שלום לידידיי
שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה במקור" – שירים שהכרנו במלים עבריות שאינן תרגום, מושר בתרגום נאמן למקור.
'הים עד אין סוף אופפנו' – שיר שהכרנו כ'למרחקים כי נפליגה.
מלות מקור – זובארייב
עברית – גרימי
לחן – גוריליוב
שירה – איזי הוד
עבוד ליווי והקלטה – מאיר רז
מצגת > השיר הים עד אין סוף אופפנו
תהנו
גרימי
—
צבי גלעד (גרימי)
עין-גדי ד.נ. ים המלח 8698000
טלפון 08-6594765
הים עד אין סוף אופפנו שיר מוכר בעברית – 'למרחקים כי נפליגה' (נתן יונתן)
שיר מקור – Раскинулось море широко raskinulos morye shiroko'משתרע הים הרחב'
שיר ששרשיו באמצע המאה ה 19. שמו המקורי – 'המסיק' (מסיק התנורים, לא מסיק הזיתים)
בשיר המקורי 21 בתים. אנו מסתפקים בחמישה המעבירים את המסר.
הים עד אין סוף אופפנו
מלים – גנאדי זובארייב
לחן – אלכסנדר גוריליוב
עברית – גרימי, לפי תרגום מילולי של אלי פורמן
שירה – איזי הוד
עבוד ליווי והקלטה – מאיר רז
הַיָם עַד אֵין סוֹף אוֹפְפֵנוּ
הַגָל אֶת מִשְבָּר יַחֲבוֹק
רָחַקְנוּ מִנְמָל מוֹצָאֵנוּ
וְעוֹד יַעֲדֵנוּ רָחוֹק
הֵן תָש כְּבָר כּוֹחִי מֵהַזִיעַ
גוֹנֵחַ טוֹעֵן הַפֶּחָם
קִיטוֹר לא יוֹסִיף לְהָנִיעַ
הָאֵש בַּדְוָדים דָעֲכָה
עוֹד טֶרֶם סִיַימְתָ מִשְמֶרֶת, אָחִי
כְּבָר הַמְמוּנֶה מִסְתוֹלֵל פּה
תִגָש לָרוֹפֵא שֶהָרֵי הוּא יָחִיד
מוּסְמָךְ לְהַחְלִיט מִי חוֹלֶה פּה
עֲדֵי הַסִיּפּוּן הוּא כּוֹשֵל אֵין-אוֹנִים
אֶל אוֹר מְסַמֵא מְלוֹא הָעַיִן
רוֹאֶה הוּא אֶת זוֹהַר שִׁבְעַת הָרְקִיעִים
וְשָבָה נַפְשוֹ אֶל הָאַיִן.
אִמוֹ הַזְקֵנָה תְחַכֶּה לוֹ עַד כּלוֹת
הָלא הַבְּשׂוֹרָה מָה נוּגָה אַת
מַדְחֵף הַסְפִינָה מְעַרְבֵּל עִרְבּוּלוֹ
בָּאוֹפֶק, הָאֳנִי נוֹגַעַת.
מַדְחֵף הַסְפִינָה מְעַרְבֵּל עִרְבּוּלוֹ
בָּאוֹפֶק, הָאֳנִי נוֹגַעַת.
http://www.youtube.com/watch?v=pu1PBQeFgCg
זה אינו הביצוע הראשון (יורי מורפסי, 1912)
אבל זה נחשב לביצוע הקלאסי. שר לאוניד אוטיוסוב.