מָשָה  מִנִּבְכֵי  חֶלְשוֹנוֹ

                                               פרק  כ"ד                מאת משה ברק-גבת

 

לוּנִית

במקום -  צימר

 

"צימר" זה בגרמנית "חדר" בדירה, שבעליו הסבו אותו ללינה מסחרית מזדמנת. 

"הדלפונים" והקיבוצניקים שרצו בשנות ה-50 לטייל בחו"ל, גילו שניתן לקנות מכונית משומשת, לטייל בה שבועות מספר, ולבסוף למכור אותה אפילו לטילים ישראלים חדשים, וכך לנסוע בזיל הזול. במכונית יכלו למצוא מלונות נידחים זולים. כך גילו בשווייץ וגרמניה את ה"צימר" שזה בגרמנית "חדר" ללינת לילה בבית, בו פוגשים מקומיים מקרוב. המטיילים הפרטיים אימצו לינה כזו בהמוניהם.

ה"צימר" חדר לעברית בהיגויו הגרמני, ולא "זימר" ZIMMER כפי שנקרא באנגלית שהכרנו. אלה חדרו ורבו בישראל. רשמית נקראו "חדרי אירוח", אך הם שמרו על שמם "צימר", שלא קשור ל"צמר" (צאן) עברי. אם כי מאפשר הגדרת טיב: "צימר טוב" - מעון צמרת ואילו "צימר רע" - מצמרר.

אין מקום לקרוא "צימר" לחדר אירוח, כי כיום אין הוא בישראל "חדר", אלא "דירת לינה" קטנה פחות או יותר. אני מציע את השם "לונית" מהשורש "לון" כמו "דוגית" מהשורש "דוג". ברבים "לוניות".