"פעם חבר בודיוני"
פעם חבר בודיוני" הוא תרגום מלא, נאמן למקור של השיר הסובייטי Встреча Буденного с казаками ("פגישת בודיוני את הקוזאקים"). השיר המקורי, שנכתב בתקופת מלחמת העולם השנייה מהלל את המרשל בודיוני, דמות ציורית שהלהיבה גם את הדמיון של צעירי הארץ, אולם תהילתו של בודיוני הייתה במלחמת האזרחים ברוסיה, במלחמת העולם השנייה הוא פקד על החזית הדרומית, נחל מפלה ניצחת ואבד למעלה ממאה אלף חיילים, עד שידידו סטאלין שלח מטוס לחלץ אותו בתרגומי השיר מופיעות מילים רוסיות בתעתיק עברי, מפרש אורי יעקובוביץ':
בבית הראשון: "זדרבסטבוי" או "זדרסטובוי", צריך להיות "זדארווסטבוי", שפירושו "שלום".
בבית השני: "בדקו" או "בטקה", צריך להיות "באטקה", שפירושו "אבא".
וידאו > מצגת השיר
פַּעַם חָבֵר בּוּדְיוֹנִי
מילים: אלכסנדר דימיטרייביץ' צ'ורקין
נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי
שנת כתיבה: 1941
פַּעַם חָבֵר בּוּדְיוֹנִי
עַל סוּסוֹ רכב
אָז מַחֲנֵה קוֹזָקִים
מִן הַדּוֹן פָּגַשׁ.
הֵי, שָׁלוֹם, הַקּוֹזָקִים
גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל
זְדְרַבְסְטְבוּי, חָבֵר בּוּדְיוֹנִי
הָאַבִּיר הָעַז