אלי ס"ט משדך את השירים הרוסיים למקורם:(שני בזים) על אלון גבוה

  מצגת השיר > על אלון גבוה  (שני בזים)  

מסכם אלי סט (בזמרשת): המידע על מקור הלחן של "שני נשרים" (שני בזים)לוקה באי בהירות.  "שני נשרים" הוא תרגום השיר הסובייטי Два Сокола ("שני בזים") שנכתב ב-1936 ולולפחות שלושה לחנים, מהם אחד של ולאדימיר זכארוב ואחד של קונסטנטין מאסאליטינוב.על פי אורי יעקובוביץ', בספר "שירים נבחרים" של ולאדימיר זכארוב (הוצ' "מוזגיז", מוסקבה-לנינגראד, 1943) השיר המקורי הוא אוקראיני ונקרא בשם Соколы ("בזים"). מילותיו נרשמו בקייב בבית החרושת "לנינסקאיה קוזניצה" (נפחיית לנין). השיר תורגםלרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי שקרא לו Два Сокола ("שני בזים"). השיר הרוסי מופיעבספרו של איסאקובסקי "כתבים" (ההוצאה הממלכתית של הספרות האמנותית, מוסקווה, 1951) בפרק "תרגומים" (פרק משנה "שירי עם אוקראינים").

משך זמן רב היה מצוין זכארוב כמלחין המקור של "שני נשרים". על פי תווי השירמספרו הנ"ל של זכארוב ניתן לקבוע כיזכארוב הלחין לאותן מילים של איסאקובסקילחן אחרולא זה המוכר לנו בעברית. על פי "סובמוזיק" (ומקורות אינטרנטיים נוספים) הלחן של "שני נשרים" הולחן ע"יקונסטנטין איראקלייביץ' מאסאליטינוב, ולפי אותו מקור המקהלה שמבצעת את השיר בשפתהמקור (ר' בהקלטות נוספות) היא מקהלת וורונז' שמאסאליטינוב היה מנצחה ומייסדה. עלפי אחדות מתגובות הגולשים ב"סובמוזיק" מאסאליטינוב לא ממש הלחין אלא רק עיבד לחןעממי.

לפני שנים זיהה מאיר נוי שיר עממי אוקראיני בשם Соколы ("בזים") כמקור של Два Сокола ("שני בזים") ושל "שני נשרים" (ר' תמונה בהמשך). אפשר לשער ששיר זה היההמקור לתרגומו של איסאקובסקי ולעיבודו המוסיקאלי של מאסאליטינוב.

ב- 1969 תרגם יעקב שבתאי, תרגום נוסף, עבור המופע "הלוך הלכה החבריא".

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *