גרימי : "ביער טרום חזית" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

מגישים לנו עוד שיר במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'.

В лесу прифронтовом

בעברית "ביער ליד החזית"  

המתרגמת, ריטה קוגן,  העדיפה להתיחס לקרבה לחזית לא במונחים של מרחק אלא במונחים של זמן וקראה לשיר 'ביער טרום חזית'.

בעברית קיים למנגינה זו שיר לא ידוע בשם 'שיר הערבה'.

 

תהנו

בְּיַעַר טְרוֹם חֲזִית

   В лесу прифронтовом  1942

https://www.youtube.com/watch?v=da9C0yJqQZY

מצגת > ביצוע השיר בעברית 

בְּיַעַר טְרוֹם חֲזִית

В лесу прифронтовом  1942

שיר עברי קיים למנגינה זו:  'שיר הערבה'.

מלים: מיכאיל איסאקובסקי.

לחן: מאטוויי בלאנטר.

תרגום לעברית: ריטה קוגן 2015.

איזי הוד בשירה.

מאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה,

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַלְס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'*

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנָח

וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים,    

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך 

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

לְזֶה הַוַלְס, עֵת יוֹם אָבִיב

נָהַגְנוּ, אָז לִרְקוֹד    

לְזֶה הַוַלְס, בִּשְׁכוּנָתִי

אָהַבְנוּ, נְעָרוֹת

עִם זֶה הַוַלְס קִוִוינוּ לְ

מַבָּט אֶחָד אוֹהֵב

עִם זֶה הַוַלְס חִכִּינוּ שֶׁ

יָפוּג כְּאֵב הַלֵב.

 

   וְהוּא נִישָׂא – הַוַלְס הַזֶה

   בְּיַעַר טְרוֹם-חָזִית,

   וְכֹל חֲיָיל מַקְשִׁיב-הוֹזֶה

   עַל מֶתֶק יוֹם עָתִיד

   עַל יָקִירָיו, אָהוּבָתוֹ

   עַל יוֹם אָבִיב נִפְלָא.

   וְכֹל חֲיָיל יָדַע – דַרְכּוֹ

   הִיא דֶרֶךְ מִלְחָמָה.

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַלס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנָח

וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים,    

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך 

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

וּבִשְׁעָתֵנוּ הַקַשָׁה

נִזְכּוֹר יְמֵי אָבִיב

לִיפּוֹל הֵן רָק אַחַת אֶפְשָׁר-  

אַך הֵם יִהְיוּ תָמִיד.     

אַל לָנוּ לְפַחֵד לַמוּת

בַּקְרָב עַל יוֹם מָחָר,

לַלוֹחֲמִים נִיתְנָה הַזְכוּת

וְהַגוֹרָל יִבְחָר.

 

   וְאִם תוֹרֵנוּ לֶחָזִית

   נִלְחָם בְּיָד פְּלָדָה.

   בַּלֵבָב פְּנִימָה לֹא נַכְזִיב,         

   בְּלִי חִיל וּרְעֲדָה.

   הִגִיעָה עֵת לִלְחוֹם, לִיפּוֹל,

   נִצְעָד חָבֵר, נִדְהָר

  לְמַעַן אוֹשֶׁר יוֹם אֶתְמוֹל

  וְאוֹשֶׁר יוֹם מָחָר.

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַלס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנָח

וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים,    

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך 

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

* למי שאינו מזהה: הוולס 'חלום סתווי'. רוסית: 'אסניי סון'. אנגלית autumn dream.

זהו וולס שנכתב בשנת 1908 באנגליה בידי ארצ'יבלד ג'וֹיס. ברוסיה זכה לפופולריות עצומה ואף נכתבו לו כמה גרסאות מלים. הגרסה המקובלת נכתבה בשנות השלושים בידי ואדים מאלקוב. ברוסיה זהו נכס צאן ברזל של התרבות הרוסית והוא מוזכר לא רק בשירנו 'ביער טרום חזית', אלא גם בשירים נוספים.

האזינו לליודמילה זיקינה:

https://www.youtube.com/watch?v=7gulftSe7b8  

(מספרת על השיר ושרה מתזמון 0:33)

גם בעברית נכתבו מלים למנגינה זו – 'תוגת הסתיו' של נתן יונתן.

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=76

 

 

 

 

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *