שלום לידידיי
איזי הוד ומאיר רז מגישים את 'שתי גיטרות' בתרגום נאמן למקור.בנוסף, מידע מורחב על השיר וקישוריות לכמה ביצועים שלו, של 'אמו' ('הונגריה צועניה') ושל 'בתו' (ציגנוצ'קה').
תהנו
גרימי
פולון גריגורייב.
לחן: צועני, בעיבוד איבן ואסילייב.
שר: איזי הוד
עיבוד, ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז
|
שְׁתֵי גִיטָרוֹת עֵבֶר קִיר מַתְחִילוֹת שִׁיר עֶצֶב, אֶת הַשִׁיר אֲנִי מַכִּיר אֵיפֹה אַת בְּעֶצֶם ?
רוּחַ, דְגָנִיוֹת בַּכָּר דֶרֶך מִתְאָרֶכֶת, לֵב עוֹרֵג אֵלַיִךְ שָׁר נֶפֶשׁ מְדוּכְדֶכֶת.
שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם, עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם . שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם, עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם.
אַל תִנְצוֹר אֶת לְשׁוֹנְךָ גִיטָרִיסְט, לִי רֵעַ נִשְׁמָתִי מְלֵאָה בְּךָ לַילָה, מְלוֹא יָרֵחַ
עִם אָלוֹן עָל הַר נִיצָב דוּבְדְבָן בְּיַחַד, אִיש, צוֹעֲנִיָה אֲהָב עִם אֲחֵר הָלָכָה.
שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם, עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם, שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם, עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם.
פַּעַם הָאִשָׁה, אֶשְׁתִי קְצָת בָּגְדָה בִּי, מֵילָא, וּמֵאָז, לְדַעְתִי זֶה נִהְיָה הֶרְגֵל לָה.
מָה כּוֹאֵב וָחֲמַרמָר רֹאשׁ שִׁיכּוֹר יָנוּע, שְׁתֵה הַיוֹם וּשְׁתֵה מָחָר שְׁתֵה כֹּל הַשָׁבוּעַ.
שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם, עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם, שּוּב וֶ עוֹד-פַּעַם, עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם. אפולון גריגורייב – משורר רוסי די מפורסם מהמאה ה-19 (נוסף לשירה מקורית, הוא תרגם מחזות של שקספיר לרוסית והיה תאורטיקאי גדול בנושא הספרות). חייו היו קצרים ולא ממש מאושרים: אהבה נכזבת, ויכוחים חסרי משמעות על מהות הספרות עם חברים, שהביאו לבדידותו והרסו לו קריירה של מבקר ספרותי, ואיך לא – נהרות של וודקה – ומוות (משתיית יתר) בגיל 40 משהו. כמשורר הוא נשאר בתולדות הספרות, ובצדק. כמו אצל משוררים רוסיים אחרים – גם בשירתו מופיעים הצוענים, במיוחד כשמדובר בתוגה ממושכת, המלווה באלכוהול לא מוגבל (זו לא ציניות, אלא תיאור האווירה). בין השאר, יש לו שיר (מ 1857) שנקרא "הונגרייה צוענית". השיר מתאר את התרשמותו ותחושותיו כששמע את המקהלה הצוענית בראשותו של איבן וואסילייב, שרה שיר (לא ברוסית) שאותו הציג וואסילייב בשם "ציגנסקאיא ונגרקא" ("הונגרייה צוענית"). לא ידוע לנו דבר על השיר המקורי הזה אבל מנגינתו נשתמרה. נשמע את השיר "הונגריה צוענית" בבצוע כלי. "הונגריה צוענית" – שיר מספר 19. את מנגינת "הונגריה צוענית" הכליל רחמנינוף ביצירתו "קפריצ'יו לנושאים צועניים".יש עדויות שגריגורייב כתב את שירו בביתו של ואסילייב השיר של גריגורייב פורסם רבות. והוא מאוד ארוך. הזיכרון העממי: א) השאיר רק את ההתחלה של השיר (15-20%), ב) הכתיר אותו בשם "ציגנוצ'קא", ג) השכיח את המחבר וגרם לשיר להחשב "עממי" .לגבי הלחן: ברור שמדובר בעיבוד וכמו שאנו רושמים את הלחן של "הבה נגילה" על שמו של אידלסון, שעיבד לחן של חסידי סדיגורא, כך אנו רושמים את "שתי גיטרות" על שמו של איבן וואסילייב – זמר, מנצח, ומלחין צועני. בסופו של דבר הוא התחיל לשיר עם מקהלתו את מילותיו של גריגורייב (באותו לחן), וזה מה שמכנים מאז "ציגנוצ'קא". נשמע/נראה את השיר ברוסית, בבצוע להקת "באריניה" http://w ww.youtube.com/watch?v=VdCDikULOvc השיר ידוע יותר בשם "שתי גיטרות מאחורי הקיר" ובקיצור "שתי גיטרות" וזכה לפופולאריות עולמית בעקבות בצועו בפי שרל אזנבור. נשמע/נראה את השיר בבצוע הצרפתי של שרל אזנבור http://www.youtube.com/watch?v=KVvDNasH4No&feature=related
ומי שמעדיף לשמוע את השיר מפי אזנבור באנגלית, בבקשה http://www.youtube.com/watch?v=GXB7xhfKyUE ולדימיר ויסוצקי "המשורר/מלחין/זמר הרוסי הידוע, "התלבש" על המנגינה ושר שיר נוגה כהרגלו, על אפסות המצב האישי. נשמע את שירו בבצועו http://www.youtube.com/watch?v=-KdPhGBwkvE את שירו של ויסוצקי, תרגם לעברית ליאור ייני, שבצע אותו בתקליטו "ליאור ייני שר ויסוצקי". השיר נקרא בפיו "סיוט" . כאן גם תוכלו להבין על מה ויסוצקי שר. http://www.youtube.com/watch?v=2eCdIW8F6gg.
|