צבי גלעד/גרימי : "פרחח" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

ככה זה היה – 

איש הפלמ"ח יעקב שכטר, לקח (בשנות הארבעים), שיר רוסי פושטקי לגמרי, שיר של פרחח קטן, חצי שיכור, שאינו יודע מי אביו ועשה  ממנו שיר מאבק לאומי לעילא ולעילא: "ושוב אחי השלח ביד, דרוך לקרב זה איש הפלמ"ח, על יעוד העם נַגֵנָה לעד, במקלע תמ"ת רימון אקדח".

קבלו את המקור: "התהוללתי עד כלות הנשמה…"

תרגום מילולי: אלה קופמן.

מבנה שירי: גרימי.

שירה: איזי הוד.

עיבוד, ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז.

 

תהנו

גרימי

מצגת השיר > בעברית  

פרחח МАЛЬЧИШКА         malchishka

מחבר לא ידוע     מבוצע בפי פיוטר לשצ'נקו.     

שיר עברי:   "ושוב אחי, השלח ביד"    (יעקב שכטר).

עברית:   גרימי, לפי תרגום מילולי של אלה קופמן.

 

הִתְהוֹלַלְתִי עַד כְּלוֹת הַנְשָׁמָה

כְּמוֹ נַעַר, גֶבֶר, וּכְמוֹ בָּחוּר צָעִיר,

הִתְהָדַרְתִי לִי בְּרוּבָּשְׁקָלֶ'ה אֲדוּמָה

אֵין לִי בְּדָל קוֹפֵּיקָה לְהַחְזִיר.

אָז הִתְהָדַרְתִי לִי בְּרוּבָּשְׁקָלֶ'ה אֲדוּמָה

אֵין לִי בְּדָל קוֹפֵּיקָה לְהַחְזִיר.

 

כְּאַלְפִּיוֹנֶת נֶחְמָדָה שָׁתִיתִי כְּבָר

הַבַּיתָה אֶתְגַנֵב בְּתוֹך הַעֲלָטָה

בַּעַל-הַבַּיִת, בְּחוּלְצָתִי אוֹתִי גָרַר

"פִּרְחָחוֹן, סַפֵּר בֶּן מִי אֲתָה !"

אָז בַּעַל-הַבַּיִת, בְּחוּלְצָתִי אוֹתִי גָרַר

"פִּרְחָחוֹן, סַפֵּר בֶּן מִי אֲתָה !"

 

" אֲנִי הוּא בֵּן לְמִרְיָם אָלֶכְּסַנְדְרוֹב

וּמִי אָבִי, אֶת זֶה רַק הַבּוֹרֵא זָכַר"

"נוּ, תֵשֵב, נִשְׁתֶה-נָא וְעוֹד אַלְפִּיָה נִשְׂרוֹף

בֵּן נֶחְמָד אֲתָה לַמִשְׁפָּחָה,

אָז נוּ, תֵשֵב, נִשְׁתֶה-נָא וְעוֹד אַלְפִּיָה נִשְׂרוֹף

בֵּן נֶחְמָד אֲתָה לַמִשְׁפָּחָה".

 

https://www.youtube.com/watch?v=JcEhO0J-qTk

 (אחרי השיר אפשר לשמוע את מנגינת 'לא רוצים לישון, רוצים להשתגע')

ניתן להבין, כי בעל-הבית זיהה בפרחח את בנו הביולוגי.

מול ה'פרחח' הרוסי, המלים העבריות הן כאן, כמו בדרך כלל, גבוהות, נשגבות ומלאות ערכים:

"ושוב אחי השלח ביד

דרוך לקרב זה איש הפלמ"ח

על יעוד העם נגנה לעד…."

 

 

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *