איזי הוד : "תחת שמי בלקנים"

 שיר שתורגם הפעם במלואו על ידי אנטון פפרני….על הקלטות נוספות של השיר בעברית כתב לנו גרימי [מצורף], מאחר וישנה הקלטה אחת של בית אחד מתורגם מהמקור, חשבנו שיש מקום להקליטו מחדש בתרגום מלא, גם שלא במסגרת "כך זה היה במקור"

שבת שלום

איזי

תחת שמי הבלקנים> הביצוע בעברית

 

גרימי נתן לנו את המידע הזה על ביצועים בעברית של השיר "תחת שמי בלקנים"…אנטון פפרני תרגם את השיר, כולו הפעם הזו, אהבנו והקלטנו….

בולגריה

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3759

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: יוסף כהן-צדק
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר 
כתיבה (בשפת המקור): 1944
הלחנה: 1944

אייכם, אייכם עיני התכלת,
אי ארצי, אישון עיני? 
לפני – גלילות בולגריה, 
אחריי – נהר דונאי…. 

ביצוע: דורי גלבועהמאפיה הרוסית – צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2011

אקורדיון: דרור סנדלון

ביצוע גרסת המילים של "התנועה המאוחדת", פתח-תקווה.

שמש אור

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=867

 

מילים: נתן יונתן
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר 
הלחנה: 1944

שֶׁמֶשׁ אוֹר, הֶעָנָן חָלַף
וְסִיעַת בַּחוּרִים שָׁבָה מִן הַקְּרָב.
יַעֲרוֹת אֳרָנִים, שִׁירַת הָעֶפְרוֹנִים
תִּצְחַק מִכָּל עָנָף.

שֶׁמֶשׁ אוֹר, הֶעָנָן חָלַף,
יְקַדְּמוּן בַּחוּרוֹת וְעִמָּן הַטַּף;
רַק אַחַת לְבַדָּהּ צוֹפָה הִיא לְדוֹדָהּ
וְהוּא עוֹד טֶרֶם שָׁב.

שֶׁמֶשׁ אוֹר, וְהַיּוֹם חָלַף,
רַק אֶחָד לֹא חָזַר מִשַּׁדְמוֹת הַקְּרָב.
שִׁיר תּוּגָה וִיגוֹנִים, סִיעָה שֶׁל עֲנָנִים
עוֹלָה מִמַּעֲרָב.

ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי)
שנת הקלטה: 14.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

חליליות: מיכל אלעזר ואביתר כהן

ואדי פאליק

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1635

מילים: שמואל בוניםצבי לאור
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר 
הלחנה: 1944

אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי
מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן,
מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי –
וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.

אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה
לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ –
אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.

 ביצוע  > ותיקי השומר-הצעיר – גדוד יחיעם תל-אביב

שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 

השיר בולגריה הוא תרגום נכון אך רק של בית אחד ואותו שרים 3 פעמים "דורי והמאפיה" הרוסית….השירים שמש אור וואדי פאליק אינם תרגום של השיר המקורי……

גרימי

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *