גרימי: "בנדורה" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי.

"הו, אקח בנדוּרָה" (כלי מיתרים אוקראיני),

הוא שיר המקור של שלשה שירים בעברית, לא מהידועים:

"במדרון היורד מגבע" של הגבעתרון.

"נגני גיטרה"

"שוב הרוח לה שרה".

תרגם לעברית: אנטון פפרני.

שר: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז

תהנו

גרימי

 

הוי אקח בנדורה

מילים: מיכאילו פטרנקו

לחן:    עממי אוקראיני

עברית: אנטון פפרני 

שר: איזי הוד.

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

תאריך הקלטה:  22.6.2014

 

  ביצוע > השיר בעברית

 

ביצוע >השיר בשפת המקור

 

הוֹי אֶקַח בַּנְדוּרָה,

מַנְגִינָה תַנְעִים.

הוֹי בִּגְלָל הַבַּנְדוּרָה

בַּנְדוּרִיסְט אֲנִי.

 

אוֹיָה, הָעֵינַיִם,

כֹּה נָאוֹת אַתֶן

רַק לָכֶן הָעֵינַיִם

נִשְׁמָתִי אֶתֵן.

 

חֶמְדַתִי, מַרוּסְיָה,

נָא גַלִי חַסְדֵךְ 

אֶת לִבִּי נָא-קְחִי לָךְ,

תְנִי לִי אֶת לִבֵּךְ.

 

אַךְ אֵינָה שׁוֹמַעַת

וְלִבָּהּ נִסְגָר.

עִם כּוּלָם צוֹחֶקֶת –

כְּאֵבִי, אוֹי מָר!

 

קְרִים הַרְחֵק בָּאוֹפֶק,

שֶׁמֶש  זוֹהֵרָה.

יוֹנָתִי דָוַוה שָׁם

בִּדְאֲבָה קוֹדְרָה.

 

הוֹי אֶקַח בַּנְדוּרָה,

מַנְגִינָה תַנְעִים.

הוֹי בִּגְלָל הַבַּנְדוּרָה

בַּנְדוּרִיסְט אֲנִי.

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *