גרימי:הַדְּרָכִים הָאֲרֻכּוֹת (במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור')

  איזי הוד ומאיר רז, מגישים לנו שיר נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'.זהו השיר 'דוֹרוֹגוֹי דלינוֹיוּ', (הדרכים הארוכות), הידוע בגרסתו העברית כ-'כאלה היו הימים'. השיר העברי נוצר לא בעקבות השיר המקורי הרוסי אלא בעקבות השיר באנגלית 

"THOSE WERE THE DAYS" 

תהנו,גרימי   

הַדְּרָכִים הָאֲרֻכּוֹת

Дорогой длинною

   dorogoy dlinnoyu

מלים: קונסטנטין פאדרבסקי      

לחן: בוריס פומין   

עברית: גרימי    

ניקוד: נחומי הרציון

שירה: איזי הוד

עיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

השיר הולחן עבור הזמרת יליזבטה בלוגורסקי ששרה אותו בשנת 1924.  מי שעשתה את השיר  למפורסם הייתה הזמרת הגרוזינית תמרה צרטלי שהקליטה אותו בשנת-1925. בשנת 1929 השיר סווג כ-"אנטי-מהפכני" ונאסר. האיסור נמס רק בשנות ה-60, הרבה הודות לביצועה של גרוזינית אחרת – ננה ברגוודזה אולי השיר נאסר כי יש בו נוסטלגיה ל "עולם העבר" ואולי מפני שתמרה צרטלי הייתה רוזנת וקרובת משפחה של אירקלי צרטלי, אחד המנהיגים הבולטים של מפלגת המנשביקים ומתנגד ידוע למהפך הבולשביקי. החל משנות ה-30  ועד סוף שנות ה-50, לא בוצע השיר בבריה"מ, אבל במקביל להשתקתו שם הוא זכה לפופולאריות גבוהה ביותר בין המהגרים הרוסיים במערב בביצועו של אלכסנדר ורטינסקי. בביצוע הזה  3 בתים שונים מהטקסט המקובל (הבית הראשון והפזמון – כמו אצל פודרבסקי). השינויים הם לפי כל הדעות לטובת הגרסה של ורטינסקי.אחרי שהשיר נאסר בבריה"מ – ורטינסקי הוא ששמר על הגחלת והביא לשיר את הפופולאריות במערב. הנוסח האנגלי נכתב ע"י ג'ין רסקין  ב-1960 ובוצע לראשונה בידי הצמד "ג'ין ופרנצ'סקה". השיר הפך להיט, כשבוצע בפי מרי הופקין  ב-1968 "כאלה היו הימים" של מיקי הרטבי, נשען טקסטואלית על השיר באנגלית.

 

דּוֹהֲרִים בִּטְרוֹיְקָה מִצְטַלְצֶלֶת,

נִצְנוּצֵי אוֹרוֹת מְתֲעַתְעִים.

לוּ נִצַּבְתִּי לִקְרָאתֵךְ בַּדֶלֶת…

נִשְׁמָתִי מֻכַּת גַּעֲגוּעִים.

      עַל דֶּרֶךְ מְתוּחָה,

      כְּשֶׁהַלְּבָנָה זוֹרְחָה

      וְקוֹל הַשִּׁיר

      נִשָּׂא אֶל כָּל אֲתָר –

      גִיטָרָה יְשָׁנָה

        אִתִּי תָּמִיד יֶשְׁנָה,

      בָּה בַּלֵּילוֹת

      הִרְעַדְתִּי מֵיתָר.

הַזְּמַנִּים חָלְפוּ, לַהֶבֶל שַׁרְנוּ,

מִדֵּי לֵיל קָצַפְנוּ לְחִנָּם.

מֵאוֹתָם יָמִים מִזְּמַן עָבַרְנוּ,

הַלֵּילוֹת הָהֵם גַּם הֵם אֵינָם.

      עַל דֶּרֶךְ מְתוּחָה…

דֶּרֶךְ חֲדָשָׁה הִיא, בָּה נֵלֵכָה,

לָנוּ הִיא כָּעֵת מְזֻמָּנָה.

מֵאוֹתָם יְמֵי הַטְּרוֹיְקָה, אֶחָא,

כְּבָר עָבַרְנוּ דֶּרֶךְ הֲגוּנָה.

      עַל דֶּרֶךְ מְתוּחָה…

המצגת > ביצוע השיר

 המקור > אלכסנדר ורטינסקי 1926  

 

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *