והפעם הדגש הוא יותר על המילים של השיר:
שירה של בחורה על הקשר עם גבר, שלא יתממש וצריך להסתירו.
כתבה מארינה צווטאייבה לפני 104 שנים.
בקישור:
https://www.youtube.com/watch?v=TfBMfvLfAGg
צווטאייבה כתבה את שיריה עם הרבה "גלישות" (אין התאמה בין סוף המשפט לסוף השורה)
לכן התרגום קשה שבעתיים.
והצעה נוספת, למי שאינו מכיר,
צפו בביצועי להקת הבלט ע"ש מויסאייב
אפשר להתחיל, למשל, ב"רקוד מלחים", שאנו מכירים את המנגינה שלו כמנגינה שלנו: "אוי ויי שורל'ה"
בקישור:
https://www.youtube.com/watch?v=K21yj2lEgrA
תהנו
שבת שלום
אלי סַ"ט Eli Sat