לפני כחודש תרגמתי את השיר הרוסי (התרגום מצ"ב).החלטתי לקרוא לתרגום "אביב ברחוב יוד"שהוא רחוב בקריית חיים, שבו ביליתי חלק לא גדול אבל משמעותי מילדותי,אין ספק שגרימי כקרייתי, יבין את הרגשתי.
שבת שלום
אלי סט
אָבִיב בִּרְחוֹב יוּד Весна на Заречной улице
מילים: אלכסיי פאטיאנוב
לחן: בוריס מוקראוסוב
נכתב עבור הסרט: "אביב ברחוב זארצנוי", 1956
עברית: אלי סט (קראתי לשיר "אביב ברחוב יוד",
ע"ש הרחוב שבשבילי הוא רחוב ילדותי)
כְּשֶׁבָּא אָבִיב אֵינִי יוֹדֵעַ,
יוֹרְדִים גְּשָׁמִים וְשֶׁלֶג צָץ,
הָרְחוֹב הַזֶּה שֶׁבּוֹ נוֹלַדְתִּי –
צוּר מַחְצַבְתִּי בְּכָל מַצָּב.
וּפֹה בָּרְחוֹב גַּם הִתְבַּגַּרְתִּי,
יוֹנִים הִפְרַחְתִּי לֶעָנָן
וּבְפִנַּת הָרְחוֹב פָּגַשְׁתִּי
בָּאַהֲבָה הָרִאשׁוֹנָה.
הַיּוֹם הָאַהֲבָה אֵינֶנָּה
אַךְ הַמָּקוֹם לְלֵב קָרוֹב,
מַדּוּעַ בָּעוֹלָם שֶׁלָּנוּ
יֵשׁ אֲהָבוֹת מְיֻתָּרוֹת?
בְּזֶּה הָרְחוֹב הַכֹּל אַחֶרֶת:
כְּשֶׁבַּבָּתִּים הָאוֹר מֻחְשָׁךְ
עוֹד אֵשׁ הַלְּבָבוֹת בּוֹעֶרֶת
יוֹמָם וְלַיִל כְּמוֹ כִּבְשַׁן.
גּוֹרָל אַחֵר כְּלָל לֹא נָחוּץ לִי
וְהַתַּחְלִיף גַּם לֹא מֻצְדָּק,
וְטוֹב לִי כָּךְ, כְּמוֹ שֶׁחֻנַּכְתִּי –
בְּ"קַו-יִצּוּר" שֶׁל בְּנֵי-אָדָם.
יֵשׁ רְחוֹבוֹת יָפִים כְּפֶלֶא,
אֲנִי נִשְׁאָר לִי בִּכְתֹּבְתִּי,
אֲנִי הֲרֵי אֵינֶנִּי אֶלָּא:
"תַּבְנִית-רְחוֹב-מוֹלַדְתִּי".
3.2017
ב- 1957 התגייסתי ולמיטב זכרוני "קרייתי", אז, התייחס רק לבני קריית חיים ואולי גייזי יוכל לענות. (גייזי עונה: מאז שאני זוכר את עצמי, הייתה לנו "גאוות יחידה" וקרייתי היה רק בן קרית חיים ג.)
לא פחות חשוב'נזכרתי שכשהייתי (כתה ג', כמדומני, סביבות 1948) בבית הספר ארלוזורוב בקריית חיים, הייתה לנו מורה "מינה קונצרטינה" היה לה שיר קצר מיוחד שהיינו שרים (והיא, כמובן, מלווה בקונצרטינה) לפני היציאה להפסקה האוכל:
לזיכרוני שנחלש השיר התחיל במילים:
"הפסקה לארוחה"
והסתיים כשמינה שרה: "בתאבון"
והכתה עונה לה: "תודה רבה".
תמונה > מינה עם הקונצרטינה בכתה ב' ילידי 1939
מי שיכול לשחזר את השיר יבורך
שבת שלום
אלי סט