אלי סט : שיר רוסי + תרגום עברי – שיר חדש – "איכס, צבוע, בן-עוולה"

 לידידי ובני משפחתי אוהבי הזמר הרוסי 

 לכבוד פורים שיר אוקראיני שקצת התחפש ליהודי. מבצעים אותו הזמרת זארה, שכבר הכרנו ומקהלת טורצקי שהיהדות לא זרה להם. בשיר המקורי הדובר בשיר יכול להיות גם "הוא" וגם "היא" אני הפקדתי את התפקיד כולו בפי הבחורה. והתנצלות בפני מי שלא סובלים כשאני לוקח את זכות המתרגם וסוטה מהמקור, הפעם, בשורה החוזרת (שהיא גם שם השיר) העדפתי לשמור דמיון כלשהו למצלול המקורי

(בתרגום – איכס, צבוע, בן-עוולה, במקור –  "פידמנולה פידבלה") 

זה, כמובן, קצת על חשבון הדיוק בתרגום. סליחה.

הנה הקישור לשיר:

https://youtu.be/RaNgAnX5LGU

 

 

חג שמח  

אלי סט

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *