לידידי ובני משפחתי אוהבי הזמר הרוסי
אנחנו מכירים אותו כ"אט זורם הנחל", או "ילדתי מארוסיה", שיושבת בביקתה ומחכה שמישהו יביא אליה את אהובה, כך בגרסה העברית, בגרסה הרוסית לנערה יש שני מחזרים – מסגר ונפח אבל היא לא יכולה לבחור, פשוט כי שניהם מושלמים. זה שיר סובייטי לעילא, שמציג את מה שחשבו בקרמלין – שהם מעצבים את האדם החדש, המושלם לדעתם. השיר נכתב ב- 1953, שנת חייו האחרונה של סטאלין.
הנה הקישור לשיר
וממש לא שונה מדרכו של סטאלין, אתם מוזמנים לצפות בשיר אחר – "שיר על מוצרט" – תרגום לשיר של בולאט אוקודג'אבה, אותו תרגמתי "לכבוד" הברור שערך סר הביטחון למפקד גלי צה"ל, בעקבות שידור התכנית (במסגרת "אוניברסיטה משודרת") על המשורר מחמוד דרוויש.
הנה הקישור לשיר:
https://www.youtube.com/watch?v=KOAvfd9ytqQ
אוהבי אוקודג'אבה ודאי מכירים מבצעת נפלאה של שיריו ושירי בארד אחרים הישראלית – לאריסה גירשטיין. אני ממליץ, יש לה לא מעט ביצועים ביו-טיוב.
שבת שלום
Eli Sat אלי סט