שלום לידידי
הצמד איזי הוד בשירה ומאיר רז בעיבוד, ליווי, הקלטה ועריכה, שמח להגיש לכם 'דרך עמקים, על גבי גבעות'שיר נוסף במסגרת הפרוייקט 'ככה זה נשמע במקור'.
את 'דרך עמקים, על גבי גבעות', הכרנו בארץ כ 'ותלך הלוך החבריא, בצבא האדום לעבוד'. שלונסקי תרגם, אבל לא את השיר המקורי אלא את הפואמה 'שנים עשר' של בלוק.מישהו שידך את מנגינת 'דרך עמקים, על גבי גבעות' עם המלים של 'השיר השלישי' מתוך הפואמה.
תהנו
גרימי
דֶרֶךְ עֲמָקִים עַל גַבֵּי גְבָעוֹת
По долинам и по взгорьям podolinamIpo vzgoryam
מלים:פרפיונוב
לחן: אטורוב (?)
עברית: גרימי
שירה: איזי הוד
עיבוד ליווי הקלטה ועריכה: מאיר רז
וידאו > ביצוע מקהלת הצבא האדום
ביצוע השיר בעברית> במצגת וידאו
דֶרֶךְ עֲמָקִים עַל גַבֵּי גְבָעוֹת
הָאוּגְדָה הֵישִׁירָה פָּנִים
לְהַבְקִיעַ אֶל פְּרִימוֹרְיֶה
קַו-חֲזִית הַלְבָנִים.
לְהַבְקִיעַ אֶל פְּרִימוֹרְיֶה
קַו-חֲזִית הַלְבָנִים.
רְווּיִים דְגָלֵינוּ עָד שׂוֹבָע
דַם-פְּצָעִים רָווּ וְאָדְמוּ
הַיְחִידָה קְלִילוֹת תָנוּעַ
פַּרְטִיזָנִים שֶׁל אָמוּר.
הַיְחִידָה קְלִילוֹת תָנוּעַ
פַּרְטִיזָנִים שֶׁל אָמוּר.
תְהִילָה לָעַד לא תִמוֹגָה
לא תוּעָם בְּצוֹק הָעִתִים
אֵיךְ חֵילוֹת הַפַּרְטִיזָנִים
בְּעֲרֵי סִיבִּיר שׁוֹלְטִים.
אֵיךְ חֵילוֹת הַפַּרְטִיזָנִים
בְּעֲרֵי סִיבִּיר שׁוֹלְטִים.
אֲגָדוֹת לַנֶצַח יִנוֹנוּ
נִיצוֹצוֹת שֶׁל אֵשׁ וְשֶׁל אוֹר
לֵיל הַקְרָב שֶׁל סְפַּאסְק נִשְׁמוֹרָה
ווֹלוֹצֶ'בְסְק אוֹתָךְ נִזְכּוֹר.
לֵיל הַקְרָב שֶׁל סְפַּאסְק נִשְׁמוֹרָה
ווֹלוֹצֶ'בְסְק אוֹתָךְ נִזְכּוֹר.
גֶנֶרָל נִבְעַט, נִשְׁחָקוּ שָׁם
גַם הָאָטָאמָאנִים כּוּלָם
לְחוֹפוֹ שֶׁל הָאוֹקְיָנוֹס
הַמַסָע סוֹף סוֹף הוּשְׁלָם.
לְחוֹפוֹ שֶׁל הָאוֹקְיָנוֹס
הַמַסָע סוֹף סוֹף הוּשְׁלָם.
אָמוּר – נהר וגם מחוז בסיביר
ספאסק, וולוצ'בסק – מקומות בסיביר בהם התחוללו קרבות ידועים במלחמת האזרחים, 1918.
אטאמאן – מפקד קוזקי.
על השיר
ככל הידוע, נכתב הלחן בידי צ'רניאבסקי כלחן עבור טירונים בשנת 1915.
גילארובסקי חיבר ללחן מלים הקרויות 'מרש הרובאים הסיביריים'.
מהטייגה הסבוכה, מנהר אמור
עולה ענן שקט, מאיים.
הסיביריים הולכים לקרב.
הלחן זכה לפופולאריות וגרסאות מלים שונות הולבשו עליו בשנות מלחמת העולם הראשונה ובשנות מלחמת האזרחים, גם בתוך הגרסאות היו וריאנטים שונים.
מרש רגימנט דרוזובסקי, (שנלחם בחזית הרומנית) נכתב ב 1919 בידי הקולונל באטורין.
לרומניה צועדים
אנשי רגימנט דרוזובסקי המהולל
גואלי העם
ביזע ובדם.
'המנון צבא מָאחינוֹבקה' (צבא אוקראיני אנרכיסטי שלחם ברוסים בשנים 1918-1921).
מאחינובקים, מאחינובקים דגלי הקלשון המשולש מתנופפים ברוח (הקלשון המשולש הוא סמלה של אוקראינה) שחורים מעפרחמוצים מדם.
לאותה מנגינה נכתבה גם הגרסה ששרדה לבסוף היא 'מרש הפרטיזנים של אמור' (דיביזית 'אמור' מספר '2' של הצבא האדום) שכתב פיוטר פרפיונוב בשנת 1922. זוהי הגרסה שאנו מגישים לכם את תרגומה.
הלחן מיוחס משום מה לאיליה אטורוב, מפקד בחזית האוקראינית. הוא האיש ממנו למד את הלחן אלכסנדר אלכסנדרוב, מנצח מקהלת הצבא האדום, שכללה את השיר ברפרטואר שלה בשנת 1929.
השיר תורגם לצרפתית, גרמנית, ספרדית, יוונית, סרבית, סלובנית, סינית אוקראינית וארמנית.
השיר נחשב לאחד מהשירים הלאומיים הסובייטיים ונלמד בבתי הספר בברית המועצות עד תום התקופה הסובייטית.
בארץ שדכו למנגינה זו את תרגומו של שלונסקי ל'שיר השלישי' מתוך הפואמה 'שנים עשר' של בלוק: 'ותלך הלוך החבריא, לצבא האדום לעבוד..'
אין לשכוח, כי 'המנון הפלמ"ח' הושר במנגינה זו, עד שחיבר דוד זהבי את הלחן המקובל, לחן 'כחול-לבן'.