שלום לידידיי
בשנות השלושים של המאה שעברה, כתב יעקב אורלנד את 'מיהו המיילל ברוח' למנגינת שיר רוסי. היה זה 'שיר ערש' של המשוררת אנה אחמטובה, שיר שהשנה מלאו 100 שנה להיכתבו. לא היה לנו ביצוע רוסי מקורי של השיר. רק השנה נמצא ביצוע כזה, וזה מאפשר לנו להגיש לכם תרגום נאמן למקור (יוסף חרמוני) במנגינה המקורית. (יש שינוי קל במנגינה שאנו שרים לעומת המקור).
כרגיל, שר איזי הוד.
עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז.
תיהנו
גרימי
שיר ערש [קַליבֶּלנַאיָה] колыбелная
מלים: אנה אחמטובה, 1915. לחן: לא ידוע.
תרגום: יוסף חרמוני
שר איזי הוד.
עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז.
שיר עברי – 'מיהו המיילל ברוח' – יעקב אורלנד.
שָׁם,הַרחֵק, בְּלֵב הַיַעַר,
לְחופֵי אֲגָם,
בְּבִקְתָה, אִיכָּר הָיָה גָר
וִילָדָיִים גָם.
הַצָעיר, קָטָן הָיָה כַּזֶרֶת.
אֵיך שְׁנָתְךָ אַנְעִים?
נוּם, הַשְׁקֵט, יַלְדוֹן, כּי בָא הָעֶרָב.
עֲיֵיפָה אֲנִי
מָה זֶה, מָה? מִבְרָק הִבְרִיקוּ
אֶל בֵּיתֵנו כָּאן.
שָׁי לְאַבָּא הֶעֱנִיקוּ:
צְלָב גָדוֹל, לָבָן.
רָע הָיָה, וּמָר יִהְיֶה, וְחוֹשֶׁךְ.
הַכְּאֵב הוּא יָם.
וְיִשְׁמוֹר יֶגוֹרִי הַקָדושׁ אֶת
אַבָּא לְעוֹלָם.
במלאת מאה שנה להכתבו, אנו מגישים את התרגום העברי של 'שיר ערש' של המשוררת הרוסיה החשובה אנה אחמטובה, (ראה ערך בויקיפדיה).
למנגינת שיר זה, כתב יעקב אורלנד את 'מיהו המיילל ברוח'.
שירו של אורלנד נכתב בשנות השלושים המאוחרות.
שירה של אחמטובה נכתב בשנת 1915, בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה. יש בו ביקורת על המלחמה במידת הרמז המותרת בשלטון הצארי.
שירה: איזי הוד
עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז
הוקלט 5.11.2015