה נאור מיטבתה (מורה ותיק למוסיקה) במסגרת שנת בר-מצוה, מבקש שכל ילד יביא שיר מהבית וכל הקבוצה לומדת במהלך השנה את כל השירים.ילדה בשם לריסה מרקובסקי הביאה את השיר "רידנה מטי  מויה", מהסרט "שנות הנעורים" (1658 ). מלים – אנדריי מלישקו, לחן – פלאטון מאיבורודה..ראשית, טוביה מוצא בשיר אוקראיני זה, מוטיבים משותפים עם "ואולי" של יהודה שרת – שניהם ינקו מאותה מסורת מוסיקלית אוקראינית. טוביה תרגם תרגום חפשי, והשיר הושר בכיתה.  התרגום מתאים לשירה בלי 'צימרמנים'.זוהי קישורית לבצוע של השיר המקורי בביצוע אולקסנדר טאראנייץ מתוך הסרט.

http://www.youtube.com/watch?v=LQLMYWlh23A   

אם הקישורית לא עובדת אפשר להעתיק ליו-טיוב לשורת הכתובת.

השיר מתייחס למנהג האוקראיני, בו מעניקה האם לבן העוזב את

 הבית, מגבת רקומה, כסמל לנדודיו בדרכים.

 

ביצוע נוסף במצגת מבוסס על קובץ אודיו:

http://vimeo.com/68441302

 

רִידְנָה מַטִי מויָה,

טִי נוֹצֵ'יי נָה דוֹסְפָּלָה.

אִי ווֹדִילָה מֶנֶה

אוּ פּוֹלְיָה קְרָאי סֶלָה,

אִי וְו דוֹרוֹהוּ דָלֶקוּ

טִי מֶנֶה נָא זוֹרִי פְּרוֹבוֹדְזָ'לָה

אִי רוּשְנִיק וִישִיבַנְיִי

נָא שְצַ'סְטְיָה דָלָה.

אִי וְו דוֹרוֹהוּ דָלֶקוּ

טִי מֶנֶה נָא זוֹרִי פְּרוֹבוֹדְזָ'לָה

אִי רוּשְנִיק וִישִיבַנְיִי

נָא שְצֶ'סְטְיָה, נָה דוֹלְיוּ דָלָה.

 

 

 

 

      ואלו המלים באוקראינית

 

Рідна мати моя,
Ти ночей не доспала.
І водила мене
У поля край села,
І в дорогу далеку
Ти мене на зорі проводжала
І рушник вишиваний
На щастя дала.
І в дорогу далеку
Ти мене на зорі проводжала
І рушник вишиваний
На щастя, на долю дала.

Хай на ньому цвіте
Росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива
Материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива
Материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі,
І очі хороші твої.

Я візьму той рушник,
Простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав,
В щебетанні дібров.
І на тім рушничкові
Оживе все знайоме до болю,
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
І на тім рушничкові
Оживе все знайоме до болю,
І дитинство, й розлука,
Й твоя материнська любов.

 

 

 

 

 

תרגומו של טוביה

 

מה יקרת לי אמי  'רידנָה מַטי מויה' (וגם: פיסני פרו רוּשניק). שיר אוקראיני.

 מלים – אנדריי מֶלישקוּ.    לחן – פּלאטוֹן מַאיבּוֹרוֹדָה .   עברית – טוביה נאור

בעברית – שיר מקומי מביה"ס ביטבתה.

 

מה יקרת לי אמי 

עברית:טוביה נאור

ב 12.6.13 הוקלט השיר בידי

'חטיבת ההקלטות של הפורום הרוסי'.

עיבוד – דורי גלבוע

שירה – רעיה פירסט ודורי גלבוע

אקורדיון – דרור סנדלון

גיטרה – יוסי כפרי

מנדולינה – בני יהושפט.

 

 

מַה יָקַרְת לִי אִמִי לִי הָיוּ לֵילוֹתַיִךְ

אַת אֲחָזְת בְּיָדִי, בּשָדוֹת רְחוֹקִים

עֵת נִפְרַדְנוּ לַלֶכֶת, עִם זְרִיחַת, הַחָמָה וְהַשֶקֶט

אַת נָתַת לִי מַפָּה רְקּוּמָה לְמָזָל

עֵת נִפְרַדְנוּ לַלֶכֶת, עִם זְרִיחַת, הַחָמָה וְהַשֶקֶט

דִמְעֲתֵך הִיא מַתְנָת הַפְּרֵידָה, לִי הוֹעִיד הַגוֹרָל.

 

לִי אֶפְרוֹש הַרִקְמָה וְאֶזְכּוֹר לְמַרְאֶיהָ

אֶת הָאָחוּ בַּכְּפָר עִם שִירָת צִפֳּרִים

וּשְזוּרִים יִהְיוּ בָּה, חוֹם לִבֵּך, עִם תוּגַת אֵם אוֹהֶבֶת

וְהַכּל יִהְיֶה, כּה מוּכָּר עַד כְּאֵב

וּשְזוּרִים יִהְיוּ בָּה, חוֹם לִבֵּך, עִם תוּגַת אֵם אוֹהֶבֶת

נְעוּרַי וִיְגוֹן הַפְּרֵידָה, עֵת הָלַכְתִי מִמֵךְ.

תהנו,

גרימי

   

צבי גלעד/גרימי הכנסו לדף של השיר 'שלום עירי נוחמה' בזמרשת:

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=20

 

ביצוע השיר>הגבעטרון

רדו וקראו את הפרק 'סיפור שיר' 

תהנו 

בברכה

גרימי

  

מעניין אל תחמיצו

גייזי –קטע מתוך הפרק:

"מעבר לפרטים הוצדקה השערתו של גרימי: לפני הנוסח המוכר של "שלום עירי נוחמה" (על טנקיסטים) כתב שלונסקי נוסח יותר קרוב למקור הרוסי (על ימאים) לו הוא נתן את השם "ערב על הים". נוסח מוקדם זה שונה לצורך התאמתו להצגה, אבל השם "ערב על הים" נשאר ואף הודפס בתכנייה, כנראה בהיסח הדעת. בדיעבד ברור שלגרימי לא היתה "הארה שמֵימית" מקרית, והשערתו התבססה על ניתוח מדוקדק של כל העובדות הרלוונטיות.כמעט שבעים שנה לאחר כתיבת הגירסה הראשונה (הימית) של השיר היא עלתה מתהום הנשייה, והיא מקבלת פרסום ראשון כאן אצלנו ב"זמרשת". והרי לשם כך אנו קיימים. הקלק על הדף להגדלה. צבע הדף נובע מהטיפול להבלטת כתב היד שבדף האחורי.צילום הדף מעזבון יעקב טימן בארכיון התיאטרון. תודה לקובי לוריא, על צילום המסמך ועל חלקו בפיענוח."

צילום > הדף המקורי מעזבון יעקב טימן

גרימי: הכותרת 'עכברא דפסחא', הזכירה לי את 'חד גדיא' האיטלקי

עכברא דה פסחא

וידאו > חד גדיא האיטלקי

השיר נכתב בשנת 1976 בידי אנג'לו ברנדוארדי (מנגינה) ורעייתו לואיזה זאפא (מלים). במנגינה זו השתמשה חוה אלברשטיין עבור ה'חד גדיא' שלה. מי שכבר ראה את הקליפ, שם לב בוודאי שלפי האיורים, מה שאבא קנה בשוק (באיטלקית, 'בשוק המזרחי'), אינו גדי אלא עכבר, וזהו אכן הטקסט של השיר – un topolino mio padre comprò 'אבא שלי קנה עכבר'. זאפא הסתמכה כאן על מוטיבים של שיר מימי מרקו פולו, שהרי הרעיון על חזק שמכה חלש ובא חזק ממנו ומכה אותו, וכך הלאה, לא הומצא בידי משורר ה'חד גדיא' – הוא רק הלביש אותו בכסות יהודית.ואתם, האם לא תמהתם על החתול שטרף גדי ? גדי שמוצג למכירה בשוק אינו גדי בן יומו. זהו גדי גָמול ואף חתול לא יעלה על דעתו לנסות לטרוף אותו. לנו זה לא מפריע, מסורת זו מסורת, אבל באיטלקית, זה כנראה לא נראה הגיוני.

אז שירו מעתה: "חד-עכברא, חד-עכברא, דזבין אבא בתרי זוזי, חד-עכברא, חד-עכברא".

 

מועדים לשמחה

גרימי

הפינג'אן מחליפת המכתבים של בנדלה וגרימי

צבי גלעד(גרימי) : מי אמר פינג'אן

סוף סוף……

בשנות השבעים הביא אליהו הכהן להקה ארמנית מירושלים ששרה את השיר הארמני הזה בתכנית של 'על הדשא'. אני עצמי לא ידעתי על כך ו'מצאתי' את המקור הארמני בעזרת ארכיון הזמר הארמני באוניברסיטת 'נורת'-איסטרן שבארה"ב.

זה בסדר. כל פעם מישהו 'מוצא' את זה מחדש.

חג שמח

גרימי

 

התקבל מרות קדרי:

  מקור השיר

HINGALA –

קבלו את  מקור השיר  "הפינג'אן" !   HINGALA

בארמנית מפיו של Ruben Sahakyan 

המקור > השיר בארמנית

******************************************************** 

ויש > פינג'אן של יפה ירקוני

וגם > כאילו

גרימי : לכל מי שאוהב את מקהלת פיאטניצקי

piatnizki

 

שני קונצרטים (כל אחד כשעה) של מקהלת פיאטניצקי  

http://www.youtube.com/watch?v=WUp4TBS5Axc&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=WwpJnLEmxa0&feature=related

בונוס א – קונצרט של מקהלת הקוזקים מקובן

http://www.youtube.com/watch?v=PTXnKoGYyqM&feature=related

בונוס ב -קונצרט שלמקהלת הצבא האדום

http://www.youtube.com/watch?v=YqLbVX-3djY&feature=related

תהנו

גרימי

piatnizki