שלום לידידיי
הפעם תורגם שיר עם אוקראיני מוכר ואהוב.בלחנו השתמש גולדפאדן בהצגת "המכשפה" (שירה של מירהל'ה)
תהנו
גרימי
מצגת השיר בעברית > "עומד הר גבוה"
|
עומד הר גבוה Стотиъ гора високая עממי אוקראיני עברית: גרימי לפי תרגום מילולי מאוקראינית של אילי ודורה דובוסרסקי. שיר עברי: 'שירה של מירהל'ה' מההצגה 'המכשפה'. שר: איזי הוד. עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: חיים צור. הָר רָם גָבוֹהָ דוֹם נִיצָב חוֹרְשָׁה מַרְגְלוֹתָיו תִנְוֶה יְרַקְרָקָה, סְבוּכַת עָנָף גַן-עֵדֶן, לוֹ תִשְׁוֶה. נַחַל זוֹרֵם עֲקָלָתוֹן מֵימָיו בּוֹרְקִים – מַרְאֶה מָרְאָה בִּירָק בִּקְעָה יַחֲתוֹר יִשְׁכּוֹן יִזְרוֹם לוֹ אֵי-לְאָן. אֶל הַגָדָה בְּרַחַשׁ-סוֹד קְשׁוּרוֹת סִירוֹת בַּצֵל בָּלָאט שָׁם עֲרָבוֹת שָׁלוֹש בּוֹכוֹת וְעֶצֶב בָּן נִיבָּט. נוֹעָם הַקָיִץ עֵת יִתָם רוּחוֹת קָרוֹת שָׁם יִזְעָפוּ נוֹשְׁרִים עָלִים בְּבוֹא עִתָם עַל מָיִם יַחְלְפוּ. עִם הַנָהָר עָצוּב הַלֵב זוֹרֵם הוֹמֶה לוֹ הַנָהָר מִסְכֵּן לִבִּי וְכֹה דוֹאֵב אַט-אָט נָמוֹג-נִשְׁבָּר. הוֹ נַחַל נַחַל חֲבִיבִי שׁוֹטְפִים גָלֶיךָ רוּץ-שָׁטוֹף כָּך תָם שָׁטַף לוֹ אָבִיבִי שְׂמָחוֹת-לִי בְּנוֹת חֲלוֹף. אֶלֵי גְדוֹתֶיךָ, נַחֲלִי יָשׁוּב אָבִיב יִשְׁפָּע פְּרָחִים יְמֵי הַנְעוּרִים שֶׁלִי חָלְפוּ לִנְצָחִים.
הָר רָם גָבוֹהָ דוֹם נִיצָב חוֹרְשָׁה בִּירָק, קוֹלָה תָקִים הַצִיפּוֹרִים – רָם צִיוּצָן עַל מָיִם בּוֹהָקִים. אוֹמְרִים שֶׁהַחָיִים טוֹבִים שִׂמְחָה הַחֶלֶד מִתְמָלֵא אָז לָמָה זֶה רַק לְבָבִי בִּכְאֵבָיו כָּלֶה. עֶצֶב פּוֹעֵם בְּלֵב נִשְׁבָּר הֵן הָאָבִיב לָעָד יִשְׂרוֹד אַךְ נְעוּרַיי אֲשֶׁר מִכְּבָר הֵם לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד. |
את 'שירה של מירהל'ה' שרה סולו בתי תמר גלעד, תלמידת כתה ג', בהצגת 'המכשפה'.
38 שנים חלפו. סגרתי מעגל.
גרימי, 10.7.2015.