כל הפרקים הקודמים:לחשי משחקים
כל הפרקים הקודמים : אמירות בראשי תיבות
כל הפרקים הקודמים: עיון במילים ובאמירות קרייתיות
כל הדפיםהקודמים : דרך ארץ-הברקות של מדריך תיירים
?? ?????? ???????: ??? ????? ??????
מָשָה מִנִּבְכֵי חֶלְשוֹנוֹ
פרק ל' מאת
מָחוֹב
מנדט
המילה "מנדט" יובאה לשפתנו משפות אירופה, כמונח של התחיבות הכרוכה בקבלת סמכות בתחום מוגדר.
כך נכנס מונח זה כשם לשלטון זמני של מעצמת על, על מדינה שטרם הבשילה לקבלת עצמאות, כמו ממשלת בריטניה בארצנו לפני הקמת המדינה.
למונח זה נזקקו להגדרת התחיבות זמנית אישית תחומה במקום ובזמן. למשל
"הוא קבל על עצמו את המנדט לשיפוץ ושימור האתר העתיק"
כחובה תחומה במקום ובזמן, הפכה גם לשם, של הנציגים הנבחרים למוסד כל שהוא בו הם אמורים למלא את חובתם. כך החלו המפלגות לספור בכמה מנדטים
הם זכו במוסד המסויים.
מכיוון שמדובר על מתן סמכות לנבחר לשם מילוי חובה, אני מציע לקרוא לו במונח מהשורש בגזרת ע"ו "חוב" – "חבתי – חב – נחוב". כך ייקרא מנדט במוסד כלשהו "מחוב" ביחיד "מחובים" ברבים. על משקל טוס-מטוס; שוט-משוט וכו'
למשל: "המפלגה שבשלטון השיגה בבחירות רק חלק קטן של המחובים". או
"ראש העיר לא השיג בבחירות די מחובים ויאלץ להקים קואליציה עם המפלגה היריבה.
שלום לקוראיי/מאזיניי
הפינה היום תהיה מוקדשת לשיר שבשימוש שנעשב לו בארץ, אינו שיר אלא זמריר המשמש כלי ביטוי לניבולי פה: צאר ניקולאי.למי שעדיין לא יודע למה הכוונה
השיר הרוסי המקורי, UKHAR KUPETS (הסוחר ששמו אוחר) הוא שיר עתיק יומין, מתחילת המאה העשרים. כתב אותו ניקיטין והלחין פריגוז'י.
הוא מספר על עלילותיו של הסוחר אוחר ביריד.
2 .בהקלטה מתחילת המאה העשרים שרה נדיז'דה פלאביצקאיה. ויותר מאוחר להקה רוסית > שרה על פי אותה המנגינה
ריכוז הסיפור על השיר "צאר ניקולאי"מבוסס על מידע שנתקבל מ: אורי יעקובוביץ', זאב גייזל, אלה קופמן, וולודיה לייקין, עמוס גלעד ורענן גלעד .
ב 17.10.1905, פירסם הצאר ניקולאי השני מנשר ובו פרטי החוקה הראשונה שנכתבה אי פעם עבור רוסיה החוקה לא התקבלה בהתלהבות אלא בלגלוג, ועוד באותה שנה, נכתב שיר סאטירי שהושר בפי רבים, НАГАЕЧКА. NAGAYECHKA (השוט) השיר הושר למנגינת שירו של פריגוז'י UKHAR KUPETS
להלן מלות השיר ברוסית כאשר מתחת לכל שורה מובא תרגומה לעברית
НАГАЕЧКА (השוט)
שם אחד: (…..Задумал наш царь мир удивит.)
(הצאר שלנו רצה להפתיע את העולם…….)
Неизвестный автор
מחבר בלתי ידוע
Задумал наш царь мир удивить:
הצאר שלנו רצה להפתיע את העולם
Пулей, нагайкой народ усмирить.
לרסן את העם בכדור ובשוט
Припев:
פזמון
Россия, Россия, жаль мне тебя,
רוסיה רוסיה, אני מרחם עליך
Бедная, горькая участь твоя.
גורלך עצוב ומר
Россия, Россия, голодный народ!
רוסיה, רוסיה, העם רעב!
Всех стран пролетарии, идите вперед!
פועלי כל הארצות – קדימה!
Послал царь казаков по всем городам:
שלח הצאר את הקוזקים לכל הערים:
«Бейте, рубите, награду вам дам!»
הכו, קצצו, אתגמל אתכם
Вот едет казак на сером коне –
הנה רוכב הקוזק על סוס אפור
Ружье за плечом, нагайка в руке.
רובה מאחורי האוכף, שוט ביד
Старых и малых пугает ружьем:
זקנים וילדים מפחיד ברובהו
«Бегите, спасайтесь, а нет, так убьем!»
"ברחו, הימלטו, אחרת נמיתכם!"
Старый и малый бегут от него.
זקן וילד בורחים ממנו
Борцы за свободу, убейте его!
לוחמי החופש — הרגוהו!
Увидел народ такой произвол –
ראה העם שרירות לב שכזאת
Решил посадить царску свору на кол.
החליט להושיב את הצאר וחבורתו על היתד
Царь испугался, издал манифест:
נבהל הצאר, הוציא מנשר
Мертвым – свобода, живых – под арест.
חופש – למתים. החיים – למאסר.
Свободу собраний – солдатских штыков,
חופש ההתכנסות – כידוני חיילים
Свободу расстрелов – русских сынов.
חופש הוצאה להורג – לבנים הרוסיים.
Свободу союзов – пулеметных полков,
חופש ההתאגדות – חטיבת מקלעים
Свободу изданий – бараньих голов.
חופש הדיבור – ראשי כבשים.
1905 (?)
———————
החיילים, במלחמת העולם הראשונה, בנו על בסיס שיר זה, שיר חיילים אופייני, הכולל לעג לצארוגם ,כמובן, ניבולי פה קיימות שתי גרסאות עם הבדל דק ביניהן:
גירסה א':
TSAR NIKOLAY, POSHOL VOYEVAT
צאר ניקולאי הלך למלחמה
TRI KOZAKA YEBUT YEVO MAT
שלשה קוזאקים דפקו את אמו
גירסה ב':
TSAR NIKOLAY, POSHOL NA KRAVAT
צאר ניקולאי הלך למיטה
TRI KOZAKA YEBUT YEVO MAT
שלשה קוזקים דפקו את אמו
שמו של ניקולאי, אינו מופיע בשיר העממי המקורי אבל לאחר המלחמה, השם חילחל אל תוך השיר העממי. אמי למדה את הבית המפורסם "נבהל הצאר הוציא מנשר, חופש – למתים, החיים – למאסר" בשנות ה 20 המוקדמות של המאה ה 20, כאשר מזרח פולין הייתה תחת כיבוש רוסי. במקום издал манифестиспугался Царь (הצאר נבהל הוציא מנשר), כבר שרו באותו הזמן :издал манифестЦаръ Николай (צאר ניקולאי הוציא מנשר).
שני השירים, העממי והחיילי, הגיעו לארץ עם עולי רוסיה.יש לנו עדות, כי שלונסקי תרגם את השיר העממי. במקראה, בהוצאת מחלקת החינוך של עירית חיפה משנות החמישים. באחד הסיפורים, מופיע הפסוק הבא: "וחצק'ל הסוציאליסט היה שר – 'נבהל הצאר, הוציא מנשר, חופש למתים, החיים למאסר' (א. שלונסקי)".
השיר החיילי נפוץ בארץ, ומשהתחיל להיות מושר בפי הדור השני, שלא ידע רוסית לבד מכמה "ברכות", הוא השתבש והופיעו בו קללות נפוצות במקום המלים המקוריות שהחבר'ה לא הבינו.ראשוני קיבוץ אפיקים באו מרוסיה וידעו רוסית היטב, אבל הם לא רצו שילדיהם ישירו "YEBUT YEVO MAT, וודאי ישאלו מה הפירוש. לכן הם שרו ככה:
TSAR NIKOLAY POSHOL VOYEVAT
ירו בתותח TRI KOZAKI
החבר'ה מהדור השני באפיקים, הכירו את המילה :"פושול" כי בה השתמשו כדי לגרש כלב, אבל את המילה "ואיאואט" הם לא ידעו. לעומת זה, הם הכירו את הקללה "יובטפאיומאט" ולכן שרו:
"צאר ניקולאאי, פושול פאיומאט, טרי קוזקים ירו בתותח".
("יובטפאיומאט" = שיבוש ארץ ישראלי של הקללה YOB TVOYU MAT (דפוק את אמא שלך)
בתנועה המאוחדת בתל אביב, בשנות ה- 50 המוקדמות של המאה ה- 20:
שרו ברוסית: "צאר ניקולאי, פאשול ואייוואט, טרי קוזאקי יוב טבויו מאט'"
שרו בעברית: :"צאר ניקולאי יצא למלחמה, טרי קוזאקים דופקים את המלכה".
(יש כאן שימוש בקללה "יובטפאיומאט" במקום "YEBUT YEVO MAT " אבל הקללה כאן במצב המקורי, כמו שמבטאים ברוסית ולפני השינוי של יובּ טְבוֹיוּ מאט" ל"יובטפאיומאט "
גרסת מושב גן-חיים, משמרת את "נא קראואט" במקום "ואיאואט"
שרו ברוסית: "צאר ניקולאי, פושול נא קראואט, טרי קוזקי יובטפאיומאט"
שרו בעברית: "צאר ניקולאי, הלך למטתו, שלשה קוזקים דופקים את אשתו".
בשומר הצעיר בקרית חיים, שרו בשנות החמישים:"צאר ניקולאי, פושול קיבינימט, טרי קוזקים יובטפאיומאט"(במילה ,יובטפאיומט, היו אוחזים בספסלים עליהם ישבו ומקישים בהם ברצפה שלש פעמים)כאן אנו רואים כיצד המלה הבלתי מוכרת "ואיאואט" (או לחילופין "נא קראואט") מוחלפת ב"מילה" מוכרת – "קיבינימט".
(את המילה "קיביני" кебене לא תמצאו במילון רוסי. את הביטוי "קיבינימט" נהג שלונסקי לתרגםל"ערוות אמך", או ב"עברית מצויה" – "קוס אמק").
הוריאנט הבא, נובע כבר כנראה מהפולקלור של השיר, יותר מאשר מהשיר עצמו. שמעתיו מעמוס גלעד שאינו זוכר מתי ואיפה למד אותו."צאר ניקולאי חזר לביתו ומצא קוזק שוכב עם אשתו צאר ניקולאי שלף את חרבו וכרת לקוזק את זוּבּוֹ " . (זּובּ = זין בערבית)
ובעין גדי שר הנוער בשנות השבעים:
"צאר ניקולאי חזר לביתו שלושה קוזקים דפקו את אשתו"
שיש בו חלק מהגירסה שלעיל וחלק מגרסאות קודמות.
יש לשים לב, שבמקום ששרו את השיר בעברית, הרי בנוסח העברי, "טיפלו" הקוזקים באשתו של ניקולאי, ולא באמו, כמו במקור הרוסי. כנראה הבדלי תרבויות….בקשתי שלוחה אליכם: מי שמכיר וריאנטים אחרים, ואפילו שונים רק במעט מאלה המובאים כאן, אנא כתבו אלי, לפי הכתובת:
וציינו מתי ואיפה שרתם את השיר.
תודה
גרימי