מָשָה  מִנִּבְכֵי  חֶלְשוֹנוֹ

                                                                                                           פרק כ''ה

                                                                                                                                                                                                 מאת משה ברק-גבת

הַבְצָעָה

במקום

פרוייקט

 

פרוייקט היא מילה משפות לטיניות PROJET בצרפתית, PROJECT באנגלית שאומץ בעברית בשלשת המובנים שלו:

-   זריקה-הטלה של חפץ

-   הצעת רעיון או תוכנית

-   משימה לביצוע

בעברית נעשתה עד כה הפרדה בין המובנים. את ה"זריקה" וה"הטלה" החומרית "גילינו" כבר בימי המנדט במונח PROJECTEUR הצרפתי בשלשה תחומים: תאורת לילה; הקרנה בפנס קסם; כלי יריה. העברית יצרה אפילו שני שמות נפרדים לשלושת המושאים שלו.

-   לפנס הפרוז'קטור החזק הזורק אלומת אור על פני הנוף הלילי קראנו "זרק אור" או בקיצור "זרקור"

-   לפנס האפידיאסקופ המטיל תמונה על גבי מרקע קראנו "מטול"

-  לכלי הירי לא יכלו לקרוא מלשון "זרק" כי זו פעולה קצרת טוח, שמסלולה מעגלי ולא ישר. לכן כנראה אימצו

    לפרו'קטור ככלי ירי, את המונח  "מטול",  כנראה גם בהשפעת   ה"טיל"   כמושא היריה.

 

אך למילה פרוייקט במובן  "זריקה"  ו"הטלה" אין כל קשר בעברית ל"הצעה", ל"תכנית", ל"משימה" ול"ביצוע". מלבד הביטוי בעגה המדוברת  "לזרוק רעיונות". 

בשנים האחרונות הוכנס לשימוש המונח "מיזם", המתאים לדעתי לתחילת התהליך בלבד. באשר למימוש המיזם עצמו, אני מציע לאמץ את המונח   "הבצעה". על משקל הפעלה (כמו הכנעה, הרגעה) ברבים "הבצעות". מתנגן יפה בלשון

השורש מעיד שמדובר על "הבאה לכלל ביצוע" על ידי ה"מבציע"

יש לשים לב שה"הבצעה" בניגוד ל"פרוייקט" כוללת גם את "בצע" בסף התקציב.

כך נאמר: "הבצעת המיזם מתקדמת" כשם פעולה, ו"ההבצעה הושלמה" כשם עצם.

ואם נבחן את ההצעה בגימטריא נגלה שה"הבצעה" היא מיזוג מושלם של הצעה+ב' (ביצוע). צירוף של שני שלבים

הצעה וביצועה.