פרק ל"ג : אִישָׂב – אִישָׂבוֹן – אִישָׂבוּת במקום anti aging

 

 

מָשָה  מִנִּבְכֵי  חֶלְשוֹנוֹ

      פרק  ל"ג                  מאת משה ברק-גבת

 

אִישָׂב – אִישָׂבוֹן – אִישָׂבוּת

במקום

ANTI  AGING        

                                                                            

 

המונח האופנתי ANTI AGING , "עלה לארץ". אך אף שהתאזרח בציון,

הוא חי אתנו רק בשמו הנוכרי. השם בן שתי המלים פירושו "נגד גדילה בגיל".

בשפתנו נכון יותר לומר "נגד הזדקנות".

כדי לקרוא לתופעה בשם עברי אני נוטה לתרגם את המילה "ANTI" במלית

השלילה העברית "אי" ואת המילה AGING לתרגם לשורש של "שׂיבה"

 בצורת "שׂב".

כך יתורגם הביטוי ANTI  AGING למונח עברי "אי-שָׂב", שנוכל לכתוב במחובר

 "אישב"  במשקל פיעָל, כמו סימן, עיקר, איכר, וכו'.    

בדרך זו ניצור פועל תלתני חדש בעברית "אשב".

כך נקבל בעברית משהו שאין בשום אופן באנגלית ובשפות הלטיניות – פועל

שמשמעו "לפעול לעצירת הזקנה".

הפעל "אשב" בבנין פָעל: בעבר אשבתי, אשב, אשבנו, בהווה – אושב,

אושבת, אושבים; בעתיד – אאשב

נאשב;

אדם שביצע ANTI  AGING , ייקרא  "אישב" בזכר, "אישבה" בנקבה

לתופעה ניתן לקרוא "אישָׂבוּת" כמו איכָרוּת, ואם היא לטווח קצר ניתן לקרוא לה

 "אישָׂבוֹן" כמו עיקרון.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *