מָשָה מִנִּבְכֵי חֶלְשוֹנוֹ

                                                              פרק כ"ח                                      מאת משה ברק -גבת         

גְּבִיעוֹלָם

או

"גביע העולם"

ולא    "מונדיאל"

 

המילה "מונדיאל" MONDIAL, היא שם תואר צרפתי ופירושה "עולמי" ותו לא. לכן אין פלא שאפילו הצרפתים אינם משתמשים בו וקוראים לתחרות COUPE DU MONDE, שפירושו "גביע העולם". התחרות בגרמנית קרויה:  FUSSBALL WELT MEISTERSCHAFT שפירושו "אליפות העולם בכדורגל". ולבסוף כמובן באנגלית: FOOTBALL WORLD CUP, כלומר "גביע העולם בכדורגל".

אנחנו נתקענו עם שם התואר "מונדיאל" אף על פי שאיש לא אומר כך בשפתו. אף על פי שזו מילה זרה מאד לשפה העברית, עם התחילית "מוֹנְד" ועם הסופית "אָל" שבעברית יש לו הקשר דתי בתור "אֵל". לכן אני מציע לקרוא לתחרות פשוט: "גביע העולם" היכול כמו "כדור רגל" שהפך ל"כדורגל" להפוך גם

הוא לשם   "גביעולם"  לאליפות העולם בכדורגל, כתרגום מדוייק של WORLD CUP האנגלי ושל COUPE DU MONDE, הצרפתי. בתוספת שם הספורט, זה יכול להתאים לכל הענפים: "גביעולם בכדורגל"; "גביעולם בטניס" וכו'.

עלינו להחליט על כך, כי "גביעולם" קל יותר לביטוי מכל החלופות, וטוב יותר גם מ"אליפות העולם".

 

עוד דוגמה של מונח זר לעברית, הנלקח משפה זרה. אך הפעם אפילו אלה שזו שפת אמם אינם משתמשים בו, שמו שמצאנו בעוד מונחים שאימצנו לעצמנו כשפת "העולם הגדול".