גרימי:"פרידה מהסלאביות" – שיר במסגרת הפרוייקט "ככה זה נשמע במקור"

שלום לידידיי

איזי הוד בשירה ומאיר רז בעבוד, נגינה, הקלטה ועריכה, מגישים לנו שיר נוסף: 'פרידה מהסלאביות', שיר שחלקו הקטן (ושיבוש של חלק אחר ממנו), היה אצלנו ל'בין גבולות'.

 תהנו

גרימי

ביצוע השיר בעברית  > במצגת "פרידה  מהסלאביות"

פְּרִידָה מהסלאביות  ('בין גבולות')

מלים: ולאדימיר לאזארייב.

לחן: ואסילי אגאפקין. 

תרגום: אנטון פַּפִּירְנִי.

איזי הוד בשירה

מאיר רז בעבוד, נגינה, הקלטה ועריכה,

 

פְּרִידָהמהסלאביות   

זוֹהִי שְׁעַת הַפְּרִידָה שֶׁהִגִיעָה

הִתְבּוֹנַנְת בְּעֵינָי בְּעוֹגְמָה,

לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵך הַמַרְגִיעַ

אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה.

רְעִידָת הָאֲוִיר כָּאן עוֹבֶרֶת

בָּרָקוֹת, בִּלְבָבוֹת חֲרֵדִים

אַךְ קְרִיאַת הַמוֹלֶדֶת גוֹבֶרֶת

רוֹעֲמִים צַעֲדֵי הַגְדוּדִים.

 

הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה

אוֹתָנוּ זוֹכְרָה

חֵן חֵן הַמַבָּט

זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד.

הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה

אוֹתָנוּ זוֹכְרָה

חֵן חֵן הַמַבָּט

זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד.

 

שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת

הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת.

 

שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת

הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת.

 

הָרַכֶּבֶת נִישֵׂאת, לֹא תִישְׁלָו הִיא

מִתְחַלְפִים הַשְׁקִיעוֹת וְהָאוֹר

אַל תִשְׁכָּח פְּרִידָתָה שֶׁל הַסְלָאבִית

עַצְבוּתָה בְּלִבְּךָ אָנָא זְכוֹר.

אֲדִישָה לֹא תִהְיֶה נִשְׁמָתֵנוּ

אוֹר הַצֶדֶק דוֹלֵק – לֶהָבָה

לֹא נִשְׁכָּח אֵיךְ הִקְרַבְנוּ חַיֵנוּ

לְלֹא פַחַד בְּשֵׁם הָאַחֲוָה.

 

הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה

אוֹתָנוּ זוֹכְרָה

חֵן חֵן הַמַבָּט

זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד.

 

הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה

אוֹתָנוּ זוֹכְרָה

חֵן חֵן הַמַבָּט

זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד.

 

שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת

הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת.

 

שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת

הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת,

הַחַיָילִים בָּן,

וּבָרָקִיעַ

פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת.

 

זוֹהִי שְׁעַת הַפְּרִידָה שֶׁהִגִיעָה

הִתְבּוֹנַנְת בְּעֵינָי בְּעוֹגְמָה,

לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵך הַמַרְגִיעַ

אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה.

לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵך הַמַרְגִיעַ

אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה.

 

השיר נכתב, בתחילה כמרש ללא מלים  בשנת  1912,  בידי ואסילי אגאפקין, מחצצר בתזמורת הרגימנט השביעי שבסיסו היה בעיר טאמבוב.

תקליט ראשון של המארש, ללא מלים, הופק ב-1915. את השם 'פרידה מהסלאביות', נתן לו המו"ל מסימפרופול (קרים), יאקוב בוגוראד, כשהדפיס את התוים באותה שנה.

המלים הראשונת למנגינה נכתבו בזמן מלחמה"ע הראשונה. תחילה היה זה פדוטוב עם מלים פטריוטיות-מלחמתיות.

גרסאות שונות נכתבו בידי הצדדים השונים במלחמת האזרחים.

בזמן מלחמת העולם השניה, היה זה אחד משלושת השירים הפטריוטיים, שהושמעו בתחנות הרכבת עם יציאת הרכבות שהובילו את החיילים מערבה ושעד היום מכבד אותם הקהל בקימה. (יחד עם 'המלחמה הקדושה' ו'שיר למולדת' מהסרט 'צירק').

אחרי המלחמה שרה מקהלת הצבא האדום גרסת מלים המהללת את הגבורה והנצחון.

ב-1984 כתב לאזארייב  מלים שחזרו והתחברו אל שמו של השיר – 'פרידה מהנשים הסלאביות'. אודות הנשים הבולגריות שנאלצו להפרד מאהוביהן המתנדבים הרוסיים, כשאלו נקראו לשוב לרוסיה בתום מלחמת הבלקן. זהו הטקסט המקובל היום וזהו הטקסט שתרגומו מוגש לכם.

אחרי התפרקות בריה"מ, הוצע השיר להיות המנון רוסיה. הוא אמנם לא התקבל, אבל עד היום הוא מקובל ברוסיה כאחד מהמנונות המשנה.

עדיין נכתבות גרסאות מלים חדשות ללחן זה.  האחרונה, (בינתים) של אלכסנדר גאליץ', תורגמה לעברית בידי יעקב שרת בשם 'שיר לכת' והושרה בתכנית 'הלוך הלכה החבריא 76'.

השיר הושר בארצות רבות בגרסאות מקומיות.

'בין גבולות' שלנו, היה השיר הראשון שכתב חיים חפר, כאשר המנגינה של הבית היא חלק א' של המנגינה המקורית ומנגינת הפזמון היא סתם שיבוש.

כאן 'פרידה מהסלביות' בביצוע מיוחד, של 'זארא' ודימיטרי פבצוב. השיר מושר פעמים ברצף, כאשר בפעם השניה הם לבושים בתלבשות מתאימות והרושם מוגבר.

https://www.youtube.com/watch?v=r7avPl6jB5w&index=20&list=RDk2UlNtNU-Tc

ולתחום הפיקנטריה: 'זארא' (זאריפה פאשייבה מוגויאן), זמרת מאד פופולרית ברוסיה, היא כורדית. ממשפחה שהתיישבה בברית המועצות.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *