הפינה מס. -
52 -
הפינה של גרימי מעין גדי :
צבי גלעד המוכר לרבים כגרימי,
"פתח שולחן" כאן במדור,
לשירים רוסיים מקוריים, אשר למנגינותיהם שרנו שירים בעברית.
הפינה ליום 1.7.10
שלום
לקוראיי/מאזיניי
נפתח
בשיר הקרוי "שיר סבלי הוולגה". נא לא להתבלבל - זה אינו "היי אוכניים" הידוע.
המלים
נכתבו ע"י קולישוב והלחן ע,י אלכסנדרוב.
תרגם
לעברית אברהם לוינסון.
1. סבלי
הוולגה
2. את השיר ברוסית מבצע אלכסנדר סאשינסקי
בלווי מקהלה
השר
השני להיום הוא מהפופולריים שבשירי מלחמת העולם השניה. "סמוגליאנקה" (שזופונת).
השיר
נכתב ב 1940 בידי שוודוב והולחן בידי נוביקוב, אבל לא קיבל חותמת כשרות להשמעה.
הוא יותר מדי אישי ופחות מדי לאומי.
תרגום
המלים לפניכם:
השחמחמונת (מולדובנקה)
מלים
- שוודוב. מנגינה – נוביקוב.
SMUGLIANKA
1940
עברית – שמואל בונים וצבי לאור
יום
של קיץ עם השחר
הצצתי
אל גן שכני
מולדובנקה שחמחמונת
שם
בוצרת ענבים
אז
הסמקתי והחוורתי
התחשק
לאמר לה עוד
בואי
אל הנחל
אור
הבוקר שם נפגוש
פזמון
עץ תדהר, המסולסל
ושנון עלים
התאהבתי, בפניך
סמוק פנים
מתולתל הוא וירוק הוא
עץ תדהר המתולתל
מולדובאית שחמחמה
ענתה
מיד בו במקום
פרטיזנית
מולדובאית
כאן
פלוגה נוסדה היום
את
ביתם נטשו חבריא
את
ביתם מכורתם
עדיהם
הדרך
אל
היער הסבוך
פזמון
עץ תדהר, המסולסל
ושנון עלים
נפרדה על ידו
כידידים
מתולתל הוא וירוק
הוא
עץ תדהר המתולתל
ובשביל
עדי היער
היא
הלכה השחמחמה
ובזאת
עלבון ראיתי
לא
לקחה אותי עמה
בלילות
רבות חשבתי
על
מולדבית שחמחמה
ואת
השחמחמונת
שוב
פגשתי בפלוגה
פזמון
עץ תדהר, המסולסל
ושנון עלים
בוא העלם אהובי
עול הימים
מתולתל הוא וירוק
הוא
עץ תדהר המתולתל
אבל, שירים טובים סופם שפורצים את ההסגר.
בדומה ל "ערב במעגן" (שלום עיר נוחמה),
כך גם "סמוגליאנקה", הושמע באופן בלתי רשמי פה ושם ואחרי פרוץ
המלחמה, כשהפך לפופולרי
בפי החיילים,
אושר להשמעה ברדיו והפך ללהיט היסטרי.
מלים עבריות (לא תרגום) כתבה עדית חכמוביץ'.
"נעורי זהב"
אנו נראה/נשמע את השיר ברוסית מפי ניקולאי באסקין
(הזמר המלא) ופיודור שליאפין
(החתיך).
כמובן שזהו אינו זמר העבר פיודור
שליאפין, אלא זמר צעיר שלקח לעצמו שם-במה כשם הבס
האגדי.
את הביצוע הזה אני אוהב במיוחד, בגלל תמונות הווטרנים
עטויי המדליות המתרפקים על העבר.
4. ביצוע א' ברוסית ביצוע ב' ברוסית (ביצועים זהים על שרתים שונים)
את
השיר הבא מצאתי לאחרונה.
שמו
TULSKAYA GARMON
כלומר האקורדיון של טולה ( טולה - עיר שדה, לא רחוקה ממוסקבה).
המוטיב
העיקרי בשיר הוא : TULA
TULA TULA YA, TULA
RODINA MAYA ותרגומו: "טולה
טולה טולתי, טולה את מולדתי".
השיר
הובא מרוסיה בפי מייסדי קבוץ אפיקים והושר בקבוץ ברוסית, גם בפי בני הדור השני,
שלא ידעו רוסית ושבשו קצת את המלים. יש עדויות , שהשיר הושר גם בתנועות הנוער,
בג'יבריש כזה או אחר.
אם
מישהו מכם, מכיר את השיר או שר אתו בנעוריו, אנא הודיעוני בדאר
האלקטרוני: [email protected]
5. ובינתיים תהנו מהשיר בפי
"טריורליקט"
תודה
גרימי