ארכיון:בין רותם לברק

 

23.1.10   חנן רותם:  לאחר שנפתרה במלואה שאלת מילותיו (ולחנו) של השיר עלי באבא/בבה, אני רק שאלה. אולי מישהו זוכר את השיר שבו היו גם המילים: "אביו של כץ טבע בים, ימה ימה שווה. אמו של כץ טבעה בים, ימה ימה שווה".  (אינני יודע מה משמעות המלה שווה, אבל שרנו אותה כהיגוי השם הפרטי טובה) השיר הושר בשנות ה-40 של המאה הקודמת, כך שיסלחו לי כל הכצים והכ"צים החיים עימנו היום – הכוונה איננה להם או לקרוביהם.

חנן

 

 

23.1.10  ממשה ברק-גבת לחנן רותם:   "יַמָּה יַמָּה שוֹרְבָּה" אחד משירי ההורה שאילתרו בסוף ה-30 ראשית ה-40. משפט בערבית, שצחק על חיילים (בריטים ) במלים "אסקר אסקר טוּ טוּ טוּ יַמָּה יַמָּה שוֹרְבָּה", שפירושו בעברית "חייל חייל טו טו טו (תקיעת חצוצרה)  אמא אמא, (תני) שתיה". כחיפאים לשעבר הבנו אז את הפירוש. אך אני זוכר שהחלו להוסיף משפטים שונים כפי שמובא בהקלטת ההורה     במדורי "שירי הרחוב השכונה…" בתוספת על "תימני שהיו לו בנות" ועוד. כך צריך לבדוק בקריה, מאין בא שמו של כץ, במחצית השנייה של   שנות ה-40. אך שנתונים אלה שגרו בישובים עבריים שלא ידעו ערבית, ויתרו על "אסקר טו טו טו" ומ"ימה שורבה" עשו משהו "עברי"  יותר "ימה שווה"        

        משה ברק-גבת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *