Get Adobe Flash player

'גרימי:הלוך הלכה החבריא' – גלגוליו של ניגון

כתבתי עבודת מחקר קטנה על גלגוליו על פני מרחקים וזמנים, של השיר 'בעמקים ועל הגבעות' (בעברית: הלוך הלכה החבריא').

צבי גלעד(גרימי)

בין השירים 'הרוסיים' ששרנו, היה גם 'הלוך הלכה החבריא'.    לימים התברר כי מלותיו של 'שיר הפלמ"ח' (הידוע כ'המנון הפלמ"ח'), נכתבו למנגינה זו, דבר שמקנה לה יתר חשיבות בתולדות הזמר העברי.

מכבר היה ידוע, כי למנגינה זו נכתבו מלים במספר שפות מה שהוסיף להתעניינותי בה, 

עבודה זו שלפניכם, עוסקת כולה בשיר הרוסי שבלחנו הושרו 'הלוך הלכה החבריא' ושיר הפלמ"ח בתחילת דרכו, עד שכתב דוד זהבי את הלחן המקובל.

מכאן ואילך נקרא לשיר בשם המקובל ברוסית: 'בעמקים ועל הגבעות'.

По долинам и по взгорьям

למרות שכמעט בכל מקום מיוחסת המנגינה לאיליה אטורוב, הרי לאמיתו של דבר אין מקור המנגינה ידוע. בין 1914 ל 1922 נכתבו לה ברוסיה שירים שונים. אחד מהם בשם  'בעמקים ועל הגבעות' (או בשמו האחר 'הפרטיזנים של אָמוּר'), הקנה פופולאריות כה רבה למנגינה, עד שנכתבו לה מלים בלשונות רבות, חלקן תרגום של השיר הרוסי וחלקן  מלים מקומיות.

עבודה זו אינה עבודת מחקר. אין בה מראי מקומות וגם מספר הערות ההבהרה מצומצם. העבודה כללה ליקוט מידע (מעשרות אתרי אינטרנט בשפות שונות), הצלבה, השוואה, ניפוי מידע חוזר (כמו מורה שיכול לסמן איזה תלמיד העתיק ממי, כך ניתן לראות איזה אתר העתיק ממי), התעלמות ממידע שגוי בעליל (האינטרנט 'טובע' במידע טועה ומטעה) והחלטה איזה מידע יחשב כאמין במקרה של מידעים סותרים.

כפי שנווכח בהמשך, יש למנגינת השיר הזה קיום מֵעֵבֶר לזמן ולמקום. מצאתי 50 טקסטים שנכתבו למנגינה זו ב25 שפות לאורך עשרות שנים. ל42 מהם מצאתי ברשת ביצועים.

השיר הושר במהלך מאה השנים החולפות בפי עמים רבים, עם עם ומאבקו באויביו או גם במאבקיו הפנימיים.

העדות הראשונה על שיר במנגינה זו היא מ 1914. מאז חוברו למנגינה מלים בארצות רבות ולא רק בעבר הרחוק אלא גם במאה העשרים ואחת, מה שמראה שהשיר עודנו חי וכנראה שבכל מקום בו מנהל השמאל מאבק, הוא שב ועולה.

 

 

פרק ראשון: 1914 עד סוף מלחמת האזרחים ברוסיה.

לפי הויקיפדיה הצרפתית, השיר, במלים שלא שרדו, חובר ב 1828 בצבא המתנדבים של הגנרל צ'רניאבסקי. (לא מצאנו פרטים אודותיו. 'גנרל צ'רניאבסקי' היחיד שחי באותה תקופה (לפי ויקיפדיה), היה מהנדס ימי שנולד ב 1804).

לידיעה זו אין אסמכתאות.

מהמידע העומד לרשותנו, נראה שמנגינת השיר היתה בכל מקרה נפוצה ברוסיה, בעשרת השניה של המאה  העשרים, שהרי;

מחבר מלות השיר 'בעמקים ועל הגבעות' פיוטר פארפיונוב כתב, כי למנגינה זו חיבר בין 1914 ל 1922, סדרה של שירים. ישנן  אמירות פה ושם כי פארפיונוב הלחין את המנגינה, אבל בכל המאמרים שכתב הוא עצמו על תולדות השירים שיצר למנגינה זו, לא כתב דבר על מקור המנגינה. אילו היה הוא המלחין, היה ודאי מציין זאת. מכאן, שהשתמש במנגינה מוכרת.

ב 1914 הוא כתב שיר בשם за сучан  (על סוצ'אן) וכבר שם היתה השורה הראשונה "בעמקים ועל הגבעות".

 

По долинам и по взгорьямבעמקים ועל הגבעות                                                

Целый месяц я бродилנדדתי חודש תמים                                                        ,

Был на реках и на взморьяхהנהרות והחופים                                                  

Не жалея юных силלא ריחמו על הכוחות הצעירים.                                          

 

ב 1915, חיבר ולאדימיר גיליארובסקי בשבתו במוסקבה, את מרש הרובאיםהסיביריים.

Марш Сибирских стрелков

 слова В. Гиляровского

 

Из тайги, тайги дремучей,מהטייגה, הטייגה העבותה                                   
От Амура, от реки,מאמור, מנהר אמור                                                       
Молчаливо, грозной тучейכענן שקט ומאיים                                              
Шли на бой сибиряки.הלכנו, הסיביריים לקרב.                                         

 

Их сурово воспиталаהיטב היטב חינכה אותנו                                             
Молчаливая тайга,                                                                       הטייגה השקטה
Бури грозные Байкалаכסופה על הבאיקל האימתני                                     
И сибирские снега.כשלג הסיבירי.                                                            

 

Ни усталости, ни страха;ללא לאות ופחד                                                  
Бьются ночь и бьются день, נלחמים בלילות ובימים                                
Только серая папаха בכומתה האפורה                                                   
Лихо сбита набекрень.                              המוטה על צדה.                         

 

Эх, Сибирь, страна родная, הו סיביריה, ארץ מולדת                               
За тебя ль мы постоим,עבורך נעמוד איתן,                                              
Волнам Рейна и Дунаяלגלי הריין והדנובה                                             
Твой привет передадим!תשלחי דרישת שלום!                                      

                                    ביצועים:

https://www.youtube.com/watch?v=TKNs8X6f4Mk

 

https://www.youtube.com/watch?v=y35wDVmmFeQ

 

https://www.youtube.com/watch?v=Uax-Mq674DM

 

השיר הושר בפי הלבנים במלחמת האזרחים ונוספו לו שני בתים:

 

 Знай, Сибирь, в лихие годы                     דעי סיביר, בשנותיך הנמרצות                           В память славной старинылולזכר עברך המזהיר                                         
Честь великого народаכי תהילת אומה גדולה                                            
Отстоят твои сыны.מרפישים בניך.                                                           

Русь свободная воскреснет,רוסיה תשוב-תקום חפשית                              
Нашей верою горя,באמונתנו ובסבלנו                                                       
И услышат эту песнюשמעו נא את השיר הזה                                              
Стены древнего Кремля.חומות הקרמלין העתיקות.                                     

 

וברגימנט (הלבן) של קורנילוב שרו אז:

 

Чей чёрный форд летит вперёдאיזה דגל מתנופף מלפנים                           

Пред славными полками?בקדמת היחידות הנאות?                                    

И кто к победе нас ведёт                                                       ומי יובילנו אלי נצחון

Умелыми руками?ידים מוכשרות?                                                            

 

ב  1918-19, נתחבר באוקראינה שיר נוסף למנגינה פופולרית זו:                               

 

מרש דרוזובצב                

МАРШ  ДРОЗДОВЦЕВ

Слова: Петр Баторин

 

את מלות השיר חיבר ב 1918 הקולונל פיוטר באטורין, במסע הנסיגה בן 1200 הק"מ, של רגימנט דרוזובסקי מצבא המתנדבים  (שהיה חלק מצבא הצאר במלחמת העולם הראשונה), מהעיר יאס שברומניה אל הדון. יתכן שהמלים הוצמדו למנגינה זו כבר במהלך המסע.

הדעה המקובלת היא, שלרגל מסיבה שנערכה ב 29 ביוני 1919, לכבוד כיבוש חרקוב   בידי הלבנים, (כנראה בנוכחות המפקד העליון של החזית הגנרל דניקין1), נדרש המלחין דמיטרי פוקראס להכין המנון לרגימנט דרוזובסקי לפי מלותיו של באטורין.                                  הוא התאים את השיר ל'מנגינתנו'  (ושילב בַּבּיצוע אלמנטים מהשיר העממי האוקראיני 'התירו את הסוסים, חברה', בנצלו את המשותף מוסיקלית לשני השירים).

עם כיבוש רוסטוב בידי האדומים, הפך פוקראס את צבעו וחיש-קל כתב עבורם את 'מרש בודיוני',   ההמשך הלא הוא חרוט בדברי ימי הזמר הרוסי.

קרוב לודאי שהמנגינה היתה ידועה באוקראינה, כפי שהיתה ידועה בסיביר ובמוסקבה.         אולי הביא אותה שמה פיוטר פארפיונוב עצמו, שהרי הוא שירת בחזית הרומנית בשנים 1914-1916.

להלן אחד מחמשת הוריאנטים של השיר:

 

Из Румынии походом היה זה גדוד דרוזובסקי המהולל                                                  
Шел дроздовский славный полк, במערכה הרומנית;                                                  
Для спасения народа מבצעים את תפקידם הקשה                                                       
Исполняя тяжкий долг. על מנת להושיע את העם.                                                       

 

Видел он, что Русь Святая הם ראו כי רוסיה הקדושה                                                   
Изнывает под ярмом נמקה תחת העול                                                                       
И как свечка восковая והשעווה של הנרות                                                                  
Догорает с каждым днем. כלה-נשרפת מים ליום.                                                        

 

Шли дроздовцы твердым шагом, צעד דרוזובסקי בצעד איתן                                       
Враг под натиском бежал, бежал, бежал, תחת הלחץ, ברח האויב, ברח,                       
И с трехцветным русским флагом ועם דגל שלושת הצבעים הרוסי                                 
Славу полк себе стяжал. הצהיר הרגימנט המהולל אמונים.                                            

 

Пусть вернемся мы седые הבה נשוב מן העבודה הרצחנית                                           
От кровавого труда: אל הימים האפורים:                                                                      
Над тобой взойдет, Россия מעליך רוסיה                                                                    
Солнце новое тогда. עולה עכשיו שמש חדשה.                                                              

 

Из Румынии походом היה זה גדוד דרוזובסקי המהולל                                                  
Шел дроздовский славный полк, במערכה הרומנית;                                                   
Для спасения народа מבצעים את תפקידם הקשה                                                         
Исполняя тяжкий долг. על מנת להושיע את העם.                                                        

                            ביצועים:

https://www.youtube.com/watch?v=I5EG8v2zP8s

 

https://www.youtube.com/watch?v=GZmAcjbFLZw

 

היות שלשיר וריאנטים אחדים, אין בהכרח התאמה מלאה בין המלים המובאות לעיל לבין המלים המושרות בביצועים שבקישוריות.

 

שנת 1919 היתה פוריה למנגינתנו.

סיביר. לבקשת חברו מהמלחמה נגד קולצ'אק2 יפים מאמונטוב, כתב פארפיונוב  למנגינה זו בפברואר 1919, שיר בשם Наше знамя  (הדגל שלנו).

Мы землеробыאנחנו איכרים                                                                       

Будем вольноניתֵן, ברצון חופשי                                                                   

В родной Сибири нашей жить.את חיינו למען המולדת סיביר.                        

И не дадим свое привольеולא ניתן את המרחב שלהם (?)                              

Ни отменить,אין חרטה,                                                                             

Ни изменить.זה לא ישתנה.                                                                        

 

מאוחר יותר באותה שנה, בולאדיווסטוק, נתבקש פארפיונוב לכתוב שיר פטריוטי חדש. תוך לילה, כתב לאותה מנגינה את 'דרך עמקים, בזָאגוֹרָה'

את השיר הקדיש לזכר סרגיי לָאזוֹ שהוצא להורג בידי הלבנים, בשריפה בתא הבעירה של קטר.

Подолинам, позагорьям

По долинам, по загорьямדרך עמקים, בזאגורה                                           

Шли дивизии вперед,הדיביזיה הלכה קדימה,                                             

Чтобы с боем взять Приморье —לנצח בקרב על פרימוריה4--                        Белой армии оплот.מעוז הצבא הלבן.                                                        

 

Чтобы выгнать интервентовלגרש את המתערבים3                                   

За рубеж родной страны.אל מחוץ למולדת.                                              

И не гнуть пред их агентом ולא נתכופף בפני הסוכן שלהם                           

Трудовой своей спины. והעוֹל החוזר ונשנה שלו. (?)                                  

          

Становились под знамена,קיומנו תחת הדגל                                           

Создавали ратный станנבראנו מחוץ למחנה                                             

Удалые эскадроныגדודים קשוחים                                                          

Приамурских партизан.פרטיזנים של אָמוּר.                                            

 

Этих дней не смолкнет слава,תהילת ימים אלה לא תימוג,                         

Не забудут никогдаולעולם לא תישכח                                                    

      Как лихая наша лава                                               איך הלַבָּה הנמרצת שלנו           Занимала города.    כבשה את העיר.                                                              

 

Сохранятся, точно в сказкеזכרו בדייקנות את הסיפור                               

Вековые будто пниנעדרי קדושה, כאילו הם גדמים(?)                               

Штурмовые ночи Спасска,לילות התקיפה בספאסק4,                                

Николаевские дни.ימי ניקולאייב4.                                                          

 

Как мы гнали атаманов,כך גרשנו את האטאמאנים,                                 

Как громили мы господ.כך מחצנו את האדונים.                                       

И на Тихом океанеלחוף האוקיינוס השקט                                               

Свой закончили поход.הסתיים מסעם.                                                  

                                                 ביצוע של מקהלת הצבא האדום

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=podolina

 

 

המנון מאכנובצב      1919       מחבר לא ידוע                                

Гимн махновцев

בין 1918 ל 1921 התקיים באוקראינה בצורה זו או אחרת, 'איזור חפשי': משטר אנרכיסטי של פועלים ואיכרים, שנקרא גם 'מאכנובשצינה' ע"ש המנהיג, הגנרל נסטור מאכנו. ב 1921, נכבש האזור בידי הצבא האדום והוקמה 'הרפובליקה האוקראינית הסובייטית'. אוקראינה זכתה בעצמאות אמיתית רק ב 1991.

גרילה מאכנוביצית התקיימה באוקראינה עד 1940.

עם נפילת האזור, נפוצו רבים מפעיליו בעולם בנשאם אתם את הרעיון האנארכיסטי-מאכנוביצי.

הרעיון האנארכיסטי לא מת. הוא חי, קיים ובועט עד ימינו. דני בנדיט-כהן, ('דני האדום'),מנהיג התקוממות הסטודנטים בפריס ב 1968, אמר אז: "המודל של מאכנו הוא המודל הנכון". רבים מהתרגומים והביצועים של 'המנון מאכנובצב', הם בני המאה העשרים ואחת.

הטקסט האוקראיני המקורי לא שרד. התרגומים לרוב השפות הם מצרפתית, אבל יש פה ושם תרגומים משפה לשפה. בפרק זה אנו סוטים מחלוקת השירים לפי תקופות ומביאים את כל תרגומי המנון מאכנובצב לתקופותיהם.

אוקראינית תרגום מאנגלית: דאיה קונובנקו, .2009


МАХНОВЩИНА 

Махновщина, махновщина
Вітер ті знамена вив - 
Чорні прапори - од горя,
А червоні- од крові

По ярам, сліди ховая 
Серед ночі, чи уранці 
Серед степів України
Причаїлися повстанці

В Брест-Литовську Україну
Ленін німцям віддавав
Восени останній німець
Од махновців утікав 

Йшли денікінці навалой,
Вже збиралися в Москву,
-Усю армію махновці 
Покосили, як траву.

Махновщина, махновщина -
То була селянська сила,
Що у степах України
Білих та червоних била.

Махновщина, махновщина
Не спинити чорну силу!
Ви хотіли в Україні
Всім панам зробить могилу.

אוקראינית תרגום מצרפתית. מתרגם לא ידוע.

Махновщина

Махновщина махновщина
Наші стяги сяють знов
Вони чорні наче рілля
І червоні наче кров

По горах і по долинах,
По снігах та крізь туман
Через неньку Україну
Йшли загони партизан

Як весною Ленін німцям
Україну уступив
За півроку Махновщина
Їх розвіяла мов дим

Йшов Денікін з біляками
Про царя лунав їх спів
Махновщина стусанами
їх погнала наче псів

Махновщина махновщина
Білякам й червоним смерть
Ворогів народу кине
У криваву круговерть

Махновщина махновщина
Прокинайся і прийди
Україна буде вільна
від тиранів назавжди

ביצוע הגרסה המתורגמת מצרפתית. הזמר: 'קומאר'.

https://www.youtube.com/watch?v=0l_o7QEC0yk

 

רוסית  מלים: לא ידוע.   מקור לתרגום: לא ידוע

Махновщи́на, махновщи́на, מאכנובשצ'ינה מאכנובשצ'ינה,                             ветер флаги твои вил,מתנופף ברוח דגל הקלשון שלך, 5                               почерневшие с кручины,מושחר,                                                              
покрасневшие с крови.סמוק מדם.                                                           

По холмам и по равнинамמעבר לגבעות ובמישורים                                   
в дождь и ветер и туманברוח, גשם וערפל                                                
через степи Украиныבמרחבי ערבות אוקראינה                                           
шли отряды партизан.נפרשו הפרטיזנים.                                                  

В Брест-Литовске Украинуאוקראינה של ברסט-ליטובסק6                            
Ленин немцам уступил —לנין ויתר לגרמנים-                                             
за полгода махновщинаבששה חדשים, המאכחנוביזם                                  
их развеяла как пыль.פיזר אותם כאבק.                                                    

Шли деникинцы лавиной,דניקין בא כמפולת שלגים,                                  
собирались аж в Москву —   כבר אסף צבאו במוסקבה-                                все их войско махновщинаכל צבאו, עבור המאכנוביזם                               
покосила как траву.כמו לקצור דשא.                                                         

Но удар народу в спинуאבל המכה הונחתה על העם מאחור                        
нанесли большевики,לה גרמו הבולשביקים,                                            
и погибла махновщинаוכך הומת המאכנוביזם                                         
от предательской руки.בידים בוגדניות.                                                  

 

Ты погибла, махновщина,את מתת מאכינובשצ'ינה,                                  
но дала завет бойцам.                                                     .אבל לוחמיך הנאמנים
Мы в суровую годинуבשעה קשה זו                                                       
сберегли тебя в сердцах.שומרים אותך בלבם.                                        

Ты завет наш, махновщина,נאמנים לך מאכינובשצ'נה,                             
на грядущие года,את רצית, בשנה הקרובה,                                           
ты хотела с Украиныלסלק מאוקראינה                                                   
гнать тиранов навсегда.את העריצים לעולם.                                          

  

И сегодня, махновщина,והיום, מאכינובשצ'ינה,                                      
твои флаги вьются вновь.                                            . דגליך מִתַּלְתְלִים שנית    
Они черны как кручина,שחורים כעצב,                                                  
они красные как кровь.אדומים כדם.                                                    

Ты воскреснешь, махновщина,את תקומי מאכנובשצ'ינה,                       
И буржуи побегутוהבורגנים ינוסו                                                          
Через степи Украины,דרך ערבות אוקראינה,                                         
через тундру и тайгу.דרך הטונדרה והטאיגה.                                        

Никакие реки кровиאין לנו נהרות של דם                                               
не зальют огонь борьбы.                                         .להאבק, להציף את האש
Нас ничто не остановит.אין לנו שום אמצעי.                                          
Коммунизму завтра быть!מחר יהיה הקומוניזם!                                    

 

 

 

ביצוע (השיר העליון בדף):  ולדימיר פלאטוננקו.

http://mp3-pesnja.com/mp3-music/%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0

 

רוסית (נוסח שני). מתרגם מצרפתית: לא ידוע.

Махновщина, Махновщина,
Твои знамена черные на ветру.
Они черные от нашего горя,
Они красные от нашей крови.

По горам и по равнинам
Под снег и ветер
По всей Украине
Поднимались наши партизаны.

Весной договоры Ленина
Отдали Украину немцам.
Осенью Махновщина
Бросила их на ветер.

Белая армия Деникина
Вошла на Украину, напевая.
Но вскоре Махновщина
Развеяла ее по ветру.

Махновщина, Махновщина,
Черная армия наших партизан,
Которая сражалась на Украине
Против красных и белых.

Махновщина, Махновщина,
Черная армия наших партизан,
Которая хотела изгнать с Украины
Навсегда всех тиранов.

          

צרפתית     מלים:אטיין רודה-גיל1968לא ברור מה היה המקור שלו.

 

 
 
 
 
La Makhnovstchina 
 
Anonyme - Folklore russe 1919 
Traduction de Etienne Roda-Gil en 1968
 
Makhnovtchina, Makhnovtchina, 
Tes drapeaux sont noirs dans le vent. 
Ils sont noirs de notre peine, 
Ils sont rouges de notre sang. 
 
Par les monts et par les plaines, 
Dans la neige et dans le vent, 
A travers toute l'Ukraine, 
Se levaient nos partisans 
 
Au printemps, les traités de Lénine 
Ont livré l'Ukraine aux Allemands. 
A l'automne la Makhnovtchina 
Les avaient jetés au vent 
 
Makhnovtchina, Makhnovtchina 
Tes drapeaux sont noirs dans le vent. 
Ils sont noirs de notre peine 
Ils sont rouges de notre sang 
 
L'armée blanche de Déquinine 
Est entrée en Ukraine en chantant, 
Mais bientôt la Makhnovtchina 
L'a dispersé dans le vent. 
 
Makhnovstchina, Makhnovstchina,
Armée noire de nos partisans,
Qui combattaient en Ukraine
Contre les rouges et les blancs.
 
Makhnovtchina, Makhnovtchina, 
Armée noire de nos partisans, 
Qui voulaient chasser d'Ukraine 
A jamais tous les tyrans. 
 
Makhnovtchina, Makhnovtchina 
Tes drapeaux sont noirs dans le vent. 
Ils sont noirs de notre peine, 
Ils sont rouges de notre sang
 

ביצוע:

https://www.youtube.com/watch?v=2eerznUnS5M&index=9&list=PL1FDC606F5B119E2E

 

                                ביצוע: צרפתית. המאה ה 21, להקת 'הקומנדנטס'.

https://www.youtube.com/watch?v=S1rRBbNwyPU

 

 

אספרנטו       מלים: לא ידוע

 

MAĤNOVŜĈINO 

Maĥnovŝĉino, Maĥnovŝĉino
Nigras flagoj pro la malesper’
Ili ruĝas pro kolero,
Ili nigras pro mizer’

El montoj kaj el la valoj,
Sub la neĝo kaj en la vent’
Grupe niaj partizanoj
Jam alkuris ja po cent’

Maĥnovŝĉino, Maĥnovŝĉino
En vi luktis la partizan’
Kiu volis en Ukrainio
Liberan landon sen tiran’

Januare leninoj kontraktoj
Vendis la landon al la German’
Sed julie Maĥnovŝĉino
Lin forpelis per la man’

ביצוע:

https://www.youtube.com/watch?v=bDt5IaOuYww&index=10&list=PL1FDC606F5B119E2E

 

פולנית    מלים: קרישטוף גאלינסקי

השיר היה פופולרי בין האנרכיסטים בפוזנן בשנת 2000

Machnowszczina


Machnowszczina, Machnowszczina
Pokazała jak się bić.
Dziś znów walka się zaczyna,
Juz nie wolno w dybac tkwić.

Won granice, won kaydany,
Znów powiewa sztandar nasz.
Dość <słów> o wolności mamy
Czas już podnieść w górę pięść!

Precz z tyranią biurokratów,
Banków, armii, klechów, glin!
Z nami kochający wolność,
Przeciw tylko sukinsyn!!!

Backi Machno wspomnij czasy,
Kiedy w walce brak ci sił,
Jak na stepach Ukrainy
Białych i czerwonych bił!

 

 

ביצוע:   המקהלה המהפכנית של קרקוב בהקלטת מופע רחוב, (עם נביחת כלב)

https://www.youtube.com/watch?v=4_86QG00tfo

 

תרגום לספרדית     מלים: לא ידוע. (תרגום לא שירי)

 

Makhnovtchina makhnovtchina

Sus banderas son negras

En el viento son negras

De nuestra pena son rojas

De nuestra sangre.

 

Enlass montanas y llanuras

En la nieve y en el viento

A traves de toda ukrania

Se alzeban nueatros partisanos

A traves de toda ukrania

Se alzeban nueatros partisanos.

 

En la primavera

Dos trados de lenin

Se entrego ukraina

A los alemanos

En el etono la Makhnovtchina

Los habia arrojando al viento

 

El eircito blanco denikin

Entro en ukrania oantando

Pero pronto la Makhnovtchina

Lo disperso en el viento

Pero pronto la Makhnovtchina

Lo disperso en el viento.

 

Makhnovtchina makhnovtchina

El ejercito negro

De nuestros partisanos

Que combatieron en ukrania

Contra los rojos y los blancos

 

Makhnovtchina makhnovtchina

El ejercito negro

De nuestros partisanos

Qoe querian ahuyentar de ukrania

A todos los tiranos.

 

תרגום לאיטלקית  (מרוסית). ריקרדו ונטורי 2005         


Makhnovtchina Makhnovtchina 
Soffia il vento sulle tue bandiere
Sono nere per il nostro dolore
Sono rosse del nostro sangue
Sono nere per il nostro dolore
Sono rosse del nostro sangue

 

Sopra le colline e le pianure
Sotto pioggia vento e neve
Attraverso la steppa Ucraina
Marciavano le truppe partigiane
Attraverso la steppa Ucraina
Marciavano le truppe partigiane

Lenin consegnò a Brest-Litovsk 
La nostra patria ai nemici tedeschi 
In soli sei mesi la Makhnovtchina
Li ha dispersi come polvere al vento
In soli sei mesi la Makhnovtchina
Li ha dispersi come polvere al vento

Poi irruppero a valanga i denikiniani
Alleandosi addirittura con Mosca 
La Makhnovtchina le loro armate
Ha falciato come erba dai campi
La Makhnovtchina le loro armate
Ha falciato come erba dai campi

Makhnovtchina Makhnovtchina
Leva alte al cielo le tue bandiere 
Sono nere per il nostro dolore
Sono rosse del nostro sangue
Sono nere per il nostro dolore
Sono rosse del nostro sangue

Allora furono proprio i bolscevichi 
A colpire il popolo alle spalle
La Makhnovtchina è morta
Per mano dei traditori
La Makhnovtchina è morta

תרגום לאנגלית.   מלים: דן קלור.

Your flags are black in the wind 
They are black with our pain 
They are red with our blood 
By the mountains and plains 
in the snow and in the wind 
across the whole Ukraine 
our partisans arise

In the Spring Lenin's treaties 
delivered the Ukraine to the Germans 
In the Fall the Makhnovshchina 
threw them into the wind.

Denikin's White army 
entered the Ukraine singing 
but soon the Makhnovshchina 
scattered them in the wind.

Makhnovshchina, Makhnovshchina 
black army of our partisans 
Who battled in the Ukraine 
against the Reds and the Whites 
Makhnovshchina, Makhnovshchina 
black army of our partisans 
who wanted to drive away all tyrants 
forever from the Ukraine. 
Makhnovshchina....

כאן המקום להזכיר את 'השיר הרב לשוני', עליו ידובר בפרק: 'אחרי מלחמת העולם השניה – שירי מאבק'

 

 

הפלגנו עם 'המנון מאכנובשצ'ינה אל תוך המאה העשרים ואחת. נשוב עתה אל 1920, אל מיודענו פארפיונוב:

בין 1920 ל 1922, הוא המשיך לעבוד על 'דרך עמקים, בזאגורה' וכפי שנוכל להווכח, הכניס בו שינויים רבים.

בסופו של דבר, נתקבע ב 1922 הנוסח הסופי של השיר: 'הפרטיזנים של אָמוּר', הידוע בשמות נוספים: 'דרך עמקים על גבי גבעות', 'המנון הפרטיזנים' ו'שיר הפרטיזנים'.

 

 

                                           (הנוסח הסופי - תרגום שירי של כותב שורות אלו)

По долинам и по взгорьям                               דרך עמקים על גבי גבעות     
Шли дивизии вперёд, האוגדה הישירה פנים                                          
Чтобы с бою взять Приморье,להבקיע אל פרימוריה4                             
Белой армии оплот.קו חזית הלבנים.                                                     


Становились под знамена,רוויים דגלינו עד שובע                                  
Создавали ратный станדם-פצעים רוו ואדמו                                          
Удалые эскадроныהיחידה קלילות תנוע                                                   
Приамурских партизан.                                פרטיזנים של אָמוּר.7                             


Этих дней не смолкнет слава,תהילה לעד לא תימוגה                           
Не померкнет никогда!לא תוּעָם בצוֹק העתים                                         
Партизанские отрядыאיך חילות הפרטיזנים                                           
Занимали города.בערי סיביר שולטים.                                                     


Будут помниться, как в сказке,                         אגדות לנצח יִנוֹנוּ
Как манящие огни,ניצוצות של אש ושל אור                                            
Штурмовые ночи Спасска,ליל הקרב של סְפַּאסְק4 נשמורה                     

Волочаевские дни.ווֹלוֹצֶ'בְסְק4, אותך נזכור.                                              
 

Разгромили атаманов,גנרל נבעט, נשחקו שם                                        
Разогнали всех господ,גם הָאָטָאמָאנִים8 כולם                                      
И на Тихом океанеלחופו של האוקיינוס                                                   
Свой закончили поход.המסע סוף סוף הושלם.                                     

 

                        ביצוע:

https://www.youtube.com/watch?v=zNMa45GpwyA

 

ב 1929 ביצעה מקהלת הצבא האדום בניצוחו של אלכסנדר אלכסנדרוב, אורטוריה בשם OKDVA שאת מילותיה כתב סרגיי אלימוב.

בזמן החזרות שנתקיימו בקייב, למד אלכסנדרוב את השיר 'בעמקים ועל הגבעות'

מקצין בדרגת סרן בשם איליה אטורוב.

אלימוב הכליל את השיר באורטוריה תוך שהוא מכניס בו מספר שינויים. (לדבריו, היו בשיר דברים שאינם מובנים לקהל בַּזמן וּבַמָקום). אח"כ טען אלימוב לבעלות על השיר. ב 1934 פרסמו 'עדי שירה' מסיביר מכתב בעתונות הסובייטית, בו מחו על ייחוס המלים לאלימוב במקום לפארפיונוב. הנושא הוכרע סופית רק       ב 1962 כאשר בית משפט קבע כי פיוטר פארפיונוב הוא מחבר השיר.

למרות זאת, מייחסים עד היום אתרי אינטרנט רבים את המלים לאלימוב.

הביצוע של מקהלת הצבא האדום מ 1929 וכן הביצועים הנוספים שביצעה המקהלה את השיר במהלך השנים, הם שהקנו לשיר פופולאריות רבה והפיצו את 'בשורתו' ברחבי העולם.

בספר 'עלֵי אש' שיצא בחברובסק שבמזרח הרחוק ב 1972, התפרסם השיר   בשם ПАРТИЗАНСКАЯ                 (פרטיזנסקאיא).

גירסה זו כוללת בית נוסף שצורף מהשיר הראשוני 'דרך עמקים בזאגורה'. לא ברור מי ומתי  החזיר בית זה לשיר.

            

Чтобы выгнать интервентов נגרש את המתערבים3                                           
За рубеж родной страны אל מחוץ למולדת                                                            
И не гнуть пред их агентомולא נתכופף בפני הסוכן שלהם                                         
Трудовой своей спины.והעוֹל החוזר ונשנה שלו. (?)                                               

 

              בית נוסף זה הוכנס בין הבית הראשון לשני.

              לא נמצא ביצוע לגירסה הכוללת בית זה.

 

עד כאן המלים.  מה באשר למנגינה?

אלכסנדרוב, למד את השיר מאטורוב ומאז מיוחסת המנגינה לו (לאטורוב).

עולם המוסיקה מכיר מקרים נוספים, בהם הציג פלוני שיר בלי לציין מאין לקח אותו. נוצר מצב, שהמידע היחיד על מקור השיר הוא העובדה שפלוני הציג אותו ולכן ייחסו לו את חיבור השיר. [עד היום תמצאו מקורות המייחסים את 'פאפיראסן' להרמן יאבלוקוב ואת 'הקרצ'מה' (הקוקו והסרפן) ליוג'ין רסקין].

לאור כל מה שלמדנו עד כה, יחוס המנגינה לאטורוב נראה מופרך. המנגינה הייתה ידועה ברחבי רוסיה ואנשים שונים, במקומות שונים כתבו לה מלים.

למי נייחס את המנגיגה? ל'עממי'? לעניות דעתי, מלחין בשם זה טרם נולד. נכתוב פשוט: מלחין: לא ידוע.

 

נחזור לרגע אל 'בעמקים ועל הגבעות'.

     במלחמה הפטריוטית הגדולה, היה השיר אחד משירי המלחמה הראשיים.                                 

בתקופה הסובייטית, הוא נלמד בבתי הספר.

היום משמש השיר כהמנון בלתי רשמי של המזרח הרחוק הרוסי. הוא משמש כאות התחנה של רדיו ולדיווסטוק וכאות השעה בשעון הנמצא על בית הדאר באותה עיר. בתים מהשיר חקוקים על מצבות זכרון לחללי מלחמת האזרחים במזרח הרחוק, בערים שונות בסיביר.

 

1 גנרל אנטון איבנוביץ' דֶנִיקִין היה מפקד צבא המתנדבים ה'לבן' במלחמת האזרחים.

2 אדמירל אלכסנדר קולצ'אק היה שליט האזורים 'הלבנים' של רוסיה בשנים 1918-1920. והמפקד

   העליון של הצבא 'הלבן'.

3 'המתערבים' – מעצמות המערב ויפן ששלחו כוחות צבאיים לעזרת הצבא 'הלבן' במזרח

   סיביר. 

4 פרימוריה, ספאסק, ניקולאייב, וולוצ'בסק הם מקומות בהם התקיימו קרבות חשובים במלחמת  

  האזרחים במזרח סיביר.

5 הקלשון המשולש הוא סמלה של אוקראינה.

6 חוזה ברסט-ליטובסק (3.3.1918) בין רוסיה למעצמות המרכז, העניק עצמאות לאוקראינה.

7 אָמוּר הוא נהר וגם מחוז בסיביר.

8 אטאמאנים – אצילים קוזאקים ששימשו קצינים בצבא הלבן.

 

 

פרק שני: השירים בעברית

 

סקירה על השיר 'הלוך הלכה החבריא',  מובאת בפוסט בבלוג 'עונ"ש':

'גלגולו של ניגון: מסביב יהום הסער – מקורותיו הרוסיים של שיר הפלמ"ח'

http://onegshabbat.blogspot.co.il/2011/02/blog-post_7287.html

דברים רבים שתוכלו לקרוא כאן בהמשך כבר מובאים שם.

 

השיר הראשון שהושר בעברית למנגינה זו היה: 'ותלך הלוך החבריא'. (שהתגלגל ל'הלוך הלכה החבריא'.

"לטקסט של "הלוך הלכה החבריא" (נהוג לשיר את הבית הראשון בלבד), אין כל קשר לטקסט של פארפיונוב; הוא נלקח מתרגומו של אברהם שלונסקי ל'שיר השלישי'מתוך הפואמה) 'Двенадцать' שנים עשר), של אלכסנדר בלוק".  (מתוך 'זמרשת')

 

                                    תרגומו של שלונסקי             המקור הרוסי של בלוק

 

Как пошли наши ребята                            ותלך הלוך חֶבריא                     
В красной гвардии служить —                  בְּצָבָא אדום עבוֹד           
В красной гвардии служить —בצבא אדום עבוֹד              
Буйну голову сложить!טְרוֹף הנפש אף קדקד                   

Эх ты, горе-горькое,                                   אח צרה, צָרָתָה לי
Сладкое житье! אח צרות צרות וּמְרִי                               
Рваное пальтишко, מעילי בלוי קרוע                               
Австрийское ружье!קנה רובה, רובה אוסטרי.                  

Мы на горе всем буржуям                על אפך בורז'וי, אנחנו,
Мировой пожар раздуем,אש-עולם הנה הפחנו,                
Мировой пожар в крови — אש-עולם, בדם אין די.         
Господи, благослови!נא חזקנו, אל שדי.                       

 

החבר 'לא ידוע', שידך את המלים של שלונסקי למנגינת השיר 'בעמקים ועל הגבעות' שנלמדה בארץ כנראה, מהביצוע של מקהלת הצבא האדום. יש להניח, שתחילה שרו את כל השיר, אלא שהבתים השני השלישי לא התאימו לזמן ולמקום, לא לזמן ירושלים ולא לזמן מוסקבה.

מהר מאד נותר הבית הראשון לבדו וגם הוא השתבש במהירות;

 

        כך שלונסקי                           וכך הושר בפועל

 

        ותלך הלוך חבריא                    הלוך הלכה החבריא     

        בְּצבא אדום עבוד                         בַּצבא האדום לעבוד

        בְּצבא אדום עבוד                      בַּצבא האדום לעבוד

        טרוף הנפש, אף קדקד             קח (תפוס) הנשק, הך קודקוד.

 

הנרי קלאוזנר מקבוץ יקום (מי שכונה 'אבי המקהלות'), התלבש על העובדה שהשיר נותר מקוצץ והוסיף בית משלו:

 

פועל, נתק את כבליך.

תקום, תפרוק את העול.

הגיע יום החופש,

נצעד לקראת הדרור.

 

הבית של קלאוזנר הושר פה ושם, (גם השתבש פה ושם), אבל לא זכה לתפוצה ארצית ולא הוקלט.

 

להרחבה ולהאזנה לשיר: דף השיר ב'זמרשת': (יש להפעיל את הנגן).

http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1303

 

שיר הפלמ"ח

בקיץ 1942, למסיבת הסיום של תכנית האימונים 'תכנית 200 השעות', נתבקש המשורר חבר הפלמ"ח זרובבל גלעד, לכתוב לפלמ"ח שיר.

תוך כדי משמרת שמירה, כתב את 'שיר הפלמ"ח', הידוע כ'המנון הפלמ"ח'.

את השיר כתב למנגינת 'בעמקים ועל הגבעות' שכבר הוכרה/הושרה בארץ בשיר 'ותלך הלוך החבריא'.

מִסָּבִיב יֵהוֹם הַסַּעַר
אַךְ רֹאשֵׁנוּ לֹא יִשַּׁח
לִפְקֻדָּה תָּמִיד אֲנַחְנוּ,
תָּמִיד אָנוּ, הַפַּלְמָ"ח

מִמְּטוּלָה עַד הַנֶּגֶב,
מִן הַיָּם עַד הַמִּדְבָּר -
כָּל בָּחוּר וְטוֹב - לַנֶּשֶׁק
כָּל בָּחוּר עַל הַמִּשְׁמָר!

נָתִיב לַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם,
שְׁבִיל לַפֶּרֶא בֵּין הָרִים,
מוּל אוֹיֵב דַּרְכֵּנוּ יַעַל,
בֵּין נִקְרוֹת וּבֵין צוּרִים

רִאשׁוֹנִים תָּמִיד אֲנַחְנוּ,
לְאוֹר הַיּוֹם וּבַמַּחְשָׁךְ
לִפְקֻדָּה תָּמִיד אֲנַחְנוּ,
תָּמִיד אָנוּ, הַפַּלְמָ"ח.

תוכלו להאזין לשיר במנגינתו המקורית, מושר בפיהם של  יהודה זיו, מותיקי הפלמ"ח ובתו יפעת.

https://www.youtube.com/watch?v=ewS0xhKkFwM

להרחבה כאמור, ניתן לגשת לפוסט בבלוג 'עונ"ש'.

http://onegshabbat.blogspot.co.il/2011/02/blog-post_7287.html

 

 

מול גשר הנהר

ב1985הוציא 'הגבעטרון' תקליט של שירים למנגינות של שירים רוסייםמתקופות שונות.התקליט זכה להצלחה עצומה והלהקה מיהרה לנצל הצלחה. כעבור שנה, ב1986, היא הוציאה תקליט 'רוסי' נוסף בשם 'רחוק רחוק'.בתקליט זה נכלל שיר שאת מלותיו כתב בן גבע דידי מנוסי ומנגינתו היתה מנגינת 'בעמקים ועל הגבעות'.

הדבר המשותף היחיד בין מלותיו של מנוסי ובין המלים המקוריות, היא המילה 'פרטיזנים'.

מכל השירים למנגינה זו, זהו השיר היחיד שאין לו שום הקשר אידיאולוגי של מאבק ו/או מלחמה והשימוש במנגינה נעשה בו בשל המנגינה עצמה.

 

היא עמדה אל מול גשר הנהר 
שעליו הפסיע אתמול 
גדוד של אלף פרטיזנים 
ואחד יקר מכל. 

את פניו הקפיא רוח הנהר 
אך ליבו עדיין בוער, 
אלף נערות הכיר הוא 
ואחת יפה יותר. 

השדה שמעבר לנהר 
ערירי כאילו אשם, 
אלף מצבות עומדות שם 
ואחת מהן בלי שם. 

האביב ממיס קרח בנהר 
ובשלל צבעיו מרתק, 
אלף ילדים שרים לו 
וילדון אחד שותק. 

הם עומדים אל מול גשר הנהר 
שעליו אי פעם צעד 
גדוד של אלף פרטיזנים 
ואחד יקר לעד. 

                                       להאזנה:

https://www.youtube.com/watch?v=QWdYUbYPB6E

 

 

במאי 2014, הקליט הטנור איזי הוד, ביצוע של השיר 'בעמקים ועל הגבעות' בעברית, בתרגום הנאמן למקור של כותב שורות אלו.

                         להאזנה:

https://www.youtube.com/watch?v=r_ZB1PaoVUI&feature=youtu.be

 

פרק שלישי: בין שתי מלחמות עולם

אחרי המהפכה הבולשביקית נוצרו באירופה, ביחוד בפריס אך גם בברלין, ריכוזים של רוסים 'לבנים'. הם שימרו את תרבותם שכללה בין השאר את שירי מלחמת האזרחים. מולם ניצבו התנועות הקומוניסטיות החזקות באותן ארצות שניפנפו מולם בשירים האדומים.

גרמנית    שיר אדום

ראשון לתרגם את 'בעמקים ועל הגבעות' ה'אדום' לגרמנית היה פריץ רייזר. תרגומו לא נקלט ומצאנו לו אזכור אבל לא זכר. התרגום שנתקבל והושר, היה מפרי עטם של ארנסט בוש וקורט בארטל (קובה), מהמשוררים הבולטים של המפלגה הקומוניסטית הגרמנית.

Paritisanen vom Amur          פרטיזנים של אמור          

Durchs Gebirge durch die Steppen
zog unsre kühne Division
 hin zur Küste dieser weißen,

heiß umstrittenen Bastion.

 

Rot vom Blut, wie unsere Fahne,
war das Zeug. Doch treu dem Schwur,
 stürmten wir die Eskadronen,

Paritisanen vom Amur.


Kampf und Ruhm und bittere Jahre!
Ewig bleibt im Ohr der Klang,
 das "Hurra" der Partisanen,

als der Sturm auf Spassk gelang.

 

Klingt es auch wie eine Sage,
kann es doch kein Märchen sein:
 Wladiwostok ist genommen!

Rotarmisten zogen ein.


Und so jagten wir das Pack zum Teufel
General und Atatman.
 Unser Feldzug fand sein Ende

erst am Stillen Ozean. :

                              להאזנה:

https://www.youtube.com/watch?v=pD6zKWOlUQI

 

באתרים שונים ברשת נכתב כבדרך אגב, כי במלחמת האזרחים במזרח הרחוק, שימש השיר גם את האדומים וגם את הלבנים, (בנוסחים שונים, כמובן).  בשום מקום אין לאמירה זו אסמכתאות.     הנוסח ה'לבן' בגרמנית שיובא להלן נראה לפי תכנו, כתרגום של נוסח רוסי ולא כשיר שנכתב בגרמנית.                                                                                                                      כנראה שנוסח רוסי כזה אכן היה קיים, אך למרות שחיפשנו בגוגל טקסט רוסי הכולל את כל המלים שאמורות להיות זהות במקור ובתרגום, (ולדיבוסטוק, טובארישץ, קומיסר, סטֶפָּה, דיביזיה, אטאמאן), הנוסח הרוסי לא נמצא.

 

גרמנית   שיר לבן 

Durchs Gebirge, durch die Steppe                דרך ההרים במרחבי הערבה

Durchs Gebirge, durch die Steppeדרך ההרים, במרחבי הערבה        

zog die weiße Division,מתקדמת האוגדה הלבנה,                            

zu befreien die Stanitzenלשחרר את הכפרים                                 

von der roten Rebellion. מהמרידה האדומה.                                 

 

Durch den Schnee, der weiß wie uns´re Fahne,בשלג, הלבן כדגלנו, 

zogen wir nach Ataman.אנו צועדים בעקבות האטאמאן.                   

Treu dem Schwur, das Vaterland zu retten; המשמר הלבן מהקובן;  

Weißgardisten vom Kuban.נאמנים לשבועה לשחרור המולדת.           

 

Tod und Not und bittere Jahreמוות, סבל ושנים מרות                    

zogen einst durchs Vaterland;היו מנת חלקה של המולדת;              

das Urräh der Partisanenקריאות ה 'הורא' של הפרטיזנים                

aus der Steppe längst verschwand.נעלמו מהערבה מזמן.              

 

Klingt es auch wie eine Sage,זה נשמע כשבועה,                          

muß es doch die Wahrheit sein:וזה מוכרח להתגשם:                  

Wladiwostok ist gefallen,ולדיבוסטוק נפלה,                                

Weißgardisten ziehen ein.המשמר הלבן פנימה צעד.                  

 

Und so jagten wir die roten Horden   ,וכך הברחנו את הכנופיות האדומות

Towaritsch und Kommissar;'חבר' וגם קומיסר;                                     

erst wenn Rußland frei geworden,וכאשר תשוחרר רוסיה                      

  dienen wir dem neuen Zar.נשרת את הצאר החדש.                            

                                  להאזנה:

   https://www.youtube.com/watch?v=rFFKR9tQFl8

 

גרמנית            שיר אדום,     אוסטריה 1934

בין ה 12 ל 16 בפברואר 1934, דיכאו כוחותיו של הקנצלר האוסטרי דולפוס, את התקוממות ה'שוצבונד', המיליציה של  המפלגה הסוציאל דמוקרטית האוסטרית. או-אז נכתב בידי מחבר אלמוני השיר הבא, ששימש המנון לוחמי הגרילה שהמשיכו להלחם  לאחר התבוסה.

 

Schluss mit Phrasen                                מלים: לא ידוע      די לדיבורים

Schluss mit Phrasen, vorwärts zu Taten, די לדיבורים, קדימה למעשים              
denn die Fronten wurden jetzt klar.היות שֶקָוֵוי החזית הובהרו                             
Durch den Kampf der roten Soldaten,באמצעות מלחמת החיילים האדומים,         
durch den zwölften Februar.באמצעות השנים-עשר בפברואר.                                

Im Gebrüll der Dollfuß-Kanonen לרעם תותחיו של דולפוס                                    
fiel in Trümmer die Demokratie.       הפכה הדמוקרטיה לחורבות.                       
Sind zerfetzt die Illusionen נופצה האשליה                                                          
einer Klassenharmonieשל הרמוניה בין המעמדות.                                                 .


Unsrer Fahne blutrote Reinheitטוהר השָׁני של דגלנו                                           
weht im Kampfe uns leuchtend voran.               מתנופף בהיר על שדה הקרב.
Unsrer Klasse eherne Einheit tjsu,                      אחדות מעמדנו חזקה כעשת,
nichts mehr niederringen kann!                                       לא ינתן להביסה!

Darum auf und das Gewehr gefällt,על כן קדימה, הכינו הנשק,                            
denn mit Zaudern ist's jetzt vorbei.תמה תקופת ההיסוסים                                .
Vorwärts marsch–denn uns gehört die Weltנצעד קדימה כי לנו העולם              
und der Sozialistischen Partei. ולמפלגה הסוציאליסטית.                                      

https://www.youtube.com/watch?v=aPo8h1nBGTw  להאזנה:

 

     צרפתית

כאמור, נוצר בפריס אחרי המהפכה הבולשביקית, מרכז של גולים רוסיים 'לבנים', עם תרבות שהביאו אתם והוסיפו לפַתחה בגלות.    מנגד, המפלגה הקומוניסטית החזקה בצרפת דבקה בשירים 'האדומים'.

שני שירים למנגינתנו קיימים בצרפתית, אחד אדום ומשנהו לבן. טקסטים רוסיים שלהם לא נמצאו כך שסביר שהם נכתבו בצרפת, בצרפתית.

 

   תחילה השיר 'האדום':   (לא תרגום, פרט לבית האחרון)       מלים: לא ידוע.

 

      לשיר האדום שלשה שמות:

                         בקור וברעב                                           Par le froid et la famine

                              הפרטיזנים הרוסיים                                           Les partisans Russes

                              שיר הפרטיזנים                                        Le Chants des partisans

 

     

   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   

    Par le froid et la famineבַּקור וָּברעב                                                     

    Dans les villes et dans les champבֶּערים ובַשדות                                   

    A l'appel du grand Lénineלקריאתו של לנין הגדול                                  
    Se levaient les partisansהתנערו הפרטיזנים.                                          

 

    Pour reprendre le rivage כדי להשיב לעצמם  את החוף                            
    Le dernier rempart des blancsהמעוז הלבן האחרון,                               
    Par les monts et par les plainesבהרים ובמישורים                                  
    S'avançaient les partisans.התקדמו הפרטיזנים.                                    

    Notre paix, c'est leur conquêteשלומנו - בהכנעתם                                  
    Car en mil neuf cent dix-septכי ב 1917                                               
    Sous les neiges et les tempêtesבשלגים ובסופות                                   
    Ils sauvèrent les Soviets.הם ניצלו מהסובייטים.                                                      

    Ecrasant les armées blanchesמרסקים את הצבאות הלבנים                      
    Et chassant les atamansורודפים את האטאמאנים                                  
   Ils finirent leur campagneהם כילו את מסעם                                     

   Sur les bords de l’Océan. (bis)                     לחופו של האוקיינוס.                            

                                                           בית אחרון זה לקוח מהגרסה הקלאסית.  

    https://www.youtube.com/watch?v=vmdldp6OgcI   להאזנה:

 

     השיר הלבן:   (לא תרגום)      מלים: לא ידוע     

    השיר הושר בצבא צרפת גם אחרי מלחמה"ע II

     Les Partisans Blancsהפרטיזנים הלבנים                                                                       

    Dans le froid et la famine,בקור וברעב                                                    

   Par les villes et par les champs,בהרים ובמישורים                                  

   A l'appel de Dénikine,לקריאתו של דניקין1                                               

   Marchaient les partisans blancs. צעדו הפרטיזנים הלבנים                       

 

   Sabrant les troupes bolcheviques,מוחצים את הצבאות הבולשביקים       

   Et ralliant les Atamans,התלכדו האטאמאנים                                         

   Dans leurs campagnes épiques,במסעם האֶפִּי                                     

   Ils traquaient Trotsky tremblant.       הם רדפו את טרוצקי2 הרועד.         

 

   C'est pour la Sainte Russie,זוהי רוסיה הקדושה                                   

   Pour la vieille tradition,במסורת הישנה                                                  

   Pour le tzar et la patrie,למען הצאר והמולדת                                         

   Que luttaient ces bataillons.         לחמו גדודים אלה.                             

 

   Votre gloire est immortelle,תהילתכם היא נצחית                                    

   Volontaires et officiers blancs,מתנדבים וקצינים לבנים                          

   Et votre agonie cruelle,על סבלכם האכזרי,                                           

   La honte de l'occident. והבושה למערב3                                                

 

    https://www.youtube.com/watch?v=qDEkLplpzwo&feature=related   להאזנה:  

  

    1   אנטון איבנוביץ' דניקין ,1872-1947    Деникин, Антон Иванович    1872 היה  גנרל בצבא האימפריה

הרוסית במהלך מלחמת העולם הראשונה. היה מפקדו של צבא המתנדבים (חלק מהצבא הלבן האנטי-קומוניסטי( .   במלחמת האזרחים ברוסיה.  (ויקיפדיה)

2    לב טרוצקי (ברונשטיין) היה הקומיסאר לענייני צבא של המשטר הבולשביקי ובפועל מפקד הצבא האדום במלחמת

     האזרחים.  

 3  מעצמות המערב (וכן יפן), נטלו חלק במלחמה נגד האדומים במזרח הרחוק. כאן מובעת מחאה על תרומתם הדלה.

 

 

ספרדית

1936. בספרד פרצה מלחמת האזרחים בין הכוחות המלוכנים בפיקודו של הגנרל פרנציסקו פרנקו, כוחות שנתמכו בידי גרמניה הנאצית ואיטליה הפאשיסטית, ובין צבא הרפובליקה שנתמך בידי ברית המועצות ומתנדבים מהעולם החפשי. פרנקו ניצח ומדינה אוטוריטארית תחת שלטונו התקיימה בספרד עד מותו ב 1975. רק אז הפכה ספרד בהדרגה למלוכה חוקתית.

מנגינת 'בעמקים ועל הגבעות' גויסה בזמן מלחמת האזרחים עבור המנון הפרטיזנים הקומוניסטים:

המנון הפרטיזנים     (ספרדית, לא תרגום)    מלים: לא ידוע

.

Himno guerrillero


Por llanuras y montañasבמישורים ובהרים                                                            
guerrilleros libres vanנמצאים הפרטיזנים החפשיים                               
los mejores luchadoresמיטב הלוחמים                                                
del campo y de la ciudad.בכפר ובעיר.                                                


Ni el dolor ni la miseriaלא כאב ולא סבל                                              
nos impedirán vencerימנעונו מהכות                                                   
seguiremos adelanteאנו נמשיך                                                          
sin jamás retroceder.בלי לסגת לעולם.                                                

Las banderas de combateדגלי הקרב                                                    
como mantos cubriránעוטפים את מעילי                                              
a los bravos guerrilleros                                                   הפרטיזנים האמיצים
que en la lucha caerán.אשר יפלו בלחימה.                                            

Nuestros Jefes nos ordenanמפקדינו מורים לנו                                      
atacar para vencer;תקפו והכו;                                                            
venceremos al fascismoהתגברו על הפשיזם                                          
sin jamas retroceder.בלי לסגת לעולם.                                                 

Venceremos al Franquismoנתגבר על הפרנקיזם                                   
en la batalla final.בקרב הסופי.                                                             
Camaradas, muera Franco,חברים, המוות לפרנקו                                  
viva nuestra libertad.תחי חרותנו.                                                        

https://www.youtube.com/watch?v=6TDi86AnGuA    להאזנה:

 

פולנית   מלים: קמיל ברשבסקי.

שני הבתים הראשונים מהשיר הוכללו בידי דמיטרי שוסטקוביץ' ביצירתו 'הצדעה לספרד' אופוס 44 (1936). כאן הביצוע (בתרגום לפולנית) של אנסמבל קאטוביץ' בניצוח אנה שוסטק עם התזמורת הסימפונית של רדיו פולין בניצוחו של מרק פיצ-ג'רלד.

https://www.youtube.com/watch?v=9xBsW5rDhdQ   להאזנה:

תזמון: 6:04

 

פרק רביעי: שירי פרטיזנים ממלחמת העולם השניה

השיר 'בעמקים ועל הגבעות' נקרא גם המנון הפרטיזנים'. במלחמת העולם השניה, חוברו למנגינתו מספר המנונות של תנועות פרטיזניות בארצות שונות.

  סרבית                                                      ביערות ועל ההרים            (לא תרגום)    מלים: לא ידוע. 1941                   По шумама и горама

זהו הידוע בשירי הפרטיזנים ממלחמת העולם השניה, ולא בכדי. תנועת הפרטיזנים ביוגוסלביה היתה הגדולה והמשמעותית ביותר ובשיאה מנתה שמונה מאות אלף אישה ואיש.

По шумама и горамаביערות ועל ההרים                          

наше земље поноснеחבורות הפרטיזנים                          
иду чете партизана,גאוות ארצנו,                                   
Славу борбе проносе!               מפיצות את תהילת המאבק!

Партизан сам, тим се дичимאני פרטיזן, על כך גאוותי      
То не може бити свак,לא כל אחד יכול                            
Умријети за слободуלמות למען החרות                          

Може само див-јунак!                              רק גיבור-ענק יכול!

 
Нека чује душман клети                      הבה נשמע את האויב
крвави се води рат,הו מלחמה עקובה מדם,                      
Прије ћемо ми умрети לפני שניפול חללים                       
Него своје земље дат'!קרבנות למען מולדתנו!                  

Казнићемо издајице,נעניש את הבוגדים,                        
Ослободит' народ свој,נשחרר את בני עמנו,                   
Казаћемо целом сјетуנספר על כל המערכה -                  
Да се бије љути бој! כמה מר הוא הקרב!                          

Црне хорде нас не плаше,כנופיות שחורות לא יפחידונו,    
Крв херојска у нас ври,דם גיבורים רותח בנו,                  
Ми не дамо земље нашеלא נניח לפשיסטים                  
Да је газе фашисти!לרמוס את אדמתנו!                         

 

https://www.youtube.com/watch?v=McdytKnshtgביצועים: 

https://www.youtube.com/watch?v=l7AEvrzwjO8

 

 

סרבית  

המנון לחופש.                                       Химна словоде!

זהו המנון תנועת 'סרביה החפשית'. לא מצאתי מידע על תנועה זו.

תוכן השיר, מתייחס למעורבות של כוחות סרביים במסגרת צבא המשלוח המערבי בצפון רוסיה בשנים 1918-1920.

לפי הכתוב ברשת פה ושם, השיר הוא צאצא של 'מרש הרובאים הסיביריים'.

באחד המאמרים נכתב שהשיר הושר בידי ה'אוסטאשים'. (התנועה הלאומית הקרואטית לפני ובזמן מלחמה"ע II).

המלים נמצאות בדף הפייסבוק של 'הסרבים במונטנגרו', כך שהשיר הוא שיר חי (2016).

בכל מקרה, זהו שיר לא קומוניסטי.



ОдСибирадоПризренаמסיביריה עד פריזרן1                  
ОдУраладоАтосаמהאורל עד אטוס2                                
ОдБајкаладоВардараמהבייקל עד וארדאר1                    
Грмипесмапоноснаרועם בגאווה השיר.                           

 

  Сурово нас васпиталаמראשית טיפחנו זכרכם                   
Историја предака
אבותינו ההיסטוריים                              
Сада речи одјекују
עתה מהדהדות המלים                           
У јединству народа
את אחדות האומה.                              

 

Никад нећу да се предамלעולם לא אכנע                          
И слободу бранићу
אגן על החרות                                      
Туђу нећу, своју не дам
לא מישהו אחר ירים את התרומה    
Отаџбину чуваћу
המולדת תשרוד.                                      

 

Тукли су нас вековимаהוכינו מאות בשנים                       
Са свих страна душмани
אויבים לנו מכל צד                     
Доста - нек је знано свима,
רב לנו – זה ידוע לכל              
Наше доба долази!
זמננו מגיע!                                          

 

Са Истока сунце стижеממזרח תזרח השמש                      
Да обасја сваки дом
להאיר כל מעון                                   
И ко пева ову песму
כשאני שר שיר זה                              
Завет даје роду свом
אני נשבע עבור כל האומה.                 

 

Никад нећу да се предамלעולם לא אכנע                         
И слободу бранићу
אגן על החרות                                     
Туђу нећу, своју не дам
לא מישהו אחר ירים את התרומה   
Отаџбину чуваћу
 המולדת תשרוד.                                    

 

https://www.youtube.com/watch?v=5rO_d5oCR28ביצוע:   

 

1              מקומות בסרביה

2              הר ביוון עליו מנזר של הכנסיה הסרבית.

 

 

מצאתי גם שני שירים היתוליים בסרבית למנגינה זו.  השירים חדשים. לא טרחתי לתרגם.

האחד:


Године су прошле пуне мука
Гинуло се за изборе нијемо.
Или с пјесмом уместо јаука.
Друже Лајпек ми ти се кунемо.


Пљувачина се шири на све стране.
Сад слободно по земљи пљујемо.
Ал` велике памтићемо дане,
Друже Лајпек ми ти се кунемо


Празник с`лази на улице наше
у облаке да летимо смјело.
Наше пјесме багра нек се плаши.
Друже Лајпек ми ти се кунемо
.

 

השני:

По шумама и горама
Наше еземље поносне
иду чете сесоваца
Бина у лежаљци носе


Нека знаде Хамстер клети
да ће код нас сломит` врат
пре ћемо ми помрети
него свога сеса дат`

 

רוסית

(חטיבת) הפרטיזנים השניה (לא תרגום(.  מלים: א. וינוגרדוב

Вторая партизанская 

השיר לקוח מתוך האוסף:  Песни и частушки ленинградских партизан (שירים וצ'סטושקות של הפרטיזנים הלנינגרדיים)הבתים מושרים במנגינת'בעמקים ועל הגבעות' והפזמון מושר במנגינת 'פרשי בודיוני' של דמיטרי פוקראס.

Под глухой разрыв снаряда,תחת התפוצצויות הפגזים,                                
В летний зной, в родном краюבחום הקיץ, במחוז המולדת,                          
Партизанская бригадаחטיבת הפרטיזנים                                                    
Зародилася в бою.נולדה בקרב.                                                                 


В небе зорьки огневыеבשחרים אפופי הירי                                                  
Разгорались по ночам,בלילות הלהובים,                                                      
Шли отряды боевыеנלחמו הגייסות                                                             
Псковичей и порховчанשל פסקוב ופורחובצ'אן.                                          . 

Припев: פזמון:                                                                                         

Трещат тылы немецкие הגרמני נדחק אחורה                                           
По всем по швам,בכל קוי התפר,                                                                
Бригада молодецкая החטיבה הצעירה                                                       
В поход пошла.הלכה למערכה.                                                                   
Дрожи , зверье германское, רועדות החיות הגרמניות,                               
Когда с тобой כאשר אתם                                                                         
Вторая партизанская                                           חטיבת הפרטיזנים השניה
Вступает в бой.מצטרפת לקרב.                                                                   

Где мороз чертил узоры,                            במקום שהכפור מצייר קוי מתאר 
Хмурый лес стоял в снегу,והיער העגום ניצב בשלג,                                    
Партизанские дозоры                                                  מסיירים הפרטיזנים 
Пробиралися к врагу.אל מול האויב.                                                           


И летели вражьи каски                                      ומתעופפות קסדות האויבים
В вихре огненном лихом,בעלעול של אש נמרצת,                                         
Когда бой вели за Яски,                                   כשהקרב מתנהל לטובת יסקי 
Когда брали город Холм.                                          והגבעה מוּשֶׁבֶת לעיר. 

 

במנגינת הפזמון:                                                                                           
/Отогнали вражьи тучиגרשו את העננים הארורים                                           
За крутые берега.מעל הגדות התלולות.                                                         
Партизанский край могучий                                     יתרון הפרטיזנים האדיר
Отстояли от врага.                                                              מגן מפני האויב. 
Голубой реки Шелони                                                 .על נהר שלון(1) הכחול
Враг боится не спроста                               ,האויב פוחד ממה שקורה תכופות 
Пуля меткая нагонитכדור עלול לתפוס אותך                                                  
Из-за каждого куста/                                                           מאחורי כל שיח. 

Чтоб опять цвели долины,העמק ישוב יפרח                                                
Зеленел ковер луговבשטיח של אפרים ירוקים.                                              
С нашей смелостью орлинойgo                                       עם נשרנו האמיץ 
Мы пойдём громить врагов.                                             נמחץ את אויבינו.

 
На раздолье наших пашен על מרחב אדמותינו הנעבדות                              

Не привьется саранча,לא יפשוט הארבה,                                                    
Будет снова край украшен הן תשובנה, תקושטנה                                      
Ярким цветом кумача.                                                           בצבע שָׁני חי.

http://www.sovmusic.ru/m/partiz16.mp3     הביצוע: מקהלת אניסימוב                  

   

(1)   הקרב על נהר 'שֶׁלוֹן' הוא קרב מפורסם מ 1471 בין   נסיכות מוסקבה לנסיכות נובגורוד.

 

 

איטלקית

הגיבורים בעמקים ועל ההרים (לא תרגום).  מלים: לא ידוע.

Attraverso valli e monti eroico  

מנגינת השיר נלמדה מהאזנה לרדיו מוסקבה. הגרסה האיטלקית חוברה ב1943 והיתה נפוצה במיוחד באזור פריולי, ונציה-ג'וליה.

Attraverso valli e monti eroicoבעמקים ועל ההרים, בגבורה,              

avanza il partigian מתקדם הפרטיזן                                                

per scacciare l'invasore לגרש את הפולש                                        
all'istante e non doman.מייד ולא מחר.                                           

E si arrossan le bandiereוהדגלים שאדמו                                        
tinte nel sangue del partigianנצבעו בדמו של הפרטיזן                     
giù dai monti a balde schiereמן ההרים, בגייסות קשוחים                  
sotto il fuoco avanti van.תחת האש, קדימה.                                  


I tedeschi e i traditorהגרמנים והבוגד1                                          
saran scacciati con l'acciarיגורשו בחרב                                        
e il clamor della vittoriaוקולות הנצחון                                          
varcherà le Alpi e il mar.יהדהדו על פני האלפים והים.                    


Combattiam per vendicareאנו לוחמים כדי לנקום                          
tanta infamia e atrocitàאת ההשפלה והזוועות                             
combattiam perché l'Italiaאנו לוחמים על מנת שאיטליה                
viva in pace e in libertà.תחיה בשלום וחרות.                               
Combattiam perché l'Italia אנו לוחמים על מנת שאיטליה               
viva in pace e in libertà. תחיה בשלום וחרות.                               

 

https://www.youtube.com/watch?v=x9UrG67Dx5Iביצוע:   

1     'הבוגד' – מוסוליני

 

איטלקית        אחים וחברים  (לא תרגום)  מלים:לא ידוע

Su fratelli e su compagni 

שיר של הפרטיזנים הקומוניסטיים . השורה הראשונה של השיר היא השורה הראשונה של השיר  inno dei lavoratori (המנון הפועלים), שכתב פיליפו טוראטי

ב 1886 והלחין זֶנוֹ מאטיי. השיר של טוראטי ומאטיי היה מאז להמנון הפועלים האיטלקיים וכותב שיר הפרטיזנים 'תפס עליו טרמפ'.

 

Su fratelli e su compagni                                                       אחים וחברים
su villaggi su cittàמכפרים וערים                                                                   
siamo noi i partigiani אנחנו פרטיזנים                                                            
per la vostra libertà.למען חרותכם.                                                            

Operai e contadiniפועלים ואכרים                                                              
tutti uniti lotterem                                                    כולנו מאוחדים במאבקנו
all'appello di Stalin                                                      ולקריאתו של סטאלין 
siamo i primi partigian.                                             אנו ראשוני הפרטיזנים.

Operai e contadiniפועלים ואכרים                                                              
distruggete l'invasorהרסו את הפולש,                                                        
i fascisti burattini                                                     את הבובות הפשיסטיות
e il tedesco distruttor.ואת המחריב הגרמני.                                               

Italiani alla riscossaהאיטלקים יצאו קדימה                                                 
giunta è l'ora di pugnarלקרב ההצלה                                                          
comunisti bandiera rossaואת הדגל האדום הקומוניסטי                               
già si vede sventolar.אנו כבר רואים מתנופף.                                             

 

http://www.sovmusic.ru/sam/s13023.mp3מבצע לא ידוע                         

 

 

 

 

 

                                                             

יוונית    ממישורים ומעמקים  (לא תרגום)  מלים: לא ידוע

Από κάμπους και λαγκάδια

המנון תנועת הפרטיזנים הקומוניסטים  (E L A S).

 

Από κάμπους και λαγκάδια ממישורים ומעמקים                          

κατεβαίνει η αγροτιά,  יורדים האכרים,                                     

μ'υψωμένα τα δρεπάνια ובהנף חרמשים                                   

χαιρετάει την εργατιά.  מברכים את המעמד העובד.                   

 

Χρόνια τώρα εμείς σκυμμένοι שנים על שנים, בגבות כפופים        

σκάβουμε τη μαύρη Γης חפרנו בקרקע השחורה                         

και τα πλούτη μας τα παίρνουν ואת עושרנו קיבלו                      

οι τυράννοι οι αστοί רודנים בורגנים.                                         .

 

Ό,τι βλέπετε μπροστά σας מה שצופה העתיד                             

απ'τα χρόνια τα παλιά,  נמשך מן העבר:                                   

στη δουλειά μας τα χρωστάτε,                                .בעבודה – תשיג 

ζήτω-ζήτω η εργατιά!  הוּרָה-הוּרָה למעמד העובד!                      

 


Ας ξεχάσουμε τα μίση הבה נשכח את השנאה                          
ολα εκείνα τα παλιά, היא שייכת לעבר,                                     
κι ας υψώσουμε τα ξίφη                        נניף כולנו  את חרבותינו
όλοι για τη λευτεριά. למען החרות.                                           

https://www.youtube.com/watch?v=v0UxBCSMJ5Eביצוע: ט. מיקרוטסיקוס           

 

 

סלובנית

בחיפזון  תפשנו את הרובים  (לא תרגום).  מלים: לא ידוע

Naglo puške smo zgrabili

Naglo puške smo zgrabiliבחיפזון תפשנו את הרובים                  
in v gozdove z doma šli,ועשינו את היער ביתנו,                         
ko sovražnik naš je hotel,כאשר האויב רצה,                             
da bi sužnji bili mi. (2x)שנהיה עבדיו.                                      

Partizanski prvi streli,היריות הראשונות של הפרטיזנים,             
narodni upor bude,יזמות ההתנגדות העממיות,                        
vračamo tako fašistom,החזירו כך לפשיסטים -                         
za storjeno nam gorje. (2x) זאת בעבור סבלנו.                          

Žrtev mi se ne bojimo,איננו פוחדים ליפול קרבן,                       
ko nenadno vpadamo,לפשיטות פתע,                                    
saj prežeti smo z zavestjo,כי אנו חדורי הכרה,                         
da svobodo ustvarjamo. (2x)שמביאים אנו את החרות.             

Kmalu več ne bo fašistov,                              במהרה לא יהיו עוד פשיסטים,         nov pravičen svet bo vstal,עולם חדש צודק יקום.                   
nad slovensko domovino,על פני המולדת הסלובנית,              
svobode prapor bo vihral. (2x)יתנופף דגל החרות.                 

http://www.kampflieder.de/liedtext.php?id=13551ביצוע:  

 

 

ליגורית    

'בתורו של מי'     (לא תרגום).   מלים: קנארֶה ג'ואמבאטיסטה (המפקד מארזיו)

ליגורית - "שפה רומאנית שמדוברת בליגוריה שבצפון איטליה, בנסיכות מונאקו, בחלקים מחוף הים התיכון בצרפת ובכפר אחד בסרדיניה".  (מתוך ויקיפדיה).

Sutt’a chi tucca      1943                   

 

Sciu pe' i munti e zu inte-e valli,

in mezo a e rocche e inte buscagge

a u criu de "Sutta a chi tucca!"

 Ï sciurtiva il partigen.

 

Cun 'e bumbe e cui cutelli,

cue pistole e cui muschettuin

faxeivan rende i cunti

a e spie e ai traditui!

 

Quando u partigian u sciurtiva

da-a so' tanna cumme in lu

u fascista da-a puia muiva

e u scapava u traditu.

 

 Quando u partigian u caseiva

i cumpagni nu cianseivan, nu,

ma tosto faxevian

case atritanti traditui.

https://www.youtube.com/watch?v=PFmnP-jhkho&feature=youtu.beביצוע בפי מריו דה-מיצ'לי         

https://www.youtube.com/watch?v=mznrzJ2z5Msביצוע משנת 2009     

                                               

https://www.youtube.com/watch?v=DLNW37M1d1Mביצוע אמנותי של מקהלה עממית 

                                                         

https://www.youtube.com/watch?v=DLNW37M1d1M    ביצוע מצרפת: מקהלת הגוספל של מילוליר 2011   

 

 

אוקראינית    

ביער השחור   (לא תרגום)    שנות הארבעים     מלים: אוֹסטָאפּ סְטַאחִיב                      

v chorny lisy 

слова: Остап Стахів 

 

השיר הושר ב'צבא המורד האוקראיני' שפעל לעצמאות אוקראינה בזמן מלחמת העולם השניה ועד 1949. הארגון, חצי סדיר בתקופות מסויימות ופרטיזני באחרות, נלחם בסובייטים, קצת בגרמנים (וגם קיבל מהם סיוע בלחימה נגד הסובייטים) ובפולנים. אנשיו רצחו יהודים ככל שנמצאו להם וגם  100000 פולנים.

 

В Чорнім Лісі, темнім борі,ביער השחור, בַּסערה,                                                
Сурми, поклики, пісні,שם חצוצרות, צעקות ושירים,                                             
Там гуляють "Різунівці"                                                                    ,שם צועדים 'לוחמים'
Славні лицарі грізні.                                                                 אבירים מפוארים ואדירים.

Командир веде перед там,המפקד מוליך שם בדרך,                                            
Славний лицар бойовий,הלוחם האביר המפואר,                                                 
На його наказ щохвилі,בכל דקה כל אחד מוכן,                                                    
Всі готові йти у бій.ללחום בפיקודו.                                                                    

Як заграють скоростріли,כשמכונות היריה מתחילות לרטוט,                                 
В бій усі ідуть, як льви,כל אחד הולך לקרב כאריה,                                               
Йдуть повстанці переможно —מתקדמים ומנצחים --                             ה'מורדים'
Це Бандерові Орли                                                                         1.הלא הם עיטי בַּנְדֶרָה

 

Б'ють Москву із України,הם בעטו את מוסקבה מאוקראינה,                                 
Розгорівсь народний гнів,זעם העם משתלהב,                                                  
Кров ворожа ллється всюди,דם האויב ניגר בכל מקום                                       
Де йде відділ "Різунів".אליו הולכים ה'לוחמים'.                                                  

Піднімається повстання,ההתקוממות גואה,                                                       
Україна у вогні,אוקראינה בלהבות,                                                                     
Над лісами над борамиמעל היערות והסערות                                                   
Чути голос "Різунів".נשמעים קולות ה'לוחמים'.                                                    

Сяє воля Україні,חרותה של אוקראינה נישאת,                                                     
Сяє полум'ям ясним,זורחת בלהבות בהירות,                                                     

                                      Слава, слава "Різунівцям",днתהילה תהילה ל'לוחמים'                                     
                                      Слава лицарям грізним!תהילה לאבירים האדירים!                                           

ב

 

https://www.youtube.com/watch?v=Vl5jABFLuUk&list=PLXbhktBmOylWWFt6Jg90Pzk3ar1w2UYCa&index=30ביצוע:

1       סטפּאן בנדרה 1909-1959, מנהיג התנועה הלאומית-בדלנית האוקראינית בתקופת מלחמת העולם השניה.

 

פרק חמישי: אחרי מלחמת העולם II - 

(מתוך הזדהות עם ברית המועצות או מסיבות שונות)

 

הונגרית הפרטיזנים של אמור (תרגום)  מלים: יאנוש זוֹמבּוֹרי

Amuri Partizánok

 

Völgyvidéken és hegygerincen át
Tör előre a hadsereg,
A fehérek partvidékét,
Hogy csatában nyerje meg.

A fehérek partvidékét,
Hogy csatában nyerje meg

(más fordításban:
Hogy ott zúzza harcban széjjel
Majd a bősz fehéreket)

Vörös zászlónk leng, lengeti a szél
A csaták bíbor hajnalán,
Ment a hős brigádok élén
Sok amuri partizán

Ment a hős brigádok élén
Sok amuri partizán

Dicsőségünk nem múlik el soha,
Évek múltán sem halovány,
Mert a várost elfoglalta
Sokezernyi partizán

Mert a várost elfoglalta
Sokezernyi partizán

Hírünk úgy száll majd, mint a néprege,
Mint a lángfényű jeltüzek,
Éjjel ostromolták Szpasszkot,
Volocsájev elesett

Éjjel ostromolták Szpasszkot,
Volocsájev elesett

Verve fut már sok kozák-atamán,
Szanaszéjjel, ki merre lát
És a Csendes-óceánnál
Véget érnek a csaták

És a Csendes-óceánnál
Véget érnek a csaták

   ביצוע המקהלה והתזמורת של הצבא ההונגרי בניצוח פודור אלברט 1997:                                               https://www.youtube.com/watch?v=_k9Ii6juCVk                                                                         

                                                      

 

             יפנית    

 מֵעֵבֶר לקולות ההרים    (תרגום)     מלים: לא ידוע 

     No wo koe Yama wo koete


野こえ丘をこえて

パルチザン部隊は行く
太平洋めざし

敵のとりでに
太平洋めざし

敵のとりでに

赤き血潮にもえて

軍旗ははためく
勇みゆくは我ら

プリアムールのパルチザン
勇みゆくは我ら

プリアムールのパルチザン

この日々のほまれは

永久に輝く
夜襲に轟くスパスカ 

ワラチャーエフの戦闘
夜襲に轟くスパスカ 

ワラチャーエフの戦闘

アタマンをたたきのめし 

将軍を追い払い
今太平洋の岸に 

平和の波うつ
今太平洋の岸に 

平和の波うつ

הבית הראשון חוזר

野こえ丘をこえて 

パルチザン部隊は行く
太平洋めざし 

敵のとりでに
太平洋めざし 

敵のとりでに

http://www.kampflieder.de/liedtext.php?id=8574  ביצוע:

                                                    לגלול מטה

 

                     

פולנית 

שיר הפרטיזנים   (תרגום)   לא נמצאטקסט.

  Pieśń partyzantów

                                        ביצוע:           להקת פּוֹנוּרִי-וְוטוֹרֶק           

 https://www.youtube.com/watch?v=lnl4Ph72F8U

 

 

פורטוגלית ברזיל.       העמקים והגבעות        (תרגום).     מלים: לא ידוע.         לא נמצא ביצוע.

.

Pelos vales e colinas 

Pelos vales e colinas 
A divisão seguia adiante 
Para lutar pelo Primorie, 
Baluarte do Exército Branco. 
Para lutar pelo Primorie, 
Baluarte do Exército Branco.

 

As bandeiras estavam cheias 
Do vermelho das últimas feridas, 
Seguiam os audazes esquadrões 
De guerrilheiros do Priamurie 
Seguiam os audazes esquadrões 
De guerrilheiros do Priamurie

 

A glória desses anos jamais 
Vai se apagar ou se calar: 
Os destacamentos guerrilheiros 
Conquistaram cidades. 
Os destacamentos guerrilheiros 
Conquistaram cidades.

 

E restarão, como nos contos, 
Como chamas atraentes 
As noites de assalto a Spassk 
E os dias rumo a Volochaievka. 
As noites de assalto a Spassk 
E os dias rumo a Volochaievka.

 

Destroçamos os atamanos, 
Dispersamos os voivodas 
E junto ao Oceano Pacífico 
Terminamos nossa marcha. 
E junto ao Oceano Pacífico 
Terminamos nossa marcha.

 

 

פינית   

מרש הפרטיזנים  (תרגום)  

מופיע בספרם של ראוטיו וטרוסקוי 'שירים סובייטיים מתורגמים לפינית' 1951.

לפי מקורות אחדים מיוחס התרגום להָרמה הֶייקי וֶייקו שביצע את השיר בשנות ה 70 של המאה העשרים  אבל לאור הופעת השיר בספר מ 1951, ייחוס זה נובע מבורות.

                     PARTISAANIMARSSI

Kautta laaksojen ja vuorten
kulki partisaanein tie
Lyömään joukot vainolaisten
meren rantaan marssi vie

Punaliput purppuraiset
korkealla hulmuaa
Lähti sissieskadroonat
tulitaistelijat maan

Eikä maine päiväin näiden
joudu koskaan unhoksiin
Taisto partisaanein näiden
tien jo johti kaupunkiin

Mielessämme säilyy aina
kuni tähti kirkkahin
öiset tuimat taiston Spasskin
päivät Volotšajevskin

Turma tuotiin valkoisille
atamaanit murskattiin
Tyynenmeren rantamille
marssi uljas päätettiin

                          ביצוע: תיאטרון 'קום'

https://www.youtube.com/watch?v=WXR4ixKTaSU

 

צ'כית   (לא תרגום)   מלים:  לא ידוע

 (שני שמות לאותו שיר)

Partizánska hymna  המנון הפרטיזנים                                         

Skal a stepi divočinou בסלעים ובשממת הערבה                                                           

 

Skal a stepí divočinou,בסלעים ובשממת הערבה,                                         hladový a roztrhán, רעב ו'קרוע',                                                                                                      
s puškou v ruce, s ohněm v srdci,רובה ביד ואש בלב,                                     uhání vpřed partyzán.שועט הפרטיזן קדימה.                             


V Ukrajině a Povolží,באוקראינה ובאזור הוולגה,                         

jak hejna hladových vran,                              כעדת עורבים רעבים,
řádí bílých eskadrony,                 כשהם נוקמים ביחידות הלבנות - 
uhání vpřed partyzán.שועטים הפרטיזנים קדימה.                      

Od Baltu s větrem o závod מהבלטי עד המפעל(?)                   

až po Tichý oceán,ועד האוקיינוס השקט,                                   
rozmetal divize bílých,מרסקים את הדיביזיות הלבנות -               
slavný rudý partyzán .הפרטיזנים האדומים המפורסמים.            

Všechna síla, štěstí, život, את כל הכוח,האושר, החיים,             

byl jim revolucí dán,נתנה להם המהפכה,                                 
proletářům všeho světa,לפועלי כל העולם,                               
příkladem buď partyzán.הפרטיזן הוא דוגמא.                           

https://www.youtube.com/watch?v=ZRALL0H_Hl8  ביצוע:    

 

צ'כית, תרגום נאמן למקור של יוסיף אורבן, 1948. לא נמצא ביצוע.

Prostřed hor i údolími

směle divize šla vpřed,

zabrat východ vojsky svými,

zabrat bílých armád střed

 

Vpředu prapor svítil rudý

jasnou krví čerstvých ran,

pluky svými prošel tudy

od Amuru partyzán

 

Těch dob sláva známá všady

bude v lidu věčně žít,

partyzánů pevné řady

města útokem šly vzít

 

Plane v mysli dnem i nocí

jako ohně majáků,

plamen vůle, síly,

moci partyzánských vojáků

 

Zbity pluky atamanů,

jejich vůdci prchli vdál,

až tam blízko oceánu

partyzán jak vítěz stál

 

 

צרפתית  

שיר הגדוד הרביעי    (לגיון הזרים הצרפתי, 1960)

('שיר הפרטיזנים הלבנים' (ע"ע), היה אחד משירי הצבא הצרפתי גם אחרי מלחמה"עII וממנו נלקחה המנגינה).

 

Chant du 4e escadron

 

Dans les Djebels ou sur les routesעל הג'בלאות ובדרכים                                                                    
Va le quatrième escadron,תמצא את הגדוד הרביעי,                                                                                
Qui est, vous l’ savez sans doute,וזה, כפי שאתם יודעים,                                                                   
L’escadron de tradition (bis),כמסורת הגדוד,                                                                                       

Des anciens il a la devise :קודמינו טבעו את הסיסמא:                                                                             
Courage, honneur, fidélité.אומץ, כבוד, נאמנות.                                                                                   
Le danger il le méprise,הם בזו לסכנות,                                                                                                  
Comme jadis à Messifré (bis).כקודמיהם ב'מֶסִיפְרֶה'. 1                                                                         

Algérie, Syrie, Indochine,אלג'יריה, סוריה, הודו-סין,                                                                             
Druzes, Viets ou bien Fellaghas,דרוזים, ויאטנמים או פאלאנגות,                                                        
L’escadron leur brise l’échine,הגדוד שבר את גבותיהם,                                                                       
Il l’a fait à Rachaya (bis).כמו ב'ראשייה'.  2                                                                                          

Légionnaire du quatrième,הלגיונרים של הרביעי,                                                                                
Sois donc fier de ton escadron,היו גאים בגדודכם,                                                                          
Reste digne de son emblème,השארו ראויים לסמלכם,                                                                       
Pour la gloire de la Légion (bis).לתפארת הלגיון.                                                                                    

http://foreignlegion.info/songs/chant-du-4e-escadron/ביצוע: 

 1 'מסיפרה'   כפר בהר הדרוזים, בו נערך קרב גבורה של הגדוד בספטמבר 1925.                                                                                                           2  'ראשאיה'   כפר בלבנון בו נערך קרב מפורסם של הגדוד בנובמבר 1925.

 

סינית   (תרגום)  מלים: קסיו פאן, קיאן רנקאנג.

 

1、跨过高山,过那平原,
 击兵团在前进,
 誓要攻克沿海地区,
 彻底消灭白匪军。
誓要攻克沿海地区,
彻底消灭白匪军。  

2
、我们的旗帜染满了鲜血,
红旗走在最前面,
龙江畔游击队员,
们勇敢的骑兵连。
龙江畔游击队员,
们勇敢的骑兵连。 

3
、我们的威名传播到四方,
远不会被遗忘,
们立下汗马功劳,
世世代代美名扬。
们立下汗马功劳,
世世代代美名扬。 

4
、沃洛恰耶夫卡战争的白天,
和那斯巴斯克进攻之夜,
一切变成神话传说,
处流传不磨灭。
一切变成神话传说,
处流传不磨灭。 

5
、我们消灭白匪的首领,
还把总督赶出境,
直到太平洋的岸,
完成我们的远征。
直到太平洋的岸,
完成我们的远征

 

                                                               ביצוע: מקהלת המשטרה הסינית

http://vk.com/video13499022_159771108

 

 

קוריאנית   (לא תרגום)    לא נמצא טקסט.

ביצוע: מקהלת הצבא של צפון קוריאה

https://www.youtube.com/watch?v=4OZR9LqFJ5Y

 

אסטונית

      לאורך גבעות לאורך עמקים           Mööda künkaid, mööda orge               

  הופיע בספר 'שירים של ותיקי מלחמה / תרבות אסטונית בברית המועצות'

טאלין1979.       מלים: אֶריך קומאר.            לא נמצא טקסט ולא נמצא ביצוע.

 

 

 

פרק ששי: אחרי מלחמת העולם II -

(שירי מאבק של תנועות שמאליות)

 

דנית    שיר הפרטיזנים     (לא תרגום)      מלים: אוטו גֶלסְטֶד

לא נמצא טקסט.

Partisanensangen

                         ביצוע: להקת'the savage rose'

https://www.youtube.com/watch?v=jVwjtUj2nsQ

 

טורקית      פרטיזן  (תרגום מצרפתית)     מלים: ניראט ברהאם

חלקו הראשון של השיר מדוקלם ובחלקו השני מושרת גרסה טורקית של 'הפרטיזנים של אמור'. החלק המושר הוא תרגום כמעט מלה במלה, של השיר 'האדום' הצרפתי.

השיר נכתב/תורגם בשנות השמונים של המאה העשרים.

PARTIZAN

החלק המדוקלם:

tek insan nedir ki? sadece bir damla... 
uçsuz bucaksiz gökyüzünün 
bosluguna savrulmus bir yagmur damlacigi 
tek insan neye yarar 
azginca uguldayan firtinalar altinda 
dayaninca bagrina kanli elleri yeryüzünün? 
tek insan ne yapabilir sinip gizlenmekten baska? 
yasayan en yüce güç, en asilmaz barikat 
halkin örgütüdür 
tipki bir okyanus gibi; kurumayan 
örs gibi, çekiç gibi; sekil veren demire 
kabaran dalgalarla karsilayan; uguldayan rüzgari 
halkin örgütüdür 
gücü güce ulanir, yükselir 
derinlesir, arinir, dayaniklanir 
denizde bir damla olunca insan 
al ve savur benim de yüregimi 
ufkuna kat, ateslendir, sekil ver bakislarima 
beni yalçin güzelliklerle kusandir 
sarsilmaz yigitliklerle donat 
sevgimi yenilmez, evincimi ulasilmaz kil düsmana 
öfkemi bile, gürlestir 
bilgimi rüzgarinla aydinlat 
örgütüm al beni halkimla yeniden yarat 

החלק המושר:                                                                        
kitlikta ve soguklarda

 sehirde tarlalarda 
lenin'in isaretiyle

 ayaklandi partizan 

beyazlarin elinde kalan

 son kiyiya varmak için 
daglardan ve ovalardan

 ilerledi partizan 

 

kan ve can bedeli bu zafer

 dokuzyüzonyedilerde 
karlarda ve firtinada

 sovyeti kurtardilar 

beyaz ordu'yu yenerek

 ezerek atamanlari 
bitirdiler bu savasi

denizin kiyisinda

                                        ביצוע: להקת 'גרופ יוֹרוּם'  (לגלול מטה)

http://www.kampflieder.de/liedtext.php?id=9587

                                        תזמון: 0:44

 

 

ספרדית

בהרים ובעמקים                 (לא תרגום אבל ברוח השיר הרוסי המקורי וכולל שורות ממנו).                מלים: לא ידוע

גירסה זו הוקלטה בידי  הלהקה הצ'יליאנית 'קִילָאפָּאיוּן'  ב 1969 אבל היות שבית ממנה נכלל ב'שיר הרב לשוני' מ 1968 (ראה לעיל),  כנראה שהשיר היה ידוע קודם לכן.

השיר הושר בפי המורדים הסנדיניסטים בניקרגואה בשנות השבעים של המאה העשרים.

Por Montanas y Praderas

 

Por montañas y praderas                                                          בהרים ובעמקים

avanza la división, מתקדמת האוגדה                                                                           

al asalto va a tomarse כדי לתקוף                                                         

la enemiga posición. את עמדות האויב.                                                      

 

Rojo el bosque de banderasיער של דגלים אדומים                                      

en la marcha rumbo al sur: במצעד דרומה:                                                 

son los obreros en armas,                                       אלו הם הפועלים החמושים

partisanos del Amur.   הפרטיזנים של אָמוּר.                                                 

 

 

La gloria de esos combates                                                      תהילת הלחימה  

no se apagará jamás. לא תדעך לעולם.                                                       

¡Adelante camaradas                                                                   קדימה חברים

los echaremos al mar! להשליך אותם הימה!                                             

 

Quedará en la leyenda                                                              זו תהיה לאגדה

de esta guerra, este volcán,אודות מלחמה זו, אודות הר-געש זה,                 

los días de Balachaiev,ימי באלאצ'אייב,1                                                 

los soldados del Soviet.                                                               חיילי הסובייט.

 

Se acabaron los bandidos,                                                        הבנדיטים סולקו

se acabó la intervención, ההתערבות2 הסתיימה,                                       

nuestra marcha ha terminado                                                         מסענו תם

¡Viva la revolución!                                                                     תחי המהפכה!

                                                                  ביצועים:

https://www.youtube.com/watch?v=lyFQZV_wgZY

https://www.youtube.com/watch?v=dmjNnhLZ2Gc&index=8&list=PL1FDC606F5B119E2E

 

1   טעות של כותב המלים בספרדית. צ"ל ' ווֹלוֹצֶ'בְסְק '.

2   ההתערבות של מעצמות המערב ויפן, ששיגרו כוחות שלחמו לצד הצבא הלבן נגד האדומים בסיביר.

 

השיר הרב לשוני                                                      

 בשנות הששים של המאה העשרים, כדי להבליט את הרב-לאומיות של התנועה, נלקט בחוגים אנרכיסטיים באירופה, שיר רב לשוני, בו מושר כל בית בשפה אחרת. הבית הראשון מושר בליגורית ואחריו, לפי הסדר, באים בתים בספרדית סרבו-קרואטית, צרפתית ואיטלקית.

הבית בליגורית הוא הבית הראשון של 'סוּטה קי טוּקה', שיר הפרטיזנים הליגורי. הבית בספרדית לקוח מתוח 'פור מונטאנאס פראדראס' (הגרסה הצ'יליאנית המאוחרת). הבית בסרבו-קרואטית, לקוח, בשינויים קלים, מתוך 'פו שוממה אי גורמה', שיר הפרטיזנים הסרבי. הבית בצרפתית לקוח מתוך 'לה מאכנובשצ'ינה'. הבית באיטלקית – אין יודע מה מקורו ועקבותיו אינם נמצאים ברשת.

שיר זה כמו שהוא, על רב לשוניותו, היה המנון ה JCR, תנועה טרוצקיסטית שנטלה חלק פעיל בארועי מאי האדום, 1968 בפריס.  היות שהוא כולל בית מ'מאכנובשצ'ינה' בצרפתית שנכתב ב 1968, אפשר לומר בוודאות, שהשיר הרב-לשוני לוקט ב 1968.

ליגורית

Sciù pei munti e zo inte-valli              
(in) mezo a e rocche e inte buscagge
a u criu de “suttu a chi tucca!”
i sciurtiva il partigen.

ספרדית

Rojo el bosque de banderasיער של דגלים אדומים                                    
en la marcha rumbo al sur במצעד דרומה                                               
son los obreros en armasאלו הם הפועלים החמושים                                
partisanos del amor.                                               הפרטיזנים של אמור.                                                          

סרבו-קרואטית

Pukbh,Kaznit ćemo izdajice  נעניש את הבוגדים                                                        
Oslobodit narod svoj,  נשחרר את בני עמנו,                                                                                   
Kazat ćemo cjelom svjetuנַראה לעולם                                                 

 Kak se bije ljuti boj!כמה מר הוא הקרב!                                               

צרפתית

Makhnovcina, Makhnovcina,מאכנובצ'ינה, מאכנובצ'ינה,                                            
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.דגליך השחורים מתנופפים ברוח.   
Ils sont noirs de notre peine,שחורים מיגוננו,                                        
Il sont rouges de notre sang.אדומים מדם.                                           

איטלקית

Oggi ancora come ieri גם היום כמו אתמול                                                                 
nelle valli, nelle cittàבעמקים ובהרים                                                   
Per i popoli del mondoעבור כל אנשי העולם                                        
sia giustizia e libertà.  צדק גם חרות.                                                   

ביצוע מאיטליה:

http://www.vocidimezzo.it/http:/www.vocidimezzo.it/wp-content/uploads/2011/06/sutta_chi_tucca_02_07_2011_marseille.mp3

 

שוודית   מעבר להרים דרך הגבעות    תרגום חלקי.  מלים: לא ידוע

 

Över Bergen Genom Dalar                                       

                                                       

Över bergen, genom dalar מעבר להרים, דרך העמקים                         marscherar vår röda divisionצועדת הדיביזיה האדומה שלנו                                  för att inta fortet vid Primorjeלתפוש את מבצר פרימוריה                     

de vitas sista bastionהמעוז האחרון של הלבנים                                   

 

Fanorna var som färjade הדגלים היו צבועים                                       

av blodet i öppna sårבדם פצעינו הפתוחים                                          

i snö och is vi marscherarבשלג ובקרח נצעד                                        

vi röda från Amur אנו האדומים מאמור                                               

 

Den segern skall aldrigglömmasהנצחון לא יישכח לעולם                        

och ej de kamrater som dogגם לא החברים שנפלו                              

när vi stormat och besegratכששטפנו כסער והכנענו                              

de vitas sista fortאת מעוז הלבנים האחרון.                                         

 

 Men trots de offer som bragdesלמרות שהנצחון הושג                           

blev det inte ryska folkets sista stridלא היה זה הקרב האחרון של עם רוס   

det kom nya tsarer till makten הצארים החדשים תפשו את השלטון          

revisionister i arbetarpartiet רביזיוניסטים של מפלגת הפועלים                

 

reformister revisionister ni skallרפורמיסטים רביזיוניסטים רעוד תרעדו       

darra vi skall minnas de röda från Amurעלינו לזכור את האדומים מאמור    

när vi stormar och besegrar כאשר הסופות וההשפלות                           

era fästen och era fort ימהרו לשימכם באזיקים.                                    

 

Som en storm på Sibiriens tundraכסופה בטונדרה הסיבירית                     

som åskan en kulen nattכרעם בלילה צונן                                             

 när arbetarklassen går framåt המעמד העובד ינוע קדימה                      

och tar Makten under sitt Partiומפלגתו תתפוס את השלטון.                  

 

                            ביצוע: להקת 'רוד מורגן' (שחר אדום).   תזמון 0:53

https://www.youtube.com/watch?v=8xpJf64o7xw

 

אחרית דבר

אנו רואים כי השיר עודנו חי וקיים וכי בארצות שונות, קבוצות מהקצה השמאלי של המפה הפוליטית מחדשות אותו לפי צרכיהן המקומיים.

מנגינה אחת ליוותה לאורך מאה שנים ארועים היסטוריים רבים ושונים. כך, דרך השיר, למדנו היסטוריה וגיאוגרפיה ולמדנו (שוב) כי למלים, ביחוד למלים המושרות, יכולה להיות השפעה גדולה על מעשי אנוש.

תם ולא נשלם.  אין לי ספק כי לא הצלחתי למצוא הכל. כולם מוזמנים להשלים, להוסיף ולתקן, ביחוד את התרגומים שהם בערבון מוגבל. (מישהו יכול לתרגם מליגורית?)

פברואר 2016.

גרימי