אלי סט:לזכר בת דודתי רינה

אלי סט:לזכר בת דודתי רינה

בעוד כשבועיים, בסמוך ליום השנה ה- 5 ללכתה של רינה בת-דודתי, בכוונתי להעלות ליו-טיוב תרגום של שיר רוסי, שנקרא "אביב ברחוב זארצנוי", אבל אני קראתי לתרגום "אביב ברחוב יוד".

בינתיים אני יכול לצרף כאן רק את התרגום.

תודה וכל טוב  

 

 

אָבִיב בִּרְחוֹב יוּד   Весна на Заречной улице

מילים: אלכסיי פאטיאנוב, לחן: בוריס מוקראוסוב,  1956

נכתב עבור סרט קולנוע כשם השיר, 1956

 

קראתי לתרגום "אביב ברחוב יוד", ע"ש רחוב בקריית-חיים,

שבו גרו דודי – חינה (לבית פוקסמן) ווולנטין ריסקינד

ובתם רינה (שגיב); שהיה לי רחוב ילדותי.

 

 

כְּשֶׁבָּא אָבִיב אֵינִי יוֹדֵעַ,

יוֹרְדִים גְּשָׁמִים וְשֶׁלֶג צָץ,

הָרְחוֹב הַזֶּה שֶׁבּוֹ נוֹלַדְתִּי –

צוּר-מַחְצַבְתִּי בְּכָל מַצָּב.

 

וּפֹה בָּרְחוֹב גַּם הִתְבַּגַּרְתִּי,

יוֹנִים הִפְרַחְתִּי לֶעָנָן

וּבְפִנַּת-הָרְחוֹב פָּגַשְׁתִּי

בָּאַהֲבָה הָרִאשׁוֹנָה.

 

בְּזֶּה הָרְחוֹב הַכֹּל אַחֶרֶת:

כְּשֶׁבַּבָּתִּים הָאוֹר מֻחְשָׁךְ

עוֹד אֵשׁ בַּלְּבָבוֹת בּוֹעֶרֶת

יוֹמָם וְלַיִל כְּמוֹ כִּבְשָׁן.

 

גּוֹרָל אַחֵר כְּלָל לֹא נָחוּץ לִי

וְהַתַּחְלִיף גַּם לֹא מֻצְדָּק,

וְטוֹב לִי כָּךְ, כְּמוֹ שֶׁחֻנַּכְתִּי –

בְּ"קַו-יִצּוּר" שֶׁל בְּנֵי-אָדָם.

 

יֵשׁ רְחוֹבוֹת יָפִים כְּפֶלֶא,

אֲנִי נִשְׁאָר לִי בִּכְתָּבְתִּי,

אֲנִי הֲרֵי אֵינֶנִּי אֶלָּא:

"תַּבְנִית-רְחוֹב-מוֹלַדְתִּי".1

 

     על פי טשרניחובסקי: "האדם אינו אלא תבנית נוף מולדתו".

 

3.2017 

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *