4.6.09   מאת משה ברק

 

הקפיטן ג'וני

 

 

הקפיטן ג'וני הפקודה נתן:

העוגנים הרימו, הוי חבר הספן!

הפקודה מילאנו, חיש קל כבזק

בלילה השתכרנו ביין וקוניאק

חיש קל השתכרנו, כל מלחי הצי

בלילה הצטרכנו סיר לילה להוציא

 

גירסת עמי יובל

 

 

תודה לעמי יובל על התגובה

 

זה טיבו של פולקלור, מכיוון שאני גדול בעשור מעמי יש להניח שגרסתי קרובה יותר ל"מקור". לפי החרוזים המדויקים יותר: נתן/שטן; ברק/מרק.  גם  "סיר לילה להוציא"

הולם יותר לאוכלי מרק מאשר לשותי קוניאק גם בזמני כבר החליפו בין "שטן" שלא היה מושרש במערכת הערכים החלוצית, ל"ספן"

שהיה יצירתי וחיובי יותר. אך לקפיטן מתאים יותר לפנות למלחיו בקללת זירוז "חבר השטן"

אין כאן נכון ולא נכון.

כל דור וכל מקום משנה "מתקן" ומתאים את הדברים לתקופה ולחברה ולהווי שלו.

 

אך כמובן, נותרה השאלה: מי חיבר זאת איפה ומתי. כזכור מוזכר "טוממאי איש הפילים" ב"ספר היער" של רודיארד קיפלינג.

בתקוה שמישהו יגלה…

 

משה ברק

 

 

 

הקפיטן ג'וני,  פקודה  נתן

העוגנים הרימו, הוי חבר השטן

את הפקודה מלאנו חיש קל כברק

כולנו השתכרנו מיין ומרק

כולם אכלו שתו כל מלחי הצי

בלילה הצטרכו, סיר לילה להוציא

הי טומאי איש פילים

הפליג למרחקים

הלך תפס טומאי קטן

הלביש לו תחתונים

גירסתי

 

 

 

נ"ב

המוזיקולוג  נתן  שחר קיבל מידי את הנוסח

שלי והוסיף כי הוא העתיק "מפנקס שירים"

של מישהו מבני התקופה, שגמר את השיר

במילים: "הלביש לו תחתונים ורודים"

מ"ב