שיר שתורגם הפעם במלואו על ידי אנטון פפרני….על הקלטות נוספות של השיר בעברית כתב לנו גרימי [מצורף], מאחר וישנה הקלטה אחת של בית אחד מתורגם מהמקור, חשבנו שיש מקום להקליטו מחדש בתרגום מלא, גם שלא במסגרת "כך זה היה במקור"
שבת שלום
איזי
תחת שמי הבלקנים> הביצוע בעברית
גרימי נתן לנו את המידע הזה על ביצועים בעברית של השיר "תחת שמי בלקנים"…אנטון פפרני תרגם את השיר, כולו הפעם הזו, אהבנו והקלטנו….
בולגריה
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3759
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: יוסף כהן-צדק
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1944
הלחנה: 1944
אייכם, אייכם עיני התכלת,
אי ארצי, אישון עיני?
לפני – גלילות בולגריה,
אחריי – נהר דונאי….
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית – צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2011
אקורדיון: דרור סנדלון
ביצוע גרסת המילים של "התנועה המאוחדת", פתח-תקווה.
שמש אור
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=867
מילים: נתן יונתן
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
הלחנה: 1944
שֶׁמֶשׁ אוֹר, הֶעָנָן חָלַף
וְסִיעַת בַּחוּרִים שָׁבָה מִן הַקְּרָב.
יַעֲרוֹת אֳרָנִים, שִׁירַת הָעֶפְרוֹנִים
תִּצְחַק מִכָּל עָנָף.
שֶׁמֶשׁ אוֹר, הֶעָנָן חָלַף,
יְקַדְּמוּן בַּחוּרוֹת וְעִמָּן הַטַּף;
רַק אַחַת לְבַדָּהּ צוֹפָה הִיא לְדוֹדָהּ
וְהוּא עוֹד טֶרֶם שָׁב.
שֶׁמֶשׁ אוֹר, וְהַיּוֹם חָלַף,
רַק אֶחָד לֹא חָזַר מִשַּׁדְמוֹת הַקְּרָב.
שִׁיר תּוּגָה וִיגוֹנִים, סִיעָה שֶׁל עֲנָנִים
עוֹלָה מִמַּעֲרָב.
ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי)
שנת הקלטה: 14.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
חליליות: מיכל אלעזר ואביתר כהן
ואדי פאליק
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1635
מילים: שמואל בונים, צבי לאור
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
הלחנה: 1944
אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי
מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן,
מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי –
וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.
אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה
לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ –
אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.
ביצוע > ותיקי השומר-הצעיר – גדוד יחיעם תל-אביב
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר בולגריה הוא תרגום נכון אך רק של בית אחד ואותו שרים 3 פעמים "דורי והמאפיה" הרוסית….השירים שמש אור וואדי פאליק אינם תרגום של השיר המקורי……
גרימי