אלי סט:שיר אהבה יפהפה

והפעם שיר אהבה יפהפה שכתב בוריס טימופייב במאה ה- 19. לפעמים אני "מקבל על הראש" על התרגום שלי, לא נורא !גישתי היא שהתרגום צריך להישמע כאילו המקור נכתב בעברית, כחלק מגישה זו אני בחפץ לב "מגייר", כלומר, משלב בתרגום ממקורותינו, הפעם תוכלו לזהות את: "כְּעָשָׁן תִּכְלֶה " = תתפוגג (מתוך תפילה לימים נוראים) "אִם תָּעִיר עַד שֶׁתֶּחְפַּץ הָאַהֲבָה … "  מתוך (לא ציטוט) שיר השירים, ב'  6-7

 אני, כמובן, הולך בתלם שחרשו עוד לפני שנולדתי, הרחיק ללכת שלונסקי שב"תכול המטפחת", את תחילת הפזמון: "Порой ночной" (פעם בלילה) תירגם ל"וַיְהִי הַיּוֹם". (מתכתב עם "בראשית" ועם שם ספר האגדות של ביאליק).

אני אשמח לקבל הערות

 הקישור לשיר>  https://youtu.be/e63QD2vLIqU 

 

ולחג הפסח, למי שמחפש במה למלא את ליל הסדר, מצ"ב עריכה שלי למספר סרטונים של האמנית נינה פאליי. 

חג שמח

    אראלה ואלי סַ"ט

 יציאת מצרים.avi

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *