אלי ס"ט משדך את השירים למקורם : וארשאביאנקה /סער הרשע

מצגת וידאו > וארשאבינקה/סער הרשע

 מקהלת הצבא האדום 

 בביצוע של פול רובסון 

סרט קצר

אלי ס"ט:על השיר

את המידע על השיר מסכם אלי סט (רוב המידע נלקח מוויקיפדיה האנגלית ומוויקיפדיה הרוסית וכן מהאתרים הרוסיים "סובמוזיק" ו"מילון ואינציקלופדיה לאקדמיה"):מקורו של השיר "סער הרשע" הוא השיר הפולני Warszawianka ("וארשאביאנקה"). פירוש השם הוא "שיר ורשאי", וכדי להבחינו משיר אחר באותו שם הוא נקרא גם "וארשאביאנקה 1905". אולם "סער הרשע" תורגם מן הגרסה הרוסית של השיר, כפי שיוסבר להלן.

את השיר הפולני, שמלחינו אינו ידוע, כתב ב-1879 המשורר והסוציאליסט הפולניואצלאב שווייציצקי (Wacław Święcicki) בשבתו בכלא "מצודת ורשה" בגין פעילותוהסוציאליסטית. ב-1883, כשחזר שווייציצקי מגלות בסיביר, פורסם השיר בכתב העת הבלתיחוקי "הפרולטריון". הוא נעשה המנון המתקוממים וקיבל את שמו "וארשאביאנקה" אחריהפגנות האחד במאי 1905 בוורשה (שהיו חלק מהמהפכה הרוסית) בהן נהרגו 30 מפגינים מיריהמשטרה.

השיר תורגם לרוסית (Варшавянка) ב-1897 ע"י גלב מאקסימיליאנוביץ' קז'יז'אנובסקי (Г. М. Кржижановски), שהיה כלכלן וחבר באקדמיית המדעים של ברית המועצות וכן דמותלאומית חשובה. הוא נולד ברוסיה למשפחה ממוצא פולני, והיה מרקסיסט עמית וחבר קרוב שללנין בעת שבתו בכלא "קוטירקה" בסנקט פטרבורג בגין פעילותו הפוליטית. הגרסה הרוסיתפורסמה לראשונה ב-1902 בכתב העת Искры ("ניצוצות") בהוצאה לאור של לנין. האזינו לגרסה הרוסית.

בין ההבדלים הבולטים בין הגרסה הרוסית למקור הפולני:

בשורה הראשונה: במקום הקריאה להנפת הדגל במקור הפולני, בגרסת הרוסית מובא תיאורהסערה העוינת מעל הראש.

בסוף הפזמון: במקום הקריאה "צעדי, צעדי ורשה", במקור הפולני, בגרסה הרוסית נכתב "צעד, צעד קדימה העם העובד".

השיר במתכונתו הרוסית נעשה פופולארי במהפכת הראשונה ברוסיה (1905-7), ולאחריהתורגם לשפות עמים שכנים: לגיאורגית, לארמנית, לטטארית ולאסטונית. השיר נפוץ עודיותר בעקבות "מהפכת אוקטובר" שאחריה התפשט לארצות מרכז אירופה ותורגם ללשונותגרמניה, צ'כיה, בולגריה רומניה ועוד. (ביצועים בשפות שונות ניתן לשמוע באתר "סובמוזיק").

על פי פלאגייה גריגורייבנה שיריאייבה (П. Г. Ширяева), מחברת האנתולוגיה "100שירי פועלים רוסיים" (100 песен русских рабочих, בעריכת פ. ויחודצ'ב, 1984), ישהשערה שמי שתרגם את השיר לרוסית היה ולאדימיר אקימוב, אשר בדומה לקז'יז'אנובסקי ישבבאותו כלא, באותו זמן ומסיבות דומות. אך כיוון שקז'יזאנובסקי היה חברו של לנין, העדיפה הגרסה הסובייטית לקבוע שהוא תרגם את השיר ולא אקימוב.

מבנה השיר המקורי (וכך גם הגרסאות רוסית, גרמנית ואנגלית) הוא שלושה בתים, ובכלאחד שתי רביעיות שורות (שונות זו מזו):

לחן הרביעייה הראשונה כלחן הבית בגרסה העברית;

לחן הרביעייה השנייה כלחן הפזמון בגרסה העברית;

לאחר מכן מושר הפזמון (שמילותיו קבועות), בלחן הרביעייה השנייה.

מבנה "סער הרשע" הוא שני בתים (כל אחד בן ארבע שורות), ואחרי כל בית פזמון:

לחן הבית כלחן הרביעייה הראשונה בשיר המקורי;

לחן הפמזון כלחן הרביעייה השניה של השיר המקורי.

מבחינתהתרגוםב"סער הרשע":

הבית הראשון הוא תרגום נאמן למקור של ארבע השורות הראשונות של הביתהראשוןבגרסה הרוסית;

הבית השני הוא תרגום נאמן למקור של ארבע השורות הראשונות של הביתהשניבגרסה הרוסית;

שתי השורות האחרונות של הפזמון הן תרגום נאמן למקור של השורות המקבילות בפזמוןהגרסה הרוסית.

התאמה תרגומית דומה לא קיימת לא למקור הפולני, לא לגרסה הגרמנית ולא לאנגלית, כך שאפשר לקבוע בוודאות ש"סער הרשע" תורגם מהגרסה הרוסית (את ארבע הגרסאות ניתן לראות בויקיפדיה באנגלית).

גיורא רמות מעיד כי בשנות החמישים המוקדמות השיר היה ההמנון של ילדי בית החינוךבצפון ת"א (דאז), בתקופת מאיר נוי ואליהו בייליס. ויוסף הלחמי מעיד כי השיר הֻמְנַןבבית-החינוך עוד בשנות הארבעים, בתקופת גרשון זק (מייסד בית החינוך)

השיר בגרסתו הספרדית A las barricadas (" אל הבריקדות") היה המנון האנרכיסטיםבמלחמת האזרחים בספרד.

לסרטון ובו ביצוע הגרסה הספרדית לחץ > כאן.

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *